Hebreus 7
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Mɛlkisedɛkkɩ bɩ, nyɩnta a ʊ Salɛm cir, bɩ Woso k'a lɛ da haay bɩ mannɩbər m sɔ. Abraham k'a nyɩnta an yar ba an a da cinno ma, an a bɔ an nɩ zɛm bɩ, Mɛlkisedɛkkɩ ta an aa a zɛ ʊ, an barka da a mim ʊ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Abraham n hɔ k'an ta m haay bɩ bɔ ʊ, bu biyəə barla deem, an a ka ʊ. Mɛlkisedɛkkɩ tɔ bɩ mɩŋŋa jɩ ba n nɩ: «Tɩrgabaa cir», an ta ʊ sɔ bɩ, nyɩnta a ʊ, Salɛm cir, naa jɩ ʊ k'a hɩ a ʊ: «Laafɩɩ cir».
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Mɛlkisedɛkkɩ bɩ, a ba zɩ nɩ, b'a ba da nɩ y, a ba do gʊɔɔ nɩ y. A taʊrɛ sɩŋŋɩda ba ʊ, b'a nyarɛ ba ʊ sɔ y. Bɔ a ʊ kʊ ʊ kan Woso Nyɩ bɩ kɩ, mannɩbər m dɔmɩm haay.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 K'a dɩga a, awɔɔ n a dɔ kɛɛrɛ a ʊ, gʊaa gʊta m na? Abraham yɛ an hɔ k'a yɩ haay yar bɩ k'a a da ma bɩ nɔ ʊ bɔ ʊ bu biyəə nɔ ʊ, deem an a ka ʊ.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Levii nyɩnɔ kʊ ŋ nɩ wosocɛmannɩbənno wɔɔ, Moyiisi lɛrɔ wɔɔ lɛ cɩnta ŋ nɩ, kʊ ŋ nɩ hɔ haay buganwʊrɛ si Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ han, naa ʊ k'a hɩ a ʊ, a si ŋ nawʊrɛ a danyɩnɔ wɔɔ han, an bɔkarɛ Abraham yaŋŋɔɔ n brɔɔ m sɔ.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛlkisedɛkkɩ n nyɩnta Levii nyɩ y, an bɔkarɛ a hɔ kʊ Abraham m ta m haay bɩ buganwʊrɛ si han, an lɛ da sɔ bɩ, Mɛlkisedɛkkɩ Abraham barka da ʊ, an bɔkarɛ bɩ Woso lerlɔ bɔ m.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Bɩ, wɔɔ dɔ ʊ ʊ, gʊaa k'a lɛ da b'ɩ tɩr barka da gʊaa poore mim ʊ.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Levii har gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ buganwʊrɛ sim nɔ wɔɔ, ŋ yɩ gɩngarɛ am gʊaa haay m. Bɩ, kʊ Mɛlkisedɛkkɩ k'a buganwʊrɛ si bɩ nɩ, Wosoci bɩ y'a hɩrɛ, a ʊ: «A garɛ ba ʊ y.»
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Wɔɔ ʊ da ma, ʊ meerbaa bɩ nyambʊr, ʊ ʊ, Abraham k'a nyɩnta an buganwʊrɛ bɩ yawʊra bɩ ka Mɛlkisedɛkkɩ ʊ bɩ, Levii k'a yaŋŋɔɔ nɩ buganwʊrɛ bɩ sim her naa, a buganwʊrɛ bɩ ka Mɛlkisedɛkkɩ ʊ sɔ.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Bala, baa kʊ Levii n yɩ cɩna dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, bɩ Abraham yaŋŋa m bɩ, bɩ y'a ka mɔɔ ʊ, hinni kʊ Mɛlkisedɛkkɩ ta an aa Abraham zɛ ʊ bɩ, Levii nyɩnta ʊ hinni bɩ do ʊ sɔ, Abraham mɛ ʊ.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Levii dogʊɔɔ mannɩbər biyəə bɩ, a to a ʊ lɛrɔ kʊ Woso ŋ ka Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ ʊ bɩ nɔ ʊ. A n bɔkarɛ, kʊ yɩ an nawʊrɛ ɩ ʊ, Levii hargʊɔɔ wɔɔ mannɩbər zibəə b'a da ma an a ka gʊɔɔ n yɩ tɩrga fasɩ, pakra bɛɛ m kʊ mannɩbər vanta n nyɩnta ʊ, a zibəə n bɔ kʊ ʊ kan Mɛlkisedɛkkɩ hɔ kɩ y. Mannɩbər bɩ do bɩ, Aarɔn yaŋŋa bɛɛ dɔ y.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Bala, kʊ mannɩbərbaa b'a lʊr, pakra m kʊ lɛ k'a nyɩnta ʊ bɩ n lʊr sɔ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Bɩ, mannɩbər vanta kʊ wɔɔ mim hɩ bɩ, wɔɔ Zuuba Yeezuu m. A ba Levii dogʊɔɔ barla y, do k'a a to ʊ bɩ gɔsɩ n nyɩnta mannɩbər Wosocɛ b'ʊ y.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Gʊaa haay a dɔ, a ʊ, Ziida do gʊaa m, Moyiisi n do naa do mim hɩ mannɩbənno wɔɔ mim bɩncɛ ʊ y.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Hɔ k'a n'a kam wɔɔ n mim naa do jɩ ma fasɩ bɩ ba n nɩ: Mannɩbər vanta n ta ʊ kɛɛrɛ, Levii dogʊɔɔ wɔɔ bɩncɛ ʊ, bɔ b'ʊ kʊ ʊ kan Mɛlkisedɛkkɩ kɩ.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Lɛrɔ k'a nɩ gʊɔɔ yaŋŋɔɔ mim dɩndam nɔ wɔɔ tɔ ma bɛɛ m an a ba mannɩbər y, a ba a ʊ mannɩbər a mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ paŋŋa tɔ ma.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Denter sɔ, Wosoci bɩ y'a hɩrɛ, a ʊ:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Ncɩnaaʊ nɩ, n nɩ lɛ k'a nyɩnta ʊ biisi bɩ ci zɛ, bala, a paŋŋa ba ʊ, b'a b'a dam ma an a da gʊaa han y.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Bala, Moyiisi lɛrɔ wɔɔ n a da ma, ŋn'a ka gʊɔɔ n yɩ tɩrga fasɩ Woso mɩm ʊ y. Bɩ kɛɛrɛ naa, taaheerlɛ k'a lɛ da haay n ta ʊ, a tɔ ma m wɔɔ n'ʊ dam ma, ʊ n'ʊ zɔm Woso ma.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 A n a na ma bɩ, Woso mɩŋŋa a wer si kʊ Yeezuu n yɩ mannɩbər jɩtaarɛ. Levii dogʊɔɔ wɔɔ yɩ mannɩbənno, bɩ wersire naa do lɔɔ n nyɩnta ʊ y.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Bɩ kʊ Yeezuu nɩ, Woso a cɩnta mannɩbər, an a hɩ a ʊ: «Zuuba a wer si, b'a b'a bɔrɛ a taa nɩ y. A ʊ, ɩbɩɩ yɩm mannɩbər dɔmɩm haay nɔ ʊ.»
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ncɩnaaʊ nɩ, Yeezuu tɔ ma bɩ, wɔɔ nɩ gʊaasɩbabaa k'a lɛ da biisi hɔ bɩ ra bɩ m kan Woso kɩ.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Hɔ vanta n ta ʊ sɔ, a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Levii dogʊɔɔ mannɩbənno wɔɔ, ŋ nyɩnta yɔɔgʊ, kʊ ŋ nɩ gɩngam ŋn'a zibəə bɩ tom bɩ tɔ ma.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Bɩ, kʊ Yeezuu nɩ, a garɛ ba ʊ y, a b'a mannɩbər zibəə bɩ tom gʊaa nɩ y.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Naa tɔ ma m, an n'a dam ma an gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yom ma, k'a a zɔ Woso ma rɔ wɔɔ bʊmbɔ, dɩɩtaa kan dɔmɩm haay kɩ nɔ ʊ. Bala, k'a nɩ mɩsɩrbaa m dɔmɩm haay bɩ, a ɩ yaa dam Woso m dɔmɩm haay ŋ tɔ ma.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Naa y'a hɩnkarɛ a ʊ, Yeezuu n mannɩbər jɩtaarɛ kʊ wɔɔ ʊ ga m ʊ a yɩ. A tɩrga fasɩ, kʊrɔma sɩ kan mimbʊnyaa sɩ kɩ ba a gʊr zi y. A mɩsɩrbaa y'a hɔ kan mimbʊnyaabənno hɔ kɩ, Woso a busu, an nɩ hɔ haay burə ʊ.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 A n bɔ kʊ ʊ kan biisi mannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kɩ y, pakra bɛɛ m k'an mannɩ ba dɔmɩm biyəə a mimbʊnyaarɔ tɔ ma, k'a bɔkarɛ a gʊɔɔ vantɔɔ wɔɔ hɔ ba y. Ga k'a ʊ gɔdarkʊra ma bɩ, a mɩŋŋa a ka am mannɩ hɔ bɩ m, gallɛm deem taan… dɔmɩm haay minto.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Moyiisi lɛrɔ wɔɔ mannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, bɩ tɔ ma bɩ, ŋ yɩ kʊrɔma bam. Bɩ ler kʊ Woso a bɔ, an a wer si lɛrɔ wɔɔ cenle jɛ ʊ bɩ, a Nyɩ k'a mɩŋŋa a ka an a ba mɩŋŋa fasɩ dɔmɩm haay tɔ ma b'a cɩnta mannɩbər jɩtaarɛ.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.