Hebreus 11
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ
1 Sɩrakarɛ bɩ, kasɛtɩ m gʊaa n ta m a heer ʊ, a ʊ, a hɔ k'a ta a heer lɛ bɩ yɩm, an a dɔ paan… a heer ʊ a ʊ, hɔ k'a bɩr yɩm mɩm m bɩ ta ʊ denter.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta biisi rɔ wɔɔ, ŋ sɩrakarɛ y'a ka Woso nɔ ŋ yɩ ŋ la.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Sɩrakarɛ y'a ka wɔɔ n a dɔ ʊ ʊ, Woso ɩ durnya da a lemim m. Ncɩnaaʊ bɩ, hɔ k'a nɩ yɩm mɩm m haay naa, a to a ʊ hɔ kʊ mɩm bɩr a yɩm nɔ ʊ.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abɛl sɩrakarɛ y'a ka an mannɩ k'a mɩŋŋabaa cem Kayɛn hɔ han ba an a ka Woso ʊ. A sɩra bɩ karɛ y'a ka Woso n a hɩ a ʊ, a tɩrga a mɩm ʊ, bala, Woso mɩŋŋa yɛ a ganwʊrɛrɔ wɔɔ ma. Abɛl ga, bɩ, a sɩrakarɛ tɔ ma bɩ, a gɔɔta an nɩ meer bam.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enɔk sɩrakarɛ y'a ka Woso n a busu a zi, b'a n ga y. Gʊɔɔ n a ka ma bɩ ŋ n a yɩ y, kʊ Woso a busu a zi bɩ tɔ ma. Wosoci bɩ y'a hɩrɛ a ʊ, kʊ Woso n bɔkarɛ an Enɔk busu a zi bɩ, Woso nɔ yɩ ra.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Woso nɔ b'a dam ma an yɩ gɔsɩ ra, k'a zaa n sɩra ka y. Bala, gʊaa k'a n'a zɔm Woso ma b'a ga m an sɩra ka a ʊ Woso ta ʊ, an sɩra ka sɔ a ʊ, Woso gan wʊm gʊɔɔ kʊ ŋ n a kam ma k'a a dɔ rɔ wɔɔ ma.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Sɩrakarɛ y'a ka Nowee n zu hɔ kʊ Woso a hɩ m b'ʊ. Minno kʊ ŋ nɩ zɛm bɩ ba rɔ wɔɔ a lɛɛ ka an a hɩ m. Nowee n hɔɔ wɔɔ duro yɩ a mɩm nɩ y, b'a gu an zu hɔ kʊ Woso a hɩ b'ʊ. A kɔɔlʊʊ gʊta ba an gasʊ ʊ kan a hargʊɔɔ kɩ, ŋnɩ bɔlɛm yɩ. Yɩ a ʊ ncɩnaaʊ, an a hɩnka a ʊ, a zamaana gʊɔɔ wɔɔ bʊnyaa, a sɩra bɩ karɛ tɔ ma, Woso n dɩga a gʊaa tɩrga.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Woso k'a Abraham bir bɩ, sɩrakarɛ y'a ka, an yɛ Woso ma, an ta tara kʊ Woso n'a kaŋ ʊ k'an yɩ a hɔjirle bɩ ra. A n a hʊr a kʊ b'ʊ, b'a n a dɔ kʊ ta a nawʊm ka y.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 A sɩra bɩ karɛ y'a ka an nyɩnta kʊ kʊ Woso a ler bɔ m b'ʊ, am saana hɔ bɩ m. Nyɩnta a ʊ pɛɛracɛrɔ ʊ, Izakkɩ kan Zakɔɔb kɩ nyɩnta pɛɛracɛrɔ wɔɔ ʊ sɔ. Lerbɔrɛ deem-deem bɩ Woso a bɔ brɔɔ m.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Bala, Abraham bɩ, dɔ a nawʊm kʊ k'a jɩr paŋŋa n ta ʊ bɩ ma, k'a nyɩnta ʊ. Woso mɩŋŋa n kʊ bɩ do dɔrɛzaa. Pɛɛracɛrɔ|src="HK030b.TIF" size="col" copy="©"
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abraham sɩrakarɛ y'a ka an wɔ ʊ an nyɩ yɩ, bɩ ma bɩ, a gusi an cem nyɩyɩrɛ dɔmɩm han, a lʊ Saara maam sɔ. Bɩ, a a gu an sɩra ka a ʊ, Woso hɔ k'a ler bɔ a m bɩ bam.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Yɩ a ʊ ncɩnaaʊ, gʊaa deem taan… naa tɔ ma, baa k'a gusi an a zɔ zɛ ma bɩ, yaŋŋɔɔ n nyɩnta ʊ gʊta, am monyaarɔ hɔ bɩ m, am nyɩntaayaa k'a nɩ higʊta lɛ ra bɩ m.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Gʊɔɔ nɔɔn duro haay, gɩnga ŋ y'a ʊ sɩrakarɛ nɔ ʊ. Ŋ n hɔɔ kʊ Woso a ler bɔ ŋ nɩ bɩ yɩ y, bɩ, ŋ y'a to ŋnɩ hɔɔ wɔɔ duro yɩ laatʊ, ŋn'a heer nyɔɔ ŋ tɔ ma, ŋn'a hɩ ŋ ʊ, saanɔɔ n'a mɩ, bɩ zaakʊrɛzannɔ n'a mɩ sɔ tara burə ʊ naa ʊ.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ meer barɛ ncɩnaaʊ rɔ wɔɔ, a hɩnka ŋ nawʊrɛ ŋ ʊ, a ka a nawʊrɛ a mɩŋŋɔɔ kʊ ma.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Kʊ kʊrɔ kʊ ŋ y'a bɔ ʊ rɔ wɔɔ kʊrkʊr n ta ŋ nɩ, ŋ toore yɩrɛ ŋn'a bɔ ŋnɩ ta ŋ ʊ.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Bɩ, ncɩnaaʊ bɛɛ y, a ka ŋ nawʊm kʊ k'an mɩŋŋa an lɛ da ma, arzana ŋn'a kam ma. Naa tɔ ma nɩ, nyannɩ bɩr Woso zɛm kʊ n ŋ bir a gʊɔɔ y, bala, a kʊ banka, kʊ ŋ nɩ bɩ nyɩnta ʊ.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abraham sɩrakarɛ y'a ka an yɛ k'a Izakkɩ zɛ Woso m mannɩ, dɔmɩm kʊ Woso a ka lɛɛ k'a dɩga ma bɩ ma. Woso mɩŋŋa ɩ ler bɔ Abraham m k'a nyɩ ka ʊ, an bɔkarɛ Abraham yɛ zɔɔ-zɔɔ k'a nyɩ deem taan… bɩ ka ʊ mannɩ.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Woso nyɩnta an a hɩ m, a ʊ:
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 A dɔ Abraham ʊ a heer ʊ a ʊ, Woso ɩ paŋŋa m k'a Izakkɩ mɩm bɔ ʊ, denter sɔ, Woso a ya an Izakkɩ ka Abraham ʊ ɩ ʊ, a mɩm a a bɔ ʊ.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Izakkɩ n Zakɔɔb kan Eso kɩ barka da ʊ ŋ booti mim nɔ ʊ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Sɩrakarɛ tɔ ma m sɔ, Zakɔɔb zɛ k'a b'a zɔ bɩ, a Zozɛf nyɩnɔ wɔɔ barka da ʊ. A n yo a bənkə ma an zerga, an a lɛ bɔ Woso ʊ.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Sɩrakarɛ y'a ka, Zozɛf n Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ nɩ zɛm bɩ bɔ Eziptɩ ʊ bɩ mim hɩ, bɩ ma bɩ, a garɛ a zɔ. A n a hɩ ŋ nɩ kʊ ŋ n'a yaarɔ gʊr, ŋnɩ bɔ ŋ nɩ bɔrɛ bɩ ma.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Moyiisi zɩrɔ wɔɔ n a nyaakʊm da a yɩrɛ dɔmɩm ʊ, mom bam kaakʊ. Dɩga kʊ ŋ y'a ʊ nyɩ bɩ gʊɛrɛ ma bɩ y'a ka, ŋ n nyi ba cir bɩ lɛ k'a ka bɩ bɩsɩ ka ma nɩ y.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Sɩrakarɛ y'a ka Moyiisi k'a b'a ba gʊaa burgu bɩ, a n yɛ kʊ ŋ n'a bir Farawɔn nyɩmbʊɛɛrɛ nyɩ y.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 A yɛ k'a fɩr yɩ kan Woso dogʊɔɔ wɔɔ kɩ, an a gu mim bʊnyaa heernyɔɔ k'a nɩ cenim bɩ ma.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 A dɔ a ʊ a heer ʊ, a ʊ, k'ɩ fɩr yɩ amba Krista nɩ, a nyɔɔdʊ ta ʊ an lɛ da Eziptɩ hɔnta haay yɩrɛ m. Bala, dɩga a nawʊm ganwʊrɛ kʊ Woso n nɩ zɛm b'a ka a gʊɔɔ ʊ bɩ ma.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Moyiisi n a hʊr Eziptɩ kʊ b'ʊ, a n nyi ba cir bɩ nɔmaa nɩ y, an jɩm kɔɔkɔɔ, amba gʊaa k'a nɩ Woso kʊ gɔsɩ b'a dam ma an a yɩ a mɩm m bɩ yɩm.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Sɩrakarɛ y'a ka an pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ ba, an a hɩ gʊɔɔ wɔɔ m kʊ ŋ nɩ ma zaasʊ a hallɛrɔ, kan a sɩgarɔ kɩ ma, kʊ zɛ malɛɛka bɩ bɩ Israyɛl lɛɛkarɛ nyɩnɔ wɔɔ zɩnzɛ y.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Sɩrakarɛ y'a ka Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ n bra higʊta piinə bɩ ma, a tara n gər. Bɩ, Eziptɩ gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ ʊ k'a bra ma sɔ bɩ, hi bɩ nɩ ŋ bɩ.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Zeriko pəŋŋəro wɔɔ n a dɩnda, Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ bɩr ma dɔmɩm saanhɩna bɩ tɔ ma.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Rahab n ga kan bɩsɩkawosomazannɔ wɔɔ kɩ y, a yɛ an dundolɛɛzizannɔ wɔɔ si a har ʊ an a mɩŋŋa ba ŋ nɩ.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 M ya m bɔ hɩ? Toore ba ʊ mɔɔ nɩ Zedenyɔɔ mim dɩndarɛ y, kan Barakkɩ hɔ kɩ, Samsɔn kɩ, Zɛfte kɩ, Davɩd kɩ, Sanwɛl kɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ hɔ kɩ y.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ŋ sɩrakarɛ tɔ ma, ŋ wɔ ʊ, ŋnɩ yar ba ŋn'a so kʊrɔ ʊ, ŋnɩ tɩrgabaa zi ba, ŋnɩ hɔ kʊ Woso a ler bɔ ŋ nɩ yɩ. Ŋ n'a ka poozannɔ n wɔ ʊ, ŋnɩ ŋ bɩ y.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ŋ sɩrakarɛ tɔ ma, ŋ sɛrɔ gʊtɔɔ lihi, gʊɔɔ n a ŋʊa k'a ŋ zɩnzɛ hɛnnɔ m, ŋnɩ bɔ lɛ m. Ŋ nyɩnta paŋŋawar nɔ ʊ, ŋnɩ bɩ paŋŋa yɩ, ŋ nyɩnta yarbənno wɩsɩrɔ, ŋnɩ bʊr kʊrɔ vantɔɔ yarbənno ra, brɔɔ n a si.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Lannɔ niŋŋoo sɩrakarɛ tɔ ma, ŋ gʊɔɔ kʊ ŋ gɩngarɔ a mɩm bɔ ʊ. Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ fɩr yɩ, ŋnɩ gɩnga sɩrakarɛ tɔ ma, ŋ n yɛ ŋn'a bɔ a taa m k'a bɩ ga y, a ba ŋ y'a ʊ ncɩnaaʊ, k'a wɔ ʊ, a mɩmbɔʊrɛ k'an mɩŋŋa an lɛ da yɩ.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Sɩrakarɛ tɔ ma m, gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n yɛ gʊɔɔ n yaa wʊ ŋ ma, ŋnɩ ŋ zɛ mawʊr m, ŋnɩ nɔɔrɔ kʊsɩ baŋŋarɔ m, ŋnɩ ŋ du.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ŋ gɔsɩnnɔ bɩmba jaarɔ m, ŋnɩ ŋ meeyaa bɔ ʊ, ŋnɩ gɔsɩnnɔ zɛ kumbir sii m, gɛɛ ŋnɩ zɛ kargʊ m. Sɩrakarɛ tɔ ma m nɔɔrɔ n kʊrɔ cɛ ma, ŋn'a dam lɛɛ zi, seero ci gɛɛ biiro ciro ɩ nyɩnta ŋ huuro, ŋnɩ ŋʊazaabaa nɔ ʊ, gʊɔɔ nɩ nyannɩ darɛ ŋ ma, ŋn'ɩ fɩr karɛ ŋ ma.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 A n bɔkarɛ gʊɔɔ wɩsɩrɔ m Woso mɩm ʊ, durnya naa do gʊɔɔ wɔɔ n a ga m kʊ gʊɔɔ nɔɔn duro n nyɩnta kan ŋ kɩ y. Ŋ sɩrakarɛ tɔ ma m, ŋ ba lɛɛ nɩ y, ŋn'ɩ poo sam kan ciro gaa kɩ, ŋn'ɩ wʊtam yaarɔ ʊ kan ciro yaarɔ kɩ ʊ.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Gʊɔɔ nɔɔn duro haay, Woso nɔ nyɔɔ ŋ la ŋ sɩrakarɛ tɔ ma. A n bɔkarɛ ŋ n hɔ kʊ Woso a ler bɔ ŋ nɩ bɩ yɩ y.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Bala, Woso hɔ mɩŋŋa k'a lɛ da hɔ kʊ ŋ n'a hɔɔn dam ma bɩ cɩnta k'a b'a ba wɔɔ m, a ŋʊa a ʊ k'a ka kʊ gʊɔɔ nɔɔn duro kan wɔɔ kɩ, k'ʊ b'ʊ dakʊ ʊ, ʊ yɩ amba Woso n lɛ n taa kʊ wɔɔ n yɩ bɩ m fasɩ.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.