Hebreus 9
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Lɛɛkarɛ gʊaasɩbabaa bɩ nɔ ʊ bɩ, lɛrɔ nyɩnta ʊ ŋn'ɩ yaa bɩ darɛ zaarɔ hɩnkam, gʊɔɔ wɔɔ cɛ dɔ sɔ k'a bɩr yaa bɩ daŋ ʊ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Cɛ bɩ ba ŋ y'a ʊ pɛɛra m, a nɔ n hɩɩya, lɛɛkarɛ hɔ bɩ bir ŋ nawʊm lɛɛ k'an jɩnjɛɛm Woso ma. Lɛɛ bɩ do ŋ fɩtɩrɛ bɩ kan mɔrcɩntarahɔ bɩ kɩ, bur kʊ ŋ n'a kam Woso ʊ bɩ kɩ kuntə ʊ.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Cɛ nɔ hɩɩyazaa bɩ, pɛɛra ŋ y'a ta a lɛ ma, cɛ nɔ bɩ do Woso taʊrɛ bɩncɛ m.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Lɛɛ bɩ do ʊ bɩ, mannɩduu ŋ y'a ba sarma m, ŋn'a cɩnta b'ʊ, tidəər nyisi sɛnyaʊrɛ mɔr m bɩ, cɛ nɔ bɩ do ʊ sɔ bɩ, daka kʊ ŋ y'a ba gɔ m, ŋn'a lihi sarma m bɩ cɩnta ŋ y'a ʊ b'ʊ, daka bɩ do bir ŋ nawʊrɛ, ŋ ʊ, *gʊaasɩbabaa daka. Daka bɩ nɔ ʊ bɩ, laaga nɩ b'ʊ ŋn'a ba sarma m, ŋnɩ *mann zar ʊ, Aarɔn bənkə k'a vu da bɩ nyɩnta daka b'ʊ sɔ, jaa wargarɔ hɩɩyɔɔ kʊ Woso a gʊaasɩbabaa gʊrsɩra ba ŋ ma rɔ wɔɔ nyɩnta daka b'ʊ sɔ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Gʊaasɩbabaa daka bɩ burə ʊ bɩ, hɔɔ ŋ yɩ ŋ ba hɩɩya ŋ zarɔ n ta ŋ ma, malɛɛkarɔ makra m, hɔɔ wɔɔ duro jɩ ʊ k'a hɩ a ʊ, Woso ɩ lɛɛ bɩ do ʊ. A zarɔ wɔɔ ku ŋ y'a ʊ lɛɛ kʊ n nɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ mannɩhɔ ma zaasʊm ma bɩ ra. Wɔɔ bɩ toore yɩm dɩɩtaa k'ʊ hɔɔ nɔɔn duro mim dɩnda fasɩ y. Gʊaasɩbabaa daka|src="HK078d.TIF" size="col" copy="©"
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Pɛɛracɛ bɩ mɔdrɔ wɔɔ cɩncɩnta ŋ y'a ʊ biyəə kan a bɩncɛ kɩ, mannɩbənno wɔɔ nɩ gasʊm cɛ bɩ nɔ lɛɛkarɛ hɔ b'ʊ dɔmɩm biyəə ŋn'a zi bam.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Bɩ, cɛ nɔ hɩɩyazaa bɩ, mannɩbər jɩtaarɛ bɩ y'a deem taan… nɩ gasʊm b'ʊ, dɔɔraa nɔ ʊ gallɛm deem. Gasʊ an nawʊm b'ʊ hɔbɩsɩ hɩɩya ma m k'a ka Woso ʊ, k'a a mɩŋŋa mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, kan Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ mimbʊnyaarɔ kʊ ŋ y'a ba badɔ nɔ ʊ bɩ sugur yɩrɛ kɩ.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Hɔɔ nɔɔn duro haay naa, ŋ sa Sɛnt-Ɛspri ʊ k'a hɩnka wɔɔ m a ʊ, kʊ cɛ nɔ lɛɛkarɛzaa bɩ gɔɔta an ta ʊ, zaa ba ʊ cɩna gʊɔɔ n nɩ gasʊm Woso taʊrɛ bɩncɛ b'ʊ y.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Hɔɔ nɔɔn duro nɩ hɔ k'an ta ʊ her-her naa hɩnkam. Ŋ jɩ ʊ k'a hɩ a ʊ, ganwʊrɛrɔ kʊ gʊɔɔ nɩ ŋ kam Woso ʊ kan hɔbɩsɩrɔ mannɩrɔ kɩ rɔ wɔɔ, ŋ b'a dam ma ŋn'a ka gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ŋ kam nɔ wɔɔ heer hu n bɔ y.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Hɔɔ wɔɔ duro haay, hɔbɩrɛ kan hɔmire kɩ bankarɛ kan wɔɔ zɩɩfʊrɔ hɔbɩrɛ zaarɔ kɩ, ŋn'a dɩnda gʊɔɔ m. Durnya naa zibəə hɔɔ m. Nyɩnta ŋ y'a ʊ kʊ ŋ nɩ tolle ba ŋnɩ dɔmɩm kʊ Woso hɔ haay lʊr ʊ bɩ ku. Wosocɛmannɩbər ɩ mannɩ bam|src="CNT6421.TIF" size="col" copy="©"
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Bɩ kɛɛrɛ naa, Krista bʊr, mannɩbər jɩtaarɛ m, a ɩ bʊr hɔɔ mɩŋŋɔɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ her lɔ nɔɔm m. Cɛ k'a n'a zi bɩ baŋ ʊ bɩ gore kan a mɩŋŋabaa kɩ lɛ da biisi pɛɛracɛ bɩ m. Gʊɔɔ bɛɛ cɛ bɩ do dɔ y, durnya naa hɔ bɛɛ y.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Krista k'a gasʊ lɛɛ kʊ Woso n ta ʊ b'ʊ bɩ, a n gasʊ bɔnsannɔ kan dinnyɛɛnnyɩnɔ kɩ ma nɩ y. Gasʊ a ʊ b'ʊ a mɩŋŋa ma m gallɛm deem taan… dɔmɩm haay tɔ ma. Ncɩnaaʊ nɩ, an bʊmbɔrɛ k'a nyarɛ ba ʊ yɩ an a ka wɔɔ ʊ.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Biisi bɩ, bɔnsannɔ kan ŋʊannɔ kɩ n nɩ ŋ zɩnzɛ m, ŋn'ɩ zullur zɛm sɔ ŋn'a dam sɛ rɛ, ŋnɩ ma bɩ, kan zullur bɩ suu bɩ kɩ sarɛ, ŋn'a zɩnzaasʊm gʊɔɔ kʊ ŋ kʊrɔmarɔ ba, a minkəm bɩ nɔ ʊ rɔ wɔɔ ma, ŋnɩ ŋ hu bɔ yɩnnɩbayɩrɔ wɔɔ mim nɔ ʊ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔbɩsɩrɔ wɔɔ ma a da ma an gʊɔɔ hu bɔ, k'a maam, Krista ma b'ɩ lɛ da haay. A a mɩŋŋa ka Woso ʊ amba mannɩ k'an mɩŋŋa an lɛ da bɩ m, Sɛnt-Ɛspri k'an mɩsɩr dɔmɩm haay nɔ ʊ bɩ paŋŋa m. A ma b'ɩ wɔɔ heerlɔ wɔɔ sʊrgɔm, kʊ wɔɔ bɩ minno kʊ ŋ nyɔɔdʊ ba ʊ rɔ wɔɔ ba y. Kʊ wɔɔ n Woso k'an mɩsɩr bɩ zi ba.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Krista k'a naa ba bɩ y'a ka, an a ba gʊɔɔ kan Woso kɩ zɛkʊrazaa, gʊaasɩbabaa daa a a cɩnta ŋ bire ʊ. A ba a ʊ ncɩnaaʊ, kʊ gʊɔɔ kʊ Woso ŋ bir lɔ wɔɔ n hɔɔ kʊ ŋ nyarɛ ba ʊ, Woso nɩ ŋ ler bɔ rɔ wɔɔ yɩ, kʊ gʊaa ga bɩ tɔ ma m, Krista m. A zɛ b'ɩ gʊɔɔ yɔm mimbʊnyaarɔ kʊ ŋ yɩ ŋ ba, gʊaasɩbabaa gusire bɩ zuure dɔmɩm ʊ b'ʊ rɔ wɔɔ wɔ ʊ.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Kʊ gʊaa ci ba an a hɔnta jirle zaa hɩnka, kʊ n a jir a zɛ jɛ ʊ, hɔnta bɩ b'a dam ma an jir k'a zaa bɩ bɛɛ ga y.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Bala, k'a zaa bɩ n ga, ci k'a ba bɩ nyɔɔdʊ ba ʊ y, bɩ k'a zaa bɩ bɩ ga, ci bɩ nyɔɔdʊ ta ʊ kɛɛrɛ.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Naa y'a ka, lɛɛkarɛ gʊaasɩbabaa bɩ nɔ ʊ bɩ, an yɩ pakra kʊ ma n nyɩnta ʊ, kʊ gʊaasɩbabaa bɩ n a dɔ an a zi ba.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Biisi bɩ, lɛɛ Moyiisi a ka, an lɛrɔ kʊ Woso a ka bɩ pa da haay Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ m. A n bɔkarɛ an *hizɔp gɔ sa, serka piinə n ta ma, an a nyɔɔ dinnyɛɛnnyɩnɔ kan bɔnsannɔ kɩ ma ma, kan hi kɩ, an a zaasʊ lɛrɔ ci bɩ ma, kan gʊɔɔ wɔɔ kɩ ma haay.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 A n a hɩ, a ʊ: «Ma naa do n'a kam Woso nɩ gʊaasɩbabaa darɛ awɔɔ ma. Woso lɛ taa k'awɔɔ n ta a lɛ ra gʊaasɩbabaa bɩ nɔ ʊ.»
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Moyiisi ma zaasʊ pɛɛracɛ bɩ ma sɔ, kan yaa bɩ darɛ mɔdrɔ wɔɔ haay kɩ ma.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, pakra m kʊ n nɩ ma sa n nɩ hɔ gʊta hu bɔ m. Bɩ, kʊ ma n a lo sɔ, Woso bɩ gʊɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur karɛ ŋ ʊ y. Wosocɛ fɩtɩrɛ.|src="HK077c.TIF" size="col" copy="©"
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Hɔɔ nɔɔn duro, hɔɔ kʊ ŋ nɩ arzana ʊ bɩ makrarɔ m, b'a yɩ pakra kʊ n nɩ ŋ hu bɔ amba wɔɔ yɩ bɩ m. Bɩ, arzana hɔɔ wɔɔ mɩŋŋɔɔ lɛ taa mannɩrɔ kʊ ŋ mɩŋŋabaa lɛ da fasɩ ma.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Bala, pɛɛracɛ kʊ gʊɔɔ a ba bɩ bɛɛ Krista gasʊ ʊ y, pɛɛracɛ bɩ do bɩ, lɛɛ kʊ Woso n ta ʊ paan… bɩ makra m. Krista bɩ, gasʊ a ʊ arzana ʊ, lɛɛ kʊ Woso n ta ʊ b'ʊ, an nɩ b'ʊ wɔɔ tɔ ma.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ mannɩbər jɩtaarɛ bɩ, gasʊ a tɩr a ʊ Woso taʊrɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ gallɛm deem dɔɔraa biyəə nɔ ʊ, hɔbɩsɩ ma m. Bɩ kʊ Krista nɩ, a n gasʊ Woso zi k'a mɩŋŋa ba mannɩ gallɛm hɔka y. A mɩŋŋa ka a ʊ vugur.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 K'a bɛɛ y'a ba ncɩnaaʊ, pakra m k'an fɩr yɩ gallɛm hɔka an a sa durnya sɩŋŋɩda ma, an lee kum her la. Bɩ, bʊr a ʊ, gallɛm deem taan… biisi dɔmɩnnɔ nɔɔn nyarɛ ma, an b'a mɩŋŋa ka mannɩ, k'a mimbʊnyaa zaar ba.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Pakra m kʊ gʊaa biyəə n ga gallɛm deem taan…, bɩ jɛ ʊ, Woso n a zaa dʊdɔ ka.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ncɩnaaʊ m sɔ, Krista n a mɩŋŋa ka mannɩ, an ga gallɛm deem taan… k'a gʊɔɔ gʊta mimbʊnyaarɔ gʊ ŋ ma. A y'a yarɛ an bʊr, k'a bɩ bʊr, mimbʊnyaarɔ bɛɛ an nɩ zɛm k'a b'a gʊ gʊɔɔ ma y, zɛ an nawʊm k'a bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ n'a mɩm dam nɔ wɔɔ bʊmbɔ.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.