Hebreus 7

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mɛlkisedɛkkɩ bɩ, nyɩnta a ʊ Salɛm cir, bɩ Woso k'a lɛ da haay bɩ mannɩbər m sɔ. Abraham k'a nyɩnta an yar ba an a da cinno ma, an a bɔ an nɩ zɛm bɩ, Mɛlkisedɛkkɩ ta an aa a zɛ ʊ, an barka da a mim ʊ.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Abraham n hɔ k'an ta m haay bɩ bɔ ʊ, bu biyəə barla deem, an a ka ʊ. Mɛlkisedɛkkɩ tɔ bɩ mɩŋŋa jɩ ba n nɩ: «Tɩrgabaa cir», an ta ʊ sɔ bɩ, nyɩnta a ʊ, Salɛm cir, naa jɩ ʊ k'a hɩ a ʊ: «Laafɩɩ cir».
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Mɛlkisedɛkkɩ bɩ, a ba zɩ nɩ, b'a ba da nɩ y, a ba do gʊɔɔ nɩ y. A taʊrɛ sɩŋŋɩda ba ʊ, b'a nyarɛ ba ʊ sɔ y. Bɔ a ʊ kʊ ʊ kan Woso Nyɩ bɩ kɩ, mannɩbər m dɔmɩm haay.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 K'a dɩga a, awɔɔ n a dɔ kɛɛrɛ a ʊ, gʊaa gʊta m na? Abraham yɛ an hɔ k'a yɩ haay yar bɩ k'a a da ma bɩ nɔ ʊ bɔ ʊ bu biyəə nɔ ʊ, deem an a ka ʊ.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Levii nyɩnɔ kʊ ŋ nɩ wosocɛmannɩbənno wɔɔ, Moyiisi lɛrɔ wɔɔ lɛ cɩnta ŋ nɩ, kʊ ŋ nɩ hɔ haay buganwʊrɛ si Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ han, naa ʊ k'a hɩ a ʊ, a si ŋ nawʊrɛ a danyɩnɔ wɔɔ han, an bɔkarɛ Abraham yaŋŋɔɔ n brɔɔ m sɔ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Mɛlkisedɛkkɩ n nyɩnta Levii nyɩ y, an bɔkarɛ a hɔ kʊ Abraham m ta m haay bɩ buganwʊrɛ si han, an lɛ da sɔ bɩ, Mɛlkisedɛkkɩ Abraham barka da ʊ, an bɔkarɛ bɩ Woso lerlɔ bɔ m.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Bɩ, wɔɔ dɔ ʊ ʊ, gʊaa k'a lɛ da b'ɩ tɩr barka da gʊaa poore mim ʊ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Levii har gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ buganwʊrɛ sim nɔ wɔɔ, ŋ yɩ gɩngarɛ am gʊaa haay m. Bɩ, kʊ Mɛlkisedɛkkɩ k'a buganwʊrɛ si bɩ nɩ, Wosoci bɩ y'a hɩrɛ, a ʊ: «A garɛ ba ʊ y.»
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Wɔɔ ʊ da ma, ʊ meerbaa bɩ nyambʊr, ʊ ʊ, Abraham k'a nyɩnta an buganwʊrɛ bɩ yawʊra bɩ ka Mɛlkisedɛkkɩ ʊ bɩ, Levii k'a yaŋŋɔɔ nɩ buganwʊrɛ bɩ sim her naa, a buganwʊrɛ bɩ ka Mɛlkisedɛkkɩ ʊ sɔ.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Bala, baa kʊ Levii n yɩ cɩna dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, bɩ Abraham yaŋŋa m bɩ, bɩ y'a ka mɔɔ ʊ, hinni kʊ Mɛlkisedɛkkɩ ta an aa Abraham zɛ ʊ bɩ, Levii nyɩnta ʊ hinni bɩ do ʊ sɔ, Abraham mɛ ʊ.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Levii dogʊɔɔ mannɩbər biyəə bɩ, a to a ʊ lɛrɔ kʊ Woso ŋ ka Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ ʊ bɩ nɔ ʊ. A n bɔkarɛ, kʊ yɩ an nawʊrɛ ɩ ʊ, Levii hargʊɔɔ wɔɔ mannɩbər zibəə b'a da ma an a ka gʊɔɔ n yɩ tɩrga fasɩ, pakra bɛɛ m kʊ mannɩbər vanta n nyɩnta ʊ, a zibəə n bɔ kʊ ʊ kan Mɛlkisedɛkkɩ hɔ kɩ y. Mannɩbər bɩ do bɩ, Aarɔn yaŋŋa bɛɛ dɔ y.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Bala, kʊ mannɩbərbaa b'a lʊr, pakra m kʊ lɛ k'a nyɩnta ʊ bɩ n lʊr sɔ.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Bɩ, mannɩbər vanta kʊ wɔɔ mim hɩ bɩ, wɔɔ Zuuba Yeezuu m. A ba Levii dogʊɔɔ barla y, do k'a a to ʊ bɩ gɔsɩ n nyɩnta mannɩbər Wosocɛ b'ʊ y.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Gʊaa haay a dɔ, a ʊ, Ziida do gʊaa m, Moyiisi n do naa do mim hɩ mannɩbənno wɔɔ mim bɩncɛ ʊ y.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Hɔ k'a n'a kam wɔɔ n mim naa do jɩ ma fasɩ bɩ ba n nɩ: Mannɩbər vanta n ta ʊ kɛɛrɛ, Levii dogʊɔɔ wɔɔ bɩncɛ ʊ, bɔ b'ʊ kʊ ʊ kan Mɛlkisedɛkkɩ kɩ.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Lɛrɔ k'a nɩ gʊɔɔ yaŋŋɔɔ mim dɩndam nɔ wɔɔ tɔ ma bɛɛ m an a ba mannɩbər y, a ba a ʊ mannɩbər a mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ paŋŋa tɔ ma.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Denter sɔ, Wosoci bɩ y'a hɩrɛ, a ʊ:
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ncɩnaaʊ nɩ, n nɩ lɛ k'a nyɩnta ʊ biisi bɩ ci zɛ, bala, a paŋŋa ba ʊ, b'a b'a dam ma an a da gʊaa han y.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Bala, Moyiisi lɛrɔ wɔɔ n a da ma, ŋn'a ka gʊɔɔ n yɩ tɩrga fasɩ Woso mɩm ʊ y. Bɩ kɛɛrɛ naa, taaheerlɛ k'a lɛ da haay n ta ʊ, a tɔ ma m wɔɔ n'ʊ dam ma, ʊ n'ʊ zɔm Woso ma.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 A n a na ma bɩ, Woso mɩŋŋa a wer si kʊ Yeezuu n yɩ mannɩbər jɩtaarɛ. Levii dogʊɔɔ wɔɔ yɩ mannɩbənno, bɩ wersire naa do lɔɔ n nyɩnta ʊ y.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Bɩ kʊ Yeezuu nɩ, Woso a cɩnta mannɩbər, an a hɩ a ʊ: «Zuuba a wer si, b'a b'a bɔrɛ a taa nɩ y. A ʊ, ɩbɩɩ yɩm mannɩbər dɔmɩm haay nɔ ʊ.»
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Ncɩnaaʊ nɩ, Yeezuu tɔ ma bɩ, wɔɔ nɩ gʊaasɩbabaa k'a lɛ da biisi hɔ bɩ ra bɩ m kan Woso kɩ.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Hɔ vanta n ta ʊ sɔ, a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Levii dogʊɔɔ mannɩbənno wɔɔ, ŋ nyɩnta yɔɔgʊ, kʊ ŋ nɩ gɩngam ŋn'a zibəə bɩ tom bɩ tɔ ma.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Bɩ, kʊ Yeezuu nɩ, a garɛ ba ʊ y, a b'a mannɩbər zibəə bɩ tom gʊaa nɩ y.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Naa tɔ ma m, an n'a dam ma an gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yom ma, k'a a zɔ Woso ma rɔ wɔɔ bʊmbɔ, dɩɩtaa kan dɔmɩm haay kɩ nɔ ʊ. Bala, k'a nɩ mɩsɩrbaa m dɔmɩm haay bɩ, a ɩ yaa dam Woso m dɔmɩm haay ŋ tɔ ma.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Naa y'a hɩnkarɛ a ʊ, Yeezuu n mannɩbər jɩtaarɛ kʊ wɔɔ ʊ ga m ʊ a yɩ. A tɩrga fasɩ, kʊrɔma sɩ kan mimbʊnyaa sɩ kɩ ba a gʊr zi y. A mɩsɩrbaa y'a hɔ kan mimbʊnyaabənno hɔ kɩ, Woso a busu, an nɩ hɔ haay burə ʊ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 A n bɔ kʊ ʊ kan biisi mannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kɩ y, pakra bɛɛ m k'an mannɩ ba dɔmɩm biyəə a mimbʊnyaarɔ tɔ ma, k'a bɔkarɛ a gʊɔɔ vantɔɔ wɔɔ hɔ ba y. Ga k'a ʊ gɔdarkʊra ma bɩ, a mɩŋŋa a ka am mannɩ hɔ bɩ m, gallɛm deem taan… dɔmɩm haay minto.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Moyiisi lɛrɔ wɔɔ mannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ, gʊɔɔ m, bɩ tɔ ma bɩ, ŋ yɩ kʊrɔma bam. Bɩ ler kʊ Woso a bɔ, an a wer si lɛrɔ wɔɔ cenle jɛ ʊ bɩ, a Nyɩ k'a mɩŋŋa a ka an a ba mɩŋŋa fasɩ dɔmɩm haay tɔ ma b'a cɩnta mannɩbər jɩtaarɛ.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.