Hebreus 9
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 Lɛɛkarɛ gʊaasɩbabaa bɩ nɔ ʊ bɩ, lɛrɔ nyɩnta ʊ ŋn'ɩ yaa bɩ darɛ zaarɔ hɩnkam, gʊɔɔ wɔɔ cɛ dɔ sɔ k'a bɩr yaa bɩ daŋ ʊ.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Cɛ bɩ ba ŋ y'a ʊ pɛɛra m, a nɔ n hɩɩya, lɛɛkarɛ hɔ bɩ bir ŋ nawʊm lɛɛ k'an jɩnjɛɛm Woso ma. Lɛɛ bɩ do ŋ fɩtɩrɛ bɩ kan mɔrcɩntarahɔ bɩ kɩ, bur kʊ ŋ n'a kam Woso ʊ bɩ kɩ kuntə ʊ.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Cɛ nɔ hɩɩyazaa bɩ, pɛɛra ŋ y'a ta a lɛ ma, cɛ nɔ bɩ do Woso taʊrɛ bɩncɛ m.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Lɛɛ bɩ do ʊ bɩ, mannɩduu ŋ y'a ba sarma m, ŋn'a cɩnta b'ʊ, tidəər nyisi sɛnyaʊrɛ mɔr m bɩ, cɛ nɔ bɩ do ʊ sɔ bɩ, daka kʊ ŋ y'a ba gɔ m, ŋn'a lihi sarma m bɩ cɩnta ŋ y'a ʊ b'ʊ, daka bɩ do bir ŋ nawʊrɛ, ŋ ʊ, *gʊaasɩbabaa daka. Daka bɩ nɔ ʊ bɩ, laaga nɩ b'ʊ ŋn'a ba sarma m, ŋnɩ *mann zar ʊ, Aarɔn bənkə k'a vu da bɩ nyɩnta daka b'ʊ sɔ, jaa wargarɔ hɩɩyɔɔ kʊ Woso a gʊaasɩbabaa gʊrsɩra ba ŋ ma rɔ wɔɔ nyɩnta daka b'ʊ sɔ.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Gʊaasɩbabaa daka bɩ burə ʊ bɩ, hɔɔ ŋ yɩ ŋ ba hɩɩya ŋ zarɔ n ta ŋ ma, malɛɛkarɔ makra m, hɔɔ wɔɔ duro jɩ ʊ k'a hɩ a ʊ, Woso ɩ lɛɛ bɩ do ʊ. A zarɔ wɔɔ ku ŋ y'a ʊ lɛɛ kʊ n nɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ mannɩhɔ ma zaasʊm ma bɩ ra. Wɔɔ bɩ toore yɩm dɩɩtaa k'ʊ hɔɔ nɔɔn duro mim dɩnda fasɩ y. Gʊaasɩbabaa daka|src="HK078d.TIF" size="col" copy="©"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Pɛɛracɛ bɩ mɔdrɔ wɔɔ cɩncɩnta ŋ y'a ʊ biyəə kan a bɩncɛ kɩ, mannɩbənno wɔɔ nɩ gasʊm cɛ bɩ nɔ lɛɛkarɛ hɔ b'ʊ dɔmɩm biyəə ŋn'a zi bam.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Bɩ, cɛ nɔ hɩɩyazaa bɩ, mannɩbər jɩtaarɛ bɩ y'a deem taan… nɩ gasʊm b'ʊ, dɔɔraa nɔ ʊ gallɛm deem. Gasʊ an nawʊm b'ʊ hɔbɩsɩ hɩɩya ma m k'a ka Woso ʊ, k'a a mɩŋŋa mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, kan Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ mimbʊnyaarɔ kʊ ŋ y'a ba badɔ nɔ ʊ bɩ sugur yɩrɛ kɩ.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Hɔɔ nɔɔn duro haay naa, ŋ sa Sɛnt-Ɛspri ʊ k'a hɩnka wɔɔ m a ʊ, kʊ cɛ nɔ lɛɛkarɛzaa bɩ gɔɔta an ta ʊ, zaa ba ʊ cɩna gʊɔɔ n nɩ gasʊm Woso taʊrɛ bɩncɛ b'ʊ y.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Hɔɔ nɔɔn duro nɩ hɔ k'an ta ʊ her-her naa hɩnkam. Ŋ jɩ ʊ k'a hɩ a ʊ, ganwʊrɛrɔ kʊ gʊɔɔ nɩ ŋ kam Woso ʊ kan hɔbɩsɩrɔ mannɩrɔ kɩ rɔ wɔɔ, ŋ b'a dam ma ŋn'a ka gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ŋ kam nɔ wɔɔ heer hu n bɔ y.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Hɔɔ wɔɔ duro haay, hɔbɩrɛ kan hɔmire kɩ bankarɛ kan wɔɔ zɩɩfʊrɔ hɔbɩrɛ zaarɔ kɩ, ŋn'a dɩnda gʊɔɔ m. Durnya naa zibəə hɔɔ m. Nyɩnta ŋ y'a ʊ kʊ ŋ nɩ tolle ba ŋnɩ dɔmɩm kʊ Woso hɔ haay lʊr ʊ bɩ ku. Wosocɛmannɩbər ɩ mannɩ bam|src="CNT6421.TIF" size="col" copy="©"
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Bɩ kɛɛrɛ naa, Krista bʊr, mannɩbər jɩtaarɛ m, a ɩ bʊr hɔɔ mɩŋŋɔɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ her lɔ nɔɔm m. Cɛ k'a n'a zi bɩ baŋ ʊ bɩ gore kan a mɩŋŋabaa kɩ lɛ da biisi pɛɛracɛ bɩ m. Gʊɔɔ bɛɛ cɛ bɩ do dɔ y, durnya naa hɔ bɛɛ y.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Krista k'a gasʊ lɛɛ kʊ Woso n ta ʊ b'ʊ bɩ, a n gasʊ bɔnsannɔ kan dinnyɛɛnnyɩnɔ kɩ ma nɩ y. Gasʊ a ʊ b'ʊ a mɩŋŋa ma m gallɛm deem taan… dɔmɩm haay tɔ ma. Ncɩnaaʊ nɩ, an bʊmbɔrɛ k'a nyarɛ ba ʊ yɩ an a ka wɔɔ ʊ.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Biisi bɩ, bɔnsannɔ kan ŋʊannɔ kɩ n nɩ ŋ zɩnzɛ m, ŋn'ɩ zullur zɛm sɔ ŋn'a dam sɛ rɛ, ŋnɩ ma bɩ, kan zullur bɩ suu bɩ kɩ sarɛ, ŋn'a zɩnzaasʊm gʊɔɔ kʊ ŋ kʊrɔmarɔ ba, a minkəm bɩ nɔ ʊ rɔ wɔɔ ma, ŋnɩ ŋ hu bɔ yɩnnɩbayɩrɔ wɔɔ mim nɔ ʊ.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔbɩsɩrɔ wɔɔ ma a da ma an gʊɔɔ hu bɔ, k'a maam, Krista ma b'ɩ lɛ da haay. A a mɩŋŋa ka Woso ʊ amba mannɩ k'an mɩŋŋa an lɛ da bɩ m, Sɛnt-Ɛspri k'an mɩsɩr dɔmɩm haay nɔ ʊ bɩ paŋŋa m. A ma b'ɩ wɔɔ heerlɔ wɔɔ sʊrgɔm, kʊ wɔɔ bɩ minno kʊ ŋ nyɔɔdʊ ba ʊ rɔ wɔɔ ba y. Kʊ wɔɔ n Woso k'an mɩsɩr bɩ zi ba.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Krista k'a naa ba bɩ y'a ka, an a ba gʊɔɔ kan Woso kɩ zɛkʊrazaa, gʊaasɩbabaa daa a a cɩnta ŋ bire ʊ. A ba a ʊ ncɩnaaʊ, kʊ gʊɔɔ kʊ Woso ŋ bir lɔ wɔɔ n hɔɔ kʊ ŋ nyarɛ ba ʊ, Woso nɩ ŋ ler bɔ rɔ wɔɔ yɩ, kʊ gʊaa ga bɩ tɔ ma m, Krista m. A zɛ b'ɩ gʊɔɔ yɔm mimbʊnyaarɔ kʊ ŋ yɩ ŋ ba, gʊaasɩbabaa gusire bɩ zuure dɔmɩm ʊ b'ʊ rɔ wɔɔ wɔ ʊ.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Kʊ gʊaa ci ba an a hɔnta jirle zaa hɩnka, kʊ n a jir a zɛ jɛ ʊ, hɔnta bɩ b'a dam ma an jir k'a zaa bɩ bɛɛ ga y.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Bala, k'a zaa bɩ n ga, ci k'a ba bɩ nyɔɔdʊ ba ʊ y, bɩ k'a zaa bɩ bɩ ga, ci bɩ nyɔɔdʊ ta ʊ kɛɛrɛ.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Naa y'a ka, lɛɛkarɛ gʊaasɩbabaa bɩ nɔ ʊ bɩ, an yɩ pakra kʊ ma n nyɩnta ʊ, kʊ gʊaasɩbabaa bɩ n a dɔ an a zi ba.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Biisi bɩ, lɛɛ Moyiisi a ka, an lɛrɔ kʊ Woso a ka bɩ pa da haay Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ m. A n bɔkarɛ an *hizɔp gɔ sa, serka piinə n ta ma, an a nyɔɔ dinnyɛɛnnyɩnɔ kan bɔnsannɔ kɩ ma ma, kan hi kɩ, an a zaasʊ lɛrɔ ci bɩ ma, kan gʊɔɔ wɔɔ kɩ ma haay.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 A n a hɩ, a ʊ: «Ma naa do n'a kam Woso nɩ gʊaasɩbabaa darɛ awɔɔ ma. Woso lɛ taa k'awɔɔ n ta a lɛ ra gʊaasɩbabaa bɩ nɔ ʊ.»
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Moyiisi ma zaasʊ pɛɛracɛ bɩ ma sɔ, kan yaa bɩ darɛ mɔdrɔ wɔɔ haay kɩ ma.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, pakra m kʊ n nɩ ma sa n nɩ hɔ gʊta hu bɔ m. Bɩ, kʊ ma n a lo sɔ, Woso bɩ gʊɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur karɛ ŋ ʊ y. Wosocɛ fɩtɩrɛ.|src="HK077c.TIF" size="col" copy="©"
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Hɔɔ nɔɔn duro, hɔɔ kʊ ŋ nɩ arzana ʊ bɩ makrarɔ m, b'a yɩ pakra kʊ n nɩ ŋ hu bɔ amba wɔɔ yɩ bɩ m. Bɩ, arzana hɔɔ wɔɔ mɩŋŋɔɔ lɛ taa mannɩrɔ kʊ ŋ mɩŋŋabaa lɛ da fasɩ ma.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Bala, pɛɛracɛ kʊ gʊɔɔ a ba bɩ bɛɛ Krista gasʊ ʊ y, pɛɛracɛ bɩ do bɩ, lɛɛ kʊ Woso n ta ʊ paan… bɩ makra m. Krista bɩ, gasʊ a ʊ arzana ʊ, lɛɛ kʊ Woso n ta ʊ b'ʊ, an nɩ b'ʊ wɔɔ tɔ ma.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ mannɩbər jɩtaarɛ bɩ, gasʊ a tɩr a ʊ Woso taʊrɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ gallɛm deem dɔɔraa biyəə nɔ ʊ, hɔbɩsɩ ma m. Bɩ kʊ Krista nɩ, a n gasʊ Woso zi k'a mɩŋŋa ba mannɩ gallɛm hɔka y. A mɩŋŋa ka a ʊ vugur.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 K'a bɛɛ y'a ba ncɩnaaʊ, pakra m k'an fɩr yɩ gallɛm hɔka an a sa durnya sɩŋŋɩda ma, an lee kum her la. Bɩ, bʊr a ʊ, gallɛm deem taan… biisi dɔmɩnnɔ nɔɔn nyarɛ ma, an b'a mɩŋŋa ka mannɩ, k'a mimbʊnyaa zaar ba.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Pakra m kʊ gʊaa biyəə n ga gallɛm deem taan…, bɩ jɛ ʊ, Woso n a zaa dʊdɔ ka.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ncɩnaaʊ m sɔ, Krista n a mɩŋŋa ka mannɩ, an ga gallɛm deem taan… k'a gʊɔɔ gʊta mimbʊnyaarɔ gʊ ŋ ma. A y'a yarɛ an bʊr, k'a bɩ bʊr, mimbʊnyaarɔ bɛɛ an nɩ zɛm k'a b'a gʊ gʊɔɔ ma y, zɛ an nawʊm k'a bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ n'a mɩm dam nɔ wɔɔ bʊmbɔ.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.