Hebreus 12

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɩ kʊ wɔɔ nɩ, gʊɔɔ nɔɔn duro haay kʊ ŋ sɩra ka Woso ʊ rɔ wɔɔ, kasɛtɩzannɔ m, ŋnɩ bɩr wɔɔ ma. Ʊ mɔr haay k'a nɩ wɔɔ tarɛ dam jɩm ʊ bɩ to, kan mimbʊnyaa k'a n'a som wɔɔ ʊ zɔɔ-zɔɔ bɩ kɩ. K'ʊ gɔɔta ʊ ta lɛɛ tee… hɔ kʊ Woso ʊ wɔɔ n a ba bɩ nɔ ʊ k'an ta an a nyarɛ ku.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Ʊ ʊ mɩm ka Yeezuu zi, a m wɔɔ sɩra bɩ karɛ sɩŋŋɩda kan a nyambʊrlɛ kɩ. A yɛ n n a zɛ gɔdarkʊra ma, a n nyannɩ zɛ k'a ga gɔdarkʊra ma y, bala, dɩga an nawʊm heernyɔɔ niŋŋə k'a nɩ zɛm ba yɩ bɩ ma. Bɩ kɛɛrɛ naa, nyɩnta an nawʊm Woso jɩr ʊ cirbəə nɔ ʊ.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 K'a a hɔɔn da ma a dɩga a, a yɛ an fɩr yɩ mimbʊnyaabənno wɔ ʊ, k'a a hɔɔn da ma denter k'a b'a mɩŋŋɔɔ to heerzar nɔ ʊ, a paŋŋa n a da y.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Bala, zoo k'awɔɔ n'a bam kan mimbʊnyaa kɩ bɩ, awɔɔ n a ba cɩna an wɔ ʊ a n awɔɔ meeyaa bɔ ʊ y.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Woso nyɩnɔ n'awɔɔ m, meerbaarɔ k'a ŋ ba k'awɔɔ heer yo bɩ, ŋ tɔ ba awɔɔ nɔ ʊ ra? A a hɩ, a ʊ:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Bala, gʊaa kʊ Zuuba a ŋʊa bɩ,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 K'a yɛ fɩr k'awɔɔ n'a yɩm bɩ ma, ɩ ʊ, hʊnhʊrlɛ m. Bala, awɔɔ fɩr bɩ yɩrɛ y'a hɩnkarɛ a ʊ, Woso ɩ dɩgarɛ awɔɔ ma a nyɩnɔ. Nyɩ ka n ta ʊ, a zɩ bɩr a hʊnhʊrlɛ?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 K'awɔɔ bɩr hʊnhʊrlɛ yɩrɛ amba a nyɩnɔ haay n'a yɩm bɩ nɩ, k'a maam, a nyɩnɔ paan…rɔ bɛɛ n'awɔɔ nɩ y, gʊsɩmarɔ n'awɔɔ m.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Ʊ hɔ kʊ wɔɔ zɩrɔ n'a bam wɔɔ m bɩ tɔ da ʊ nɔ ʊ, wɔɔ hʊnhʊr ŋ nawʊm, wɔɔ nɩ ŋ da ŋ ʊ. Bɩ, wɔɔ ʊ ga m, ʊ yɛ ʊ Zɩ Woso ma an lɛ da, maam bɩ a mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ kam wɔɔ ʊ.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Wɔɔ zɩrɔ wɔɔ, wɔɔ hʊnhʊr ŋ nawʊm dɔmɩm poore nɔ ʊ bala, amba a a ga m ŋ hɔɔn ʊ bɩ m. Bɩ, Woso bɩ, wɔɔ hʊnhʊr an nawʊm k'a wɔɔ banka kʊ wɔɔ n yɩ mɩŋŋa fasɩ amba a mɩŋŋa m.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Kʊ wɔɔ ɩ fɩr yɩm, wɔɔ heer tɩr a zaar ba fɩr bɩ yɩrɛ dɔmɩm ʊ, heernyɔɔ ba ʊ y. Bɩ, k'a bɩ maasɩrɛ ba fɩr bɩ yɩrɛ jɛ ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ hɔ dɩnda fɩr bɩ nɔ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ y'a nyɔɔdʊ yɩm, laafɩɩ m kan mɩsɩrbaa tɩrga kɩ.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Awɔɔ kɔ kan Woso hɔɔnhɔ bɩ barɛ kɩ, k'a a ya, a bɩr a bam paan…, a b'a to y, awɔɔ kɔ kan mɩsɩrbaa k'a Woso nɔ yɩ bɩ kɩ, k'a banka a ta lɛɛ kan kɩ.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 K'a zaarɔ tɩrgɔɔ sa, kʊ gʊaa k'a n'a bam k'a do bɩ b'a do y, bɩ k'a n'a banka an jɩm kɔɔkɔɔ.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 K'a a tɔ ʊ, a bɩr laafɩɩ m kan gʊaa woo… kɩ. A bɩr mɩsɩrbaa k'a Woso nɔ yɩ bam, bala, kʊ gʊaa bɩr mɩsɩrbaa k'a Woso nɔ yɩ barɛ a bɩ Zuuba yɩrɛ y.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 K'a dundo a zi k'awɔɔ gɔsɩ b'a do Woso barka bɩ ma y. K'a dundo a zi k'awɔɔ gɔsɩ bɩ bɔ kʊ ʊ kan gɔnyim kʊsɩ kɩ y. Kʊ n bɛɛ m a lɛɛ warm kʊ ma an a kʊsɩrabaa bɩ da gʊɔɔ gʊta ma.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Gɔsɩ bɩ yɩ jaandər awɔɔ barla, b'a bɩ yɩ Woso hɔɔ gore bɔʊrɛzaa am Eso hɔ bɩ nɩ y. Bɩ yɛ an a jɩtambaa hɔjirle hɛɛ a dam han k'an hɔbɩrɛ ka a ʊ poore k'a bɩ.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Awɔɔ dɔ a ʊ, maasɩrɛ k'a bɩ ba bɩ, a a ŋʊa k'a zɩ n a barka da ʊ, bɩ n a gu. A n nyi ka k'a zɩ bɩ n a barka da ʊ ŋʊɩɩ…, k'an bɩ kɩ haay, an wɔ ʊ an hɔ k'a ba bɩ lʊr y.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 K'a dɔ a ʊ, bɩncɛ k'awɔɔ n ta ʊ Woso taa naa, a do bɛɛ m Israyɛl gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta Sinayii ci jɩr ʊ, ŋ n a da ma, ŋn'a wɔ da ma bɩ nɩ y. Sɛ wurə ɩ nyɩnta ci bɩ ma, monsigə n bɩr ma bidə, kan hɩnhɛr gʊta kɩ.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ŋ huure kan leer kɩ ma b'ʊ. Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ leer bɩ do ma bɩ, ŋ n a ŋʊa k'a a ya a tʊr ka ma y.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Bala, ŋ n wɔ ʊ ŋnɩ lɛ kʊ leer b'a cɩnta naa do si y. Leer b'a hɩ, a ʊ:
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Hɔɔ kʊ ŋ y'a yɩ b'ʊ rɔ wɔɔ ŋ da bɔ ʊ gʊta, baa Moyiisi mɩŋŋa, nyibəə a nyasʊ an kɔ an a hɩ, a ʊ: «Nyibəə ɩ mɔɔ zɛm, mɔɔ mɛ nɩ hinkəm maam-maam.»
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Bɩ k'awɔɔ nɩ, a zɔ awɔɔ ʊ *Siyɔn ci bɩ ma, Woso k'an mɩsɩr bɩ kʊ bɩ awɔɔ a zɔ ma, arzana Zerizalɛm bɩ m, kan a malɛɛkarɔ tisi-tisi rɔ wɔɔ kɩ.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Woso lɛɛkarɛ nyɩnɔ kʊ ŋ nɩ heernyɔɔ bam nɔ wɔɔ awɔɔ a zɔ ŋ ma, Woso brɔɔ tɔrɔ gʊrsɩra ba arzana ʊ. A zɔ awɔɔ ʊ Woso ma, a m gʊɔɔ haay dʊdɔkər, a zɔ awɔɔ ʊ gʊɔɔ tɩrgɔɔ kʊ Woso a ka ŋnɩ yɩ amba a lɛ n taa rɔ wɔɔ ma fasɩ.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 A zɔ awɔɔ ʊ Yeezuu ma, a m gʊaasɩbabaa daa bɩ zɛkʊrazaa, a zɔ awɔɔ ʊ a ma zaasʊrɛ bɩ ma, a ma bɩ nɩ mimbʊnyaa gʊm gʊɔɔ ma, an nɩ meer bam wɔɔ daahan tɔ ma, an lɛ da Abɛl ma bɩ ra.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Naa minto bɩ, k'a dundo a zi. Woso k'a nɩ meer bam kan awɔɔ kɩ bɩ, a b'a tʊr ta a meerbaa bɩ rɛ y. Awɔɔ yaabɔɔ kʊ ŋ nyɩnta ŋn'a tʊr ta a zaa k'a nɩ ŋ bɔm zaa ʊ tara burə ʊ bɩ meerbaa bɩ rɛ rɔ wɔɔ, ŋ fɩr yɩ. Bɩ wɔɔ, Woso y'a to brama an nɩ wɔɔ bɔm zaa ʊ, kʊ wɔɔ ʊ tʊr ta a meerbaa bɩ rɛ, ʊ ʊ gu ma, wɔɔ fɩr yɩm an lɛ da paan….
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Biisi bɩ, Woso bɩ leer a ka tara n hinkə, bɩ kɛɛrɛ naa, a ler bɔ wɔɔ m, a ʊ:
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 K'a a hɩ a ʊ: «Mɔɔ yɩ m yam» bɩ, naa ʊ k'a hɩ, a ʊ, hɔɔ k'a ŋ da ŋnɩ hinkəm nɔ wɔɔ hinkəre ŋnɩ nyaam, kʊ hɔɔ kʊ ŋ b'a dam ma ŋnɩ hinkə rɔ wɔɔ n gɔɔta ŋnɩ bɩr ta ʊ.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ncɩnaaʊ bɩ, ʊ yɩ Woso barkadarɛzannɔ, k'a cirbəə kʊ k'a bɩ hinkəm ka wɔɔ ʊ bɩ tɔ ma. Wɔɔ barka bɩ darɛ ba n nɩ: Ʊ bɩr Woso daŋ ʊ amba a a ŋʊa bɩ m, yɛ a lɛ ma nɔ ʊ, kan a hɔɔnhɔ barɛ kɩ nɔ ʊ.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Bala, wɔɔ Woso bɩ bɔ kʊ ʊ kan sɛ k'a nɩ bɩm kɩ. Hɔ k'a bɩr a nɔ yɩm bɩ zaar an n'a barɛ.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.