Hebreus 9
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA
1 Lɛɛkarɛ gʊaasɩbabaa bɩ nɔ ʊ bɩ, lɛrɔ nyɩnta ʊ ŋn'ɩ yaa bɩ darɛ zaarɔ hɩnkam, gʊɔɔ wɔɔ cɛ dɔ sɔ k'a bɩr yaa bɩ daŋ ʊ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Cɛ bɩ ba ŋ y'a ʊ pɛɛra m, a nɔ n hɩɩya, lɛɛkarɛ hɔ bɩ bir ŋ nawʊm lɛɛ k'an jɩnjɛɛm Woso ma. Lɛɛ bɩ do ŋ fɩtɩrɛ bɩ kan mɔrcɩntarahɔ bɩ kɩ, bur kʊ ŋ n'a kam Woso ʊ bɩ kɩ kuntə ʊ.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Cɛ nɔ hɩɩyazaa bɩ, pɛɛra ŋ y'a ta a lɛ ma, cɛ nɔ bɩ do Woso taʊrɛ bɩncɛ m.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Lɛɛ bɩ do ʊ bɩ, mannɩduu ŋ y'a ba sarma m, ŋn'a cɩnta b'ʊ, tidəər nyisi sɛnyaʊrɛ mɔr m bɩ, cɛ nɔ bɩ do ʊ sɔ bɩ, daka kʊ ŋ y'a ba gɔ m, ŋn'a lihi sarma m bɩ cɩnta ŋ y'a ʊ b'ʊ, daka bɩ do bir ŋ nawʊrɛ, ŋ ʊ, *gʊaasɩbabaa daka. Daka bɩ nɔ ʊ bɩ, laaga nɩ b'ʊ ŋn'a ba sarma m, ŋnɩ *mann zar ʊ, Aarɔn bənkə k'a vu da bɩ nyɩnta daka b'ʊ sɔ, jaa wargarɔ hɩɩyɔɔ kʊ Woso a gʊaasɩbabaa gʊrsɩra ba ŋ ma rɔ wɔɔ nyɩnta daka b'ʊ sɔ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Gʊaasɩbabaa daka bɩ burə ʊ bɩ, hɔɔ ŋ yɩ ŋ ba hɩɩya ŋ zarɔ n ta ŋ ma, malɛɛkarɔ makra m, hɔɔ wɔɔ duro jɩ ʊ k'a hɩ a ʊ, Woso ɩ lɛɛ bɩ do ʊ. A zarɔ wɔɔ ku ŋ y'a ʊ lɛɛ kʊ n nɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ mannɩhɔ ma zaasʊm ma bɩ ra. Wɔɔ bɩ toore yɩm dɩɩtaa k'ʊ hɔɔ nɔɔn duro mim dɩnda fasɩ y. Gʊaasɩbabaa daka|src="HK078d.TIF" size="col" copy="©"
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Pɛɛracɛ bɩ mɔdrɔ wɔɔ cɩncɩnta ŋ y'a ʊ biyəə kan a bɩncɛ kɩ, mannɩbənno wɔɔ nɩ gasʊm cɛ bɩ nɔ lɛɛkarɛ hɔ b'ʊ dɔmɩm biyəə ŋn'a zi bam.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Bɩ, cɛ nɔ hɩɩyazaa bɩ, mannɩbər jɩtaarɛ bɩ y'a deem taan… nɩ gasʊm b'ʊ, dɔɔraa nɔ ʊ gallɛm deem. Gasʊ an nawʊm b'ʊ hɔbɩsɩ hɩɩya ma m k'a ka Woso ʊ, k'a a mɩŋŋa mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, kan Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ mimbʊnyaarɔ kʊ ŋ y'a ba badɔ nɔ ʊ bɩ sugur yɩrɛ kɩ.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Hɔɔ nɔɔn duro haay naa, ŋ sa Sɛnt-Ɛspri ʊ k'a hɩnka wɔɔ m a ʊ, kʊ cɛ nɔ lɛɛkarɛzaa bɩ gɔɔta an ta ʊ, zaa ba ʊ cɩna gʊɔɔ n nɩ gasʊm Woso taʊrɛ bɩncɛ b'ʊ y.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Hɔɔ nɔɔn duro nɩ hɔ k'an ta ʊ her-her naa hɩnkam. Ŋ jɩ ʊ k'a hɩ a ʊ, ganwʊrɛrɔ kʊ gʊɔɔ nɩ ŋ kam Woso ʊ kan hɔbɩsɩrɔ mannɩrɔ kɩ rɔ wɔɔ, ŋ b'a dam ma ŋn'a ka gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ŋ kam nɔ wɔɔ heer hu n bɔ y.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Hɔɔ wɔɔ duro haay, hɔbɩrɛ kan hɔmire kɩ bankarɛ kan wɔɔ zɩɩfʊrɔ hɔbɩrɛ zaarɔ kɩ, ŋn'a dɩnda gʊɔɔ m. Durnya naa zibəə hɔɔ m. Nyɩnta ŋ y'a ʊ kʊ ŋ nɩ tolle ba ŋnɩ dɔmɩm kʊ Woso hɔ haay lʊr ʊ bɩ ku. Wosocɛmannɩbər ɩ mannɩ bam|src="CNT6421.TIF" size="col" copy="©"
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Bɩ kɛɛrɛ naa, Krista bʊr, mannɩbər jɩtaarɛ m, a ɩ bʊr hɔɔ mɩŋŋɔɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ her lɔ nɔɔm m. Cɛ k'a n'a zi bɩ baŋ ʊ bɩ gore kan a mɩŋŋabaa kɩ lɛ da biisi pɛɛracɛ bɩ m. Gʊɔɔ bɛɛ cɛ bɩ do dɔ y, durnya naa hɔ bɛɛ y.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Krista k'a gasʊ lɛɛ kʊ Woso n ta ʊ b'ʊ bɩ, a n gasʊ bɔnsannɔ kan dinnyɛɛnnyɩnɔ kɩ ma nɩ y. Gasʊ a ʊ b'ʊ a mɩŋŋa ma m gallɛm deem taan… dɔmɩm haay tɔ ma. Ncɩnaaʊ nɩ, an bʊmbɔrɛ k'a nyarɛ ba ʊ yɩ an a ka wɔɔ ʊ.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Biisi bɩ, bɔnsannɔ kan ŋʊannɔ kɩ n nɩ ŋ zɩnzɛ m, ŋn'ɩ zullur zɛm sɔ ŋn'a dam sɛ rɛ, ŋnɩ ma bɩ, kan zullur bɩ suu bɩ kɩ sarɛ, ŋn'a zɩnzaasʊm gʊɔɔ kʊ ŋ kʊrɔmarɔ ba, a minkəm bɩ nɔ ʊ rɔ wɔɔ ma, ŋnɩ ŋ hu bɔ yɩnnɩbayɩrɔ wɔɔ mim nɔ ʊ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔbɩsɩrɔ wɔɔ ma a da ma an gʊɔɔ hu bɔ, k'a maam, Krista ma b'ɩ lɛ da haay. A a mɩŋŋa ka Woso ʊ amba mannɩ k'an mɩŋŋa an lɛ da bɩ m, Sɛnt-Ɛspri k'an mɩsɩr dɔmɩm haay nɔ ʊ bɩ paŋŋa m. A ma b'ɩ wɔɔ heerlɔ wɔɔ sʊrgɔm, kʊ wɔɔ bɩ minno kʊ ŋ nyɔɔdʊ ba ʊ rɔ wɔɔ ba y. Kʊ wɔɔ n Woso k'an mɩsɩr bɩ zi ba.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Krista k'a naa ba bɩ y'a ka, an a ba gʊɔɔ kan Woso kɩ zɛkʊrazaa, gʊaasɩbabaa daa a a cɩnta ŋ bire ʊ. A ba a ʊ ncɩnaaʊ, kʊ gʊɔɔ kʊ Woso ŋ bir lɔ wɔɔ n hɔɔ kʊ ŋ nyarɛ ba ʊ, Woso nɩ ŋ ler bɔ rɔ wɔɔ yɩ, kʊ gʊaa ga bɩ tɔ ma m, Krista m. A zɛ b'ɩ gʊɔɔ yɔm mimbʊnyaarɔ kʊ ŋ yɩ ŋ ba, gʊaasɩbabaa gusire bɩ zuure dɔmɩm ʊ b'ʊ rɔ wɔɔ wɔ ʊ.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Kʊ gʊaa ci ba an a hɔnta jirle zaa hɩnka, kʊ n a jir a zɛ jɛ ʊ, hɔnta bɩ b'a dam ma an jir k'a zaa bɩ bɛɛ ga y.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Bala, k'a zaa bɩ n ga, ci k'a ba bɩ nyɔɔdʊ ba ʊ y, bɩ k'a zaa bɩ bɩ ga, ci bɩ nyɔɔdʊ ta ʊ kɛɛrɛ.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Naa y'a ka, lɛɛkarɛ gʊaasɩbabaa bɩ nɔ ʊ bɩ, an yɩ pakra kʊ ma n nyɩnta ʊ, kʊ gʊaasɩbabaa bɩ n a dɔ an a zi ba.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Biisi bɩ, lɛɛ Moyiisi a ka, an lɛrɔ kʊ Woso a ka bɩ pa da haay Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ m. A n bɔkarɛ an *hizɔp gɔ sa, serka piinə n ta ma, an a nyɔɔ dinnyɛɛnnyɩnɔ kan bɔnsannɔ kɩ ma ma, kan hi kɩ, an a zaasʊ lɛrɔ ci bɩ ma, kan gʊɔɔ wɔɔ kɩ ma haay.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 A n a hɩ, a ʊ: «Ma naa do n'a kam Woso nɩ gʊaasɩbabaa darɛ awɔɔ ma. Woso lɛ taa k'awɔɔ n ta a lɛ ra gʊaasɩbabaa bɩ nɔ ʊ.»
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Moyiisi ma zaasʊ pɛɛracɛ bɩ ma sɔ, kan yaa bɩ darɛ mɔdrɔ wɔɔ haay kɩ ma.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, pakra m kʊ n nɩ ma sa n nɩ hɔ gʊta hu bɔ m. Bɩ, kʊ ma n a lo sɔ, Woso bɩ gʊɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur karɛ ŋ ʊ y. Wosocɛ fɩtɩrɛ.|src="HK077c.TIF" size="col" copy="©"
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Hɔɔ nɔɔn duro, hɔɔ kʊ ŋ nɩ arzana ʊ bɩ makrarɔ m, b'a yɩ pakra kʊ n nɩ ŋ hu bɔ amba wɔɔ yɩ bɩ m. Bɩ, arzana hɔɔ wɔɔ mɩŋŋɔɔ lɛ taa mannɩrɔ kʊ ŋ mɩŋŋabaa lɛ da fasɩ ma.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Bala, pɛɛracɛ kʊ gʊɔɔ a ba bɩ bɛɛ Krista gasʊ ʊ y, pɛɛracɛ bɩ do bɩ, lɛɛ kʊ Woso n ta ʊ paan… bɩ makra m. Krista bɩ, gasʊ a ʊ arzana ʊ, lɛɛ kʊ Woso n ta ʊ b'ʊ, an nɩ b'ʊ wɔɔ tɔ ma.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ mannɩbər jɩtaarɛ bɩ, gasʊ a tɩr a ʊ Woso taʊrɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ gallɛm deem dɔɔraa biyəə nɔ ʊ, hɔbɩsɩ ma m. Bɩ kʊ Krista nɩ, a n gasʊ Woso zi k'a mɩŋŋa ba mannɩ gallɛm hɔka y. A mɩŋŋa ka a ʊ vugur.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 K'a bɛɛ y'a ba ncɩnaaʊ, pakra m k'an fɩr yɩ gallɛm hɔka an a sa durnya sɩŋŋɩda ma, an lee kum her la. Bɩ, bʊr a ʊ, gallɛm deem taan… biisi dɔmɩnnɔ nɔɔn nyarɛ ma, an b'a mɩŋŋa ka mannɩ, k'a mimbʊnyaa zaar ba.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Pakra m kʊ gʊaa biyəə n ga gallɛm deem taan…, bɩ jɛ ʊ, Woso n a zaa dʊdɔ ka.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ncɩnaaʊ m sɔ, Krista n a mɩŋŋa ka mannɩ, an ga gallɛm deem taan… k'a gʊɔɔ gʊta mimbʊnyaarɔ gʊ ŋ ma. A y'a yarɛ an bʊr, k'a bɩ bʊr, mimbʊnyaarɔ bɛɛ an nɩ zɛm k'a b'a gʊ gʊɔɔ ma y, zɛ an nawʊm k'a bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ n'a mɩm dam nɔ wɔɔ bʊmbɔ.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.