Hebreus 11
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Sɩrakarɛ bɩ, kasɛtɩ m gʊaa n ta m a heer ʊ, a ʊ, a hɔ k'a ta a heer lɛ bɩ yɩm, an a dɔ paan… a heer ʊ a ʊ, hɔ k'a bɩr yɩm mɩm m bɩ ta ʊ denter.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta biisi rɔ wɔɔ, ŋ sɩrakarɛ y'a ka Woso nɔ ŋ yɩ ŋ la.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Sɩrakarɛ y'a ka wɔɔ n a dɔ ʊ ʊ, Woso ɩ durnya da a lemim m. Ncɩnaaʊ bɩ, hɔ k'a nɩ yɩm mɩm m haay naa, a to a ʊ hɔ kʊ mɩm bɩr a yɩm nɔ ʊ.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abɛl sɩrakarɛ y'a ka an mannɩ k'a mɩŋŋabaa cem Kayɛn hɔ han ba an a ka Woso ʊ. A sɩra bɩ karɛ y'a ka Woso n a hɩ a ʊ, a tɩrga a mɩm ʊ, bala, Woso mɩŋŋa yɛ a ganwʊrɛrɔ wɔɔ ma. Abɛl ga, bɩ, a sɩrakarɛ tɔ ma bɩ, a gɔɔta an nɩ meer bam.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enɔk sɩrakarɛ y'a ka Woso n a busu a zi, b'a n ga y. Gʊɔɔ n a ka ma bɩ ŋ n a yɩ y, kʊ Woso a busu a zi bɩ tɔ ma. Wosoci bɩ y'a hɩrɛ a ʊ, kʊ Woso n bɔkarɛ an Enɔk busu a zi bɩ, Woso nɔ yɩ ra.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Woso nɔ b'a dam ma an yɩ gɔsɩ ra, k'a zaa n sɩra ka y. Bala, gʊaa k'a n'a zɔm Woso ma b'a ga m an sɩra ka a ʊ Woso ta ʊ, an sɩra ka sɔ a ʊ, Woso gan wʊm gʊɔɔ kʊ ŋ n a kam ma k'a a dɔ rɔ wɔɔ ma.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Sɩrakarɛ y'a ka Nowee n zu hɔ kʊ Woso a hɩ m b'ʊ. Minno kʊ ŋ nɩ zɛm bɩ ba rɔ wɔɔ a lɛɛ ka an a hɩ m. Nowee n hɔɔ wɔɔ duro yɩ a mɩm nɩ y, b'a gu an zu hɔ kʊ Woso a hɩ b'ʊ. A kɔɔlʊʊ gʊta ba an gasʊ ʊ kan a hargʊɔɔ kɩ, ŋnɩ bɔlɛm yɩ. Yɩ a ʊ ncɩnaaʊ, an a hɩnka a ʊ, a zamaana gʊɔɔ wɔɔ bʊnyaa, a sɩra bɩ karɛ tɔ ma, Woso n dɩga a gʊaa tɩrga.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Woso k'a Abraham bir bɩ, sɩrakarɛ y'a ka, an yɛ Woso ma, an ta tara kʊ Woso n'a kaŋ ʊ k'an yɩ a hɔjirle bɩ ra. A n a hʊr a kʊ b'ʊ, b'a n a dɔ kʊ ta a nawʊm ka y.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 A sɩra bɩ karɛ y'a ka an nyɩnta kʊ kʊ Woso a ler bɔ m b'ʊ, am saana hɔ bɩ m. Nyɩnta a ʊ pɛɛracɛrɔ ʊ, Izakkɩ kan Zakɔɔb kɩ nyɩnta pɛɛracɛrɔ wɔɔ ʊ sɔ. Lerbɔrɛ deem-deem bɩ Woso a bɔ brɔɔ m.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Bala, Abraham bɩ, dɔ a nawʊm kʊ k'a jɩr paŋŋa n ta ʊ bɩ ma, k'a nyɩnta ʊ. Woso mɩŋŋa n kʊ bɩ do dɔrɛzaa. Pɛɛracɛrɔ|src="HK030b.TIF" size="col" copy="©"
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abraham sɩrakarɛ y'a ka an wɔ ʊ an nyɩ yɩ, bɩ ma bɩ, a gusi an cem nyɩyɩrɛ dɔmɩm han, a lʊ Saara maam sɔ. Bɩ, a a gu an sɩra ka a ʊ, Woso hɔ k'a ler bɔ a m bɩ bam.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Yɩ a ʊ ncɩnaaʊ, gʊaa deem taan… naa tɔ ma, baa k'a gusi an a zɔ zɛ ma bɩ, yaŋŋɔɔ n nyɩnta ʊ gʊta, am monyaarɔ hɔ bɩ m, am nyɩntaayaa k'a nɩ higʊta lɛ ra bɩ m.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Gʊɔɔ nɔɔn duro haay, gɩnga ŋ y'a ʊ sɩrakarɛ nɔ ʊ. Ŋ n hɔɔ kʊ Woso a ler bɔ ŋ nɩ bɩ yɩ y, bɩ, ŋ y'a to ŋnɩ hɔɔ wɔɔ duro yɩ laatʊ, ŋn'a heer nyɔɔ ŋ tɔ ma, ŋn'a hɩ ŋ ʊ, saanɔɔ n'a mɩ, bɩ zaakʊrɛzannɔ n'a mɩ sɔ tara burə ʊ naa ʊ.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ meer barɛ ncɩnaaʊ rɔ wɔɔ, a hɩnka ŋ nawʊrɛ ŋ ʊ, a ka a nawʊrɛ a mɩŋŋɔɔ kʊ ma.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Kʊ kʊrɔ kʊ ŋ y'a bɔ ʊ rɔ wɔɔ kʊrkʊr n ta ŋ nɩ, ŋ toore yɩrɛ ŋn'a bɔ ŋnɩ ta ŋ ʊ.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Bɩ, ncɩnaaʊ bɛɛ y, a ka ŋ nawʊm kʊ k'an mɩŋŋa an lɛ da ma, arzana ŋn'a kam ma. Naa tɔ ma nɩ, nyannɩ bɩr Woso zɛm kʊ n ŋ bir a gʊɔɔ y, bala, a kʊ banka, kʊ ŋ nɩ bɩ nyɩnta ʊ.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Abraham sɩrakarɛ y'a ka an yɛ k'a Izakkɩ zɛ Woso m mannɩ, dɔmɩm kʊ Woso a ka lɛɛ k'a dɩga ma bɩ ma. Woso mɩŋŋa ɩ ler bɔ Abraham m k'a nyɩ ka ʊ, an bɔkarɛ Abraham yɛ zɔɔ-zɔɔ k'a nyɩ deem taan… bɩ ka ʊ mannɩ.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Woso nyɩnta an a hɩ m, a ʊ:
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 A dɔ Abraham ʊ a heer ʊ a ʊ, Woso ɩ paŋŋa m k'a Izakkɩ mɩm bɔ ʊ, denter sɔ, Woso a ya an Izakkɩ ka Abraham ʊ ɩ ʊ, a mɩm a a bɔ ʊ.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Izakkɩ n Zakɔɔb kan Eso kɩ barka da ʊ ŋ booti mim nɔ ʊ.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Sɩrakarɛ tɔ ma m sɔ, Zakɔɔb zɛ k'a b'a zɔ bɩ, a Zozɛf nyɩnɔ wɔɔ barka da ʊ. A n yo a bənkə ma an zerga, an a lɛ bɔ Woso ʊ.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Sɩrakarɛ y'a ka, Zozɛf n Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ nɩ zɛm bɩ bɔ Eziptɩ ʊ bɩ mim hɩ, bɩ ma bɩ, a garɛ a zɔ. A n a hɩ ŋ nɩ kʊ ŋ n'a yaarɔ gʊr, ŋnɩ bɔ ŋ nɩ bɔrɛ bɩ ma.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Moyiisi zɩrɔ wɔɔ n a nyaakʊm da a yɩrɛ dɔmɩm ʊ, mom bam kaakʊ. Dɩga kʊ ŋ y'a ʊ nyɩ bɩ gʊɛrɛ ma bɩ y'a ka, ŋ n nyi ba cir bɩ lɛ k'a ka bɩ bɩsɩ ka ma nɩ y.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Sɩrakarɛ y'a ka Moyiisi k'a b'a ba gʊaa burgu bɩ, a n yɛ kʊ ŋ n'a bir Farawɔn nyɩmbʊɛɛrɛ nyɩ y.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 A yɛ k'a fɩr yɩ kan Woso dogʊɔɔ wɔɔ kɩ, an a gu mim bʊnyaa heernyɔɔ k'a nɩ cenim bɩ ma.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 A dɔ a ʊ a heer ʊ, a ʊ, k'ɩ fɩr yɩ amba Krista nɩ, a nyɔɔdʊ ta ʊ an lɛ da Eziptɩ hɔnta haay yɩrɛ m. Bala, dɩga a nawʊm ganwʊrɛ kʊ Woso n nɩ zɛm b'a ka a gʊɔɔ ʊ bɩ ma.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Moyiisi n a hʊr Eziptɩ kʊ b'ʊ, a n nyi ba cir bɩ nɔmaa nɩ y, an jɩm kɔɔkɔɔ, amba gʊaa k'a nɩ Woso kʊ gɔsɩ b'a dam ma an a yɩ a mɩm m bɩ yɩm.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Sɩrakarɛ y'a ka an pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ ba, an a hɩ gʊɔɔ wɔɔ m kʊ ŋ nɩ ma zaasʊ a hallɛrɔ, kan a sɩgarɔ kɩ ma, kʊ zɛ malɛɛka bɩ bɩ Israyɛl lɛɛkarɛ nyɩnɔ wɔɔ zɩnzɛ y.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Sɩrakarɛ y'a ka Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ n bra higʊta piinə bɩ ma, a tara n gər. Bɩ, Eziptɩ gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ ʊ k'a bra ma sɔ bɩ, hi bɩ nɩ ŋ bɩ.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Zeriko pəŋŋəro wɔɔ n a dɩnda, Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ bɩr ma dɔmɩm saanhɩna bɩ tɔ ma.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Rahab n ga kan bɩsɩkawosomazannɔ wɔɔ kɩ y, a yɛ an dundolɛɛzizannɔ wɔɔ si a har ʊ an a mɩŋŋa ba ŋ nɩ.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 M ya m bɔ hɩ? Toore ba ʊ mɔɔ nɩ Zedenyɔɔ mim dɩndarɛ y, kan Barakkɩ hɔ kɩ, Samsɔn kɩ, Zɛfte kɩ, Davɩd kɩ, Sanwɛl kɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ hɔ kɩ y.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ŋ sɩrakarɛ tɔ ma, ŋ wɔ ʊ, ŋnɩ yar ba ŋn'a so kʊrɔ ʊ, ŋnɩ tɩrgabaa zi ba, ŋnɩ hɔ kʊ Woso a ler bɔ ŋ nɩ yɩ. Ŋ n'a ka poozannɔ n wɔ ʊ, ŋnɩ ŋ bɩ y.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ŋ sɩrakarɛ tɔ ma, ŋ sɛrɔ gʊtɔɔ lihi, gʊɔɔ n a ŋʊa k'a ŋ zɩnzɛ hɛnnɔ m, ŋnɩ bɔ lɛ m. Ŋ nyɩnta paŋŋawar nɔ ʊ, ŋnɩ bɩ paŋŋa yɩ, ŋ nyɩnta yarbənno wɩsɩrɔ, ŋnɩ bʊr kʊrɔ vantɔɔ yarbənno ra, brɔɔ n a si.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Lannɔ niŋŋoo sɩrakarɛ tɔ ma, ŋ gʊɔɔ kʊ ŋ gɩngarɔ a mɩm bɔ ʊ. Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ fɩr yɩ, ŋnɩ gɩnga sɩrakarɛ tɔ ma, ŋ n yɛ ŋn'a bɔ a taa m k'a bɩ ga y, a ba ŋ y'a ʊ ncɩnaaʊ, k'a wɔ ʊ, a mɩmbɔʊrɛ k'an mɩŋŋa an lɛ da yɩ.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Sɩrakarɛ tɔ ma m, gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n yɛ gʊɔɔ n yaa wʊ ŋ ma, ŋnɩ ŋ zɛ mawʊr m, ŋnɩ nɔɔrɔ kʊsɩ baŋŋarɔ m, ŋnɩ ŋ du.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ŋ gɔsɩnnɔ bɩmba jaarɔ m, ŋnɩ ŋ meeyaa bɔ ʊ, ŋnɩ gɔsɩnnɔ zɛ kumbir sii m, gɛɛ ŋnɩ zɛ kargʊ m. Sɩrakarɛ tɔ ma m nɔɔrɔ n kʊrɔ cɛ ma, ŋn'a dam lɛɛ zi, seero ci gɛɛ biiro ciro ɩ nyɩnta ŋ huuro, ŋnɩ ŋʊazaabaa nɔ ʊ, gʊɔɔ nɩ nyannɩ darɛ ŋ ma, ŋn'ɩ fɩr karɛ ŋ ma.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 A n bɔkarɛ gʊɔɔ wɩsɩrɔ m Woso mɩm ʊ, durnya naa do gʊɔɔ wɔɔ n a ga m kʊ gʊɔɔ nɔɔn duro n nyɩnta kan ŋ kɩ y. Ŋ sɩrakarɛ tɔ ma m, ŋ ba lɛɛ nɩ y, ŋn'ɩ poo sam kan ciro gaa kɩ, ŋn'ɩ wʊtam yaarɔ ʊ kan ciro yaarɔ kɩ ʊ.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Gʊɔɔ nɔɔn duro haay, Woso nɔ nyɔɔ ŋ la ŋ sɩrakarɛ tɔ ma. A n bɔkarɛ ŋ n hɔ kʊ Woso a ler bɔ ŋ nɩ bɩ yɩ y.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Bala, Woso hɔ mɩŋŋa k'a lɛ da hɔ kʊ ŋ n'a hɔɔn dam ma bɩ cɩnta k'a b'a ba wɔɔ m, a ŋʊa a ʊ k'a ka kʊ gʊɔɔ nɔɔn duro kan wɔɔ kɩ, k'ʊ b'ʊ dakʊ ʊ, ʊ yɩ amba Woso n lɛ n taa kʊ wɔɔ n yɩ bɩ m fasɩ.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.