Hebreus 11
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Sɩrakarɛ bɩ, kasɛtɩ m gʊaa n ta m a heer ʊ, a ʊ, a hɔ k'a ta a heer lɛ bɩ yɩm, an a dɔ paan… a heer ʊ a ʊ, hɔ k'a bɩr yɩm mɩm m bɩ ta ʊ denter.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta biisi rɔ wɔɔ, ŋ sɩrakarɛ y'a ka Woso nɔ ŋ yɩ ŋ la.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Sɩrakarɛ y'a ka wɔɔ n a dɔ ʊ ʊ, Woso ɩ durnya da a lemim m. Ncɩnaaʊ bɩ, hɔ k'a nɩ yɩm mɩm m haay naa, a to a ʊ hɔ kʊ mɩm bɩr a yɩm nɔ ʊ.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Abɛl sɩrakarɛ y'a ka an mannɩ k'a mɩŋŋabaa cem Kayɛn hɔ han ba an a ka Woso ʊ. A sɩra bɩ karɛ y'a ka Woso n a hɩ a ʊ, a tɩrga a mɩm ʊ, bala, Woso mɩŋŋa yɛ a ganwʊrɛrɔ wɔɔ ma. Abɛl ga, bɩ, a sɩrakarɛ tɔ ma bɩ, a gɔɔta an nɩ meer bam.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enɔk sɩrakarɛ y'a ka Woso n a busu a zi, b'a n ga y. Gʊɔɔ n a ka ma bɩ ŋ n a yɩ y, kʊ Woso a busu a zi bɩ tɔ ma. Wosoci bɩ y'a hɩrɛ a ʊ, kʊ Woso n bɔkarɛ an Enɔk busu a zi bɩ, Woso nɔ yɩ ra.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Woso nɔ b'a dam ma an yɩ gɔsɩ ra, k'a zaa n sɩra ka y. Bala, gʊaa k'a n'a zɔm Woso ma b'a ga m an sɩra ka a ʊ Woso ta ʊ, an sɩra ka sɔ a ʊ, Woso gan wʊm gʊɔɔ kʊ ŋ n a kam ma k'a a dɔ rɔ wɔɔ ma.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Sɩrakarɛ y'a ka Nowee n zu hɔ kʊ Woso a hɩ m b'ʊ. Minno kʊ ŋ nɩ zɛm bɩ ba rɔ wɔɔ a lɛɛ ka an a hɩ m. Nowee n hɔɔ wɔɔ duro yɩ a mɩm nɩ y, b'a gu an zu hɔ kʊ Woso a hɩ b'ʊ. A kɔɔlʊʊ gʊta ba an gasʊ ʊ kan a hargʊɔɔ kɩ, ŋnɩ bɔlɛm yɩ. Yɩ a ʊ ncɩnaaʊ, an a hɩnka a ʊ, a zamaana gʊɔɔ wɔɔ bʊnyaa, a sɩra bɩ karɛ tɔ ma, Woso n dɩga a gʊaa tɩrga.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Woso k'a Abraham bir bɩ, sɩrakarɛ y'a ka, an yɛ Woso ma, an ta tara kʊ Woso n'a kaŋ ʊ k'an yɩ a hɔjirle bɩ ra. A n a hʊr a kʊ b'ʊ, b'a n a dɔ kʊ ta a nawʊm ka y.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 A sɩra bɩ karɛ y'a ka an nyɩnta kʊ kʊ Woso a ler bɔ m b'ʊ, am saana hɔ bɩ m. Nyɩnta a ʊ pɛɛracɛrɔ ʊ, Izakkɩ kan Zakɔɔb kɩ nyɩnta pɛɛracɛrɔ wɔɔ ʊ sɔ. Lerbɔrɛ deem-deem bɩ Woso a bɔ brɔɔ m.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Bala, Abraham bɩ, dɔ a nawʊm kʊ k'a jɩr paŋŋa n ta ʊ bɩ ma, k'a nyɩnta ʊ. Woso mɩŋŋa n kʊ bɩ do dɔrɛzaa. Pɛɛracɛrɔ|src="HK030b.TIF" size="col" copy="©"
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Abraham sɩrakarɛ y'a ka an wɔ ʊ an nyɩ yɩ, bɩ ma bɩ, a gusi an cem nyɩyɩrɛ dɔmɩm han, a lʊ Saara maam sɔ. Bɩ, a a gu an sɩra ka a ʊ, Woso hɔ k'a ler bɔ a m bɩ bam.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Yɩ a ʊ ncɩnaaʊ, gʊaa deem taan… naa tɔ ma, baa k'a gusi an a zɔ zɛ ma bɩ, yaŋŋɔɔ n nyɩnta ʊ gʊta, am monyaarɔ hɔ bɩ m, am nyɩntaayaa k'a nɩ higʊta lɛ ra bɩ m.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Gʊɔɔ nɔɔn duro haay, gɩnga ŋ y'a ʊ sɩrakarɛ nɔ ʊ. Ŋ n hɔɔ kʊ Woso a ler bɔ ŋ nɩ bɩ yɩ y, bɩ, ŋ y'a to ŋnɩ hɔɔ wɔɔ duro yɩ laatʊ, ŋn'a heer nyɔɔ ŋ tɔ ma, ŋn'a hɩ ŋ ʊ, saanɔɔ n'a mɩ, bɩ zaakʊrɛzannɔ n'a mɩ sɔ tara burə ʊ naa ʊ.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ meer barɛ ncɩnaaʊ rɔ wɔɔ, a hɩnka ŋ nawʊrɛ ŋ ʊ, a ka a nawʊrɛ a mɩŋŋɔɔ kʊ ma.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Kʊ kʊrɔ kʊ ŋ y'a bɔ ʊ rɔ wɔɔ kʊrkʊr n ta ŋ nɩ, ŋ toore yɩrɛ ŋn'a bɔ ŋnɩ ta ŋ ʊ.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Bɩ, ncɩnaaʊ bɛɛ y, a ka ŋ nawʊm kʊ k'an mɩŋŋa an lɛ da ma, arzana ŋn'a kam ma. Naa tɔ ma nɩ, nyannɩ bɩr Woso zɛm kʊ n ŋ bir a gʊɔɔ y, bala, a kʊ banka, kʊ ŋ nɩ bɩ nyɩnta ʊ.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Abraham sɩrakarɛ y'a ka an yɛ k'a Izakkɩ zɛ Woso m mannɩ, dɔmɩm kʊ Woso a ka lɛɛ k'a dɩga ma bɩ ma. Woso mɩŋŋa ɩ ler bɔ Abraham m k'a nyɩ ka ʊ, an bɔkarɛ Abraham yɛ zɔɔ-zɔɔ k'a nyɩ deem taan… bɩ ka ʊ mannɩ.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Woso nyɩnta an a hɩ m, a ʊ:
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 A dɔ Abraham ʊ a heer ʊ a ʊ, Woso ɩ paŋŋa m k'a Izakkɩ mɩm bɔ ʊ, denter sɔ, Woso a ya an Izakkɩ ka Abraham ʊ ɩ ʊ, a mɩm a a bɔ ʊ.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Izakkɩ n Zakɔɔb kan Eso kɩ barka da ʊ ŋ booti mim nɔ ʊ.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Sɩrakarɛ tɔ ma m sɔ, Zakɔɔb zɛ k'a b'a zɔ bɩ, a Zozɛf nyɩnɔ wɔɔ barka da ʊ. A n yo a bənkə ma an zerga, an a lɛ bɔ Woso ʊ.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Sɩrakarɛ y'a ka, Zozɛf n Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ nɩ zɛm bɩ bɔ Eziptɩ ʊ bɩ mim hɩ, bɩ ma bɩ, a garɛ a zɔ. A n a hɩ ŋ nɩ kʊ ŋ n'a yaarɔ gʊr, ŋnɩ bɔ ŋ nɩ bɔrɛ bɩ ma.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Moyiisi zɩrɔ wɔɔ n a nyaakʊm da a yɩrɛ dɔmɩm ʊ, mom bam kaakʊ. Dɩga kʊ ŋ y'a ʊ nyɩ bɩ gʊɛrɛ ma bɩ y'a ka, ŋ n nyi ba cir bɩ lɛ k'a ka bɩ bɩsɩ ka ma nɩ y.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Sɩrakarɛ y'a ka Moyiisi k'a b'a ba gʊaa burgu bɩ, a n yɛ kʊ ŋ n'a bir Farawɔn nyɩmbʊɛɛrɛ nyɩ y.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 A yɛ k'a fɩr yɩ kan Woso dogʊɔɔ wɔɔ kɩ, an a gu mim bʊnyaa heernyɔɔ k'a nɩ cenim bɩ ma.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 A dɔ a ʊ a heer ʊ, a ʊ, k'ɩ fɩr yɩ amba Krista nɩ, a nyɔɔdʊ ta ʊ an lɛ da Eziptɩ hɔnta haay yɩrɛ m. Bala, dɩga a nawʊm ganwʊrɛ kʊ Woso n nɩ zɛm b'a ka a gʊɔɔ ʊ bɩ ma.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Moyiisi n a hʊr Eziptɩ kʊ b'ʊ, a n nyi ba cir bɩ nɔmaa nɩ y, an jɩm kɔɔkɔɔ, amba gʊaa k'a nɩ Woso kʊ gɔsɩ b'a dam ma an a yɩ a mɩm m bɩ yɩm.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Sɩrakarɛ y'a ka an pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ ba, an a hɩ gʊɔɔ wɔɔ m kʊ ŋ nɩ ma zaasʊ a hallɛrɔ, kan a sɩgarɔ kɩ ma, kʊ zɛ malɛɛka bɩ bɩ Israyɛl lɛɛkarɛ nyɩnɔ wɔɔ zɩnzɛ y.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Sɩrakarɛ y'a ka Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ n bra higʊta piinə bɩ ma, a tara n gər. Bɩ, Eziptɩ gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ ʊ k'a bra ma sɔ bɩ, hi bɩ nɩ ŋ bɩ.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Zeriko pəŋŋəro wɔɔ n a dɩnda, Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ bɩr ma dɔmɩm saanhɩna bɩ tɔ ma.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Rahab n ga kan bɩsɩkawosomazannɔ wɔɔ kɩ y, a yɛ an dundolɛɛzizannɔ wɔɔ si a har ʊ an a mɩŋŋa ba ŋ nɩ.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 M ya m bɔ hɩ? Toore ba ʊ mɔɔ nɩ Zedenyɔɔ mim dɩndarɛ y, kan Barakkɩ hɔ kɩ, Samsɔn kɩ, Zɛfte kɩ, Davɩd kɩ, Sanwɛl kɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ hɔ kɩ y.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ŋ sɩrakarɛ tɔ ma, ŋ wɔ ʊ, ŋnɩ yar ba ŋn'a so kʊrɔ ʊ, ŋnɩ tɩrgabaa zi ba, ŋnɩ hɔ kʊ Woso a ler bɔ ŋ nɩ yɩ. Ŋ n'a ka poozannɔ n wɔ ʊ, ŋnɩ ŋ bɩ y.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ŋ sɩrakarɛ tɔ ma, ŋ sɛrɔ gʊtɔɔ lihi, gʊɔɔ n a ŋʊa k'a ŋ zɩnzɛ hɛnnɔ m, ŋnɩ bɔ lɛ m. Ŋ nyɩnta paŋŋawar nɔ ʊ, ŋnɩ bɩ paŋŋa yɩ, ŋ nyɩnta yarbənno wɩsɩrɔ, ŋnɩ bʊr kʊrɔ vantɔɔ yarbənno ra, brɔɔ n a si.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Lannɔ niŋŋoo sɩrakarɛ tɔ ma, ŋ gʊɔɔ kʊ ŋ gɩngarɔ a mɩm bɔ ʊ. Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ fɩr yɩ, ŋnɩ gɩnga sɩrakarɛ tɔ ma, ŋ n yɛ ŋn'a bɔ a taa m k'a bɩ ga y, a ba ŋ y'a ʊ ncɩnaaʊ, k'a wɔ ʊ, a mɩmbɔʊrɛ k'an mɩŋŋa an lɛ da yɩ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Sɩrakarɛ tɔ ma m, gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n yɛ gʊɔɔ n yaa wʊ ŋ ma, ŋnɩ ŋ zɛ mawʊr m, ŋnɩ nɔɔrɔ kʊsɩ baŋŋarɔ m, ŋnɩ ŋ du.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ŋ gɔsɩnnɔ bɩmba jaarɔ m, ŋnɩ ŋ meeyaa bɔ ʊ, ŋnɩ gɔsɩnnɔ zɛ kumbir sii m, gɛɛ ŋnɩ zɛ kargʊ m. Sɩrakarɛ tɔ ma m nɔɔrɔ n kʊrɔ cɛ ma, ŋn'a dam lɛɛ zi, seero ci gɛɛ biiro ciro ɩ nyɩnta ŋ huuro, ŋnɩ ŋʊazaabaa nɔ ʊ, gʊɔɔ nɩ nyannɩ darɛ ŋ ma, ŋn'ɩ fɩr karɛ ŋ ma.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 A n bɔkarɛ gʊɔɔ wɩsɩrɔ m Woso mɩm ʊ, durnya naa do gʊɔɔ wɔɔ n a ga m kʊ gʊɔɔ nɔɔn duro n nyɩnta kan ŋ kɩ y. Ŋ sɩrakarɛ tɔ ma m, ŋ ba lɛɛ nɩ y, ŋn'ɩ poo sam kan ciro gaa kɩ, ŋn'ɩ wʊtam yaarɔ ʊ kan ciro yaarɔ kɩ ʊ.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Gʊɔɔ nɔɔn duro haay, Woso nɔ nyɔɔ ŋ la ŋ sɩrakarɛ tɔ ma. A n bɔkarɛ ŋ n hɔ kʊ Woso a ler bɔ ŋ nɩ bɩ yɩ y.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Bala, Woso hɔ mɩŋŋa k'a lɛ da hɔ kʊ ŋ n'a hɔɔn dam ma bɩ cɩnta k'a b'a ba wɔɔ m, a ŋʊa a ʊ k'a ka kʊ gʊɔɔ nɔɔn duro kan wɔɔ kɩ, k'ʊ b'ʊ dakʊ ʊ, ʊ yɩ amba Woso n lɛ n taa kʊ wɔɔ n yɩ bɩ m fasɩ.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.