Hebreus 11
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 Sɩrakarɛ bɩ, kasɛtɩ m gʊaa n ta m a heer ʊ, a ʊ, a hɔ k'a ta a heer lɛ bɩ yɩm, an a dɔ paan… a heer ʊ a ʊ, hɔ k'a bɩr yɩm mɩm m bɩ ta ʊ denter.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta biisi rɔ wɔɔ, ŋ sɩrakarɛ y'a ka Woso nɔ ŋ yɩ ŋ la.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Sɩrakarɛ y'a ka wɔɔ n a dɔ ʊ ʊ, Woso ɩ durnya da a lemim m. Ncɩnaaʊ bɩ, hɔ k'a nɩ yɩm mɩm m haay naa, a to a ʊ hɔ kʊ mɩm bɩr a yɩm nɔ ʊ.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Abɛl sɩrakarɛ y'a ka an mannɩ k'a mɩŋŋabaa cem Kayɛn hɔ han ba an a ka Woso ʊ. A sɩra bɩ karɛ y'a ka Woso n a hɩ a ʊ, a tɩrga a mɩm ʊ, bala, Woso mɩŋŋa yɛ a ganwʊrɛrɔ wɔɔ ma. Abɛl ga, bɩ, a sɩrakarɛ tɔ ma bɩ, a gɔɔta an nɩ meer bam.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Enɔk sɩrakarɛ y'a ka Woso n a busu a zi, b'a n ga y. Gʊɔɔ n a ka ma bɩ ŋ n a yɩ y, kʊ Woso a busu a zi bɩ tɔ ma. Wosoci bɩ y'a hɩrɛ a ʊ, kʊ Woso n bɔkarɛ an Enɔk busu a zi bɩ, Woso nɔ yɩ ra.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Woso nɔ b'a dam ma an yɩ gɔsɩ ra, k'a zaa n sɩra ka y. Bala, gʊaa k'a n'a zɔm Woso ma b'a ga m an sɩra ka a ʊ Woso ta ʊ, an sɩra ka sɔ a ʊ, Woso gan wʊm gʊɔɔ kʊ ŋ n a kam ma k'a a dɔ rɔ wɔɔ ma.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Sɩrakarɛ y'a ka Nowee n zu hɔ kʊ Woso a hɩ m b'ʊ. Minno kʊ ŋ nɩ zɛm bɩ ba rɔ wɔɔ a lɛɛ ka an a hɩ m. Nowee n hɔɔ wɔɔ duro yɩ a mɩm nɩ y, b'a gu an zu hɔ kʊ Woso a hɩ b'ʊ. A kɔɔlʊʊ gʊta ba an gasʊ ʊ kan a hargʊɔɔ kɩ, ŋnɩ bɔlɛm yɩ. Yɩ a ʊ ncɩnaaʊ, an a hɩnka a ʊ, a zamaana gʊɔɔ wɔɔ bʊnyaa, a sɩra bɩ karɛ tɔ ma, Woso n dɩga a gʊaa tɩrga.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Woso k'a Abraham bir bɩ, sɩrakarɛ y'a ka, an yɛ Woso ma, an ta tara kʊ Woso n'a kaŋ ʊ k'an yɩ a hɔjirle bɩ ra. A n a hʊr a kʊ b'ʊ, b'a n a dɔ kʊ ta a nawʊm ka y.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 A sɩra bɩ karɛ y'a ka an nyɩnta kʊ kʊ Woso a ler bɔ m b'ʊ, am saana hɔ bɩ m. Nyɩnta a ʊ pɛɛracɛrɔ ʊ, Izakkɩ kan Zakɔɔb kɩ nyɩnta pɛɛracɛrɔ wɔɔ ʊ sɔ. Lerbɔrɛ deem-deem bɩ Woso a bɔ brɔɔ m.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Bala, Abraham bɩ, dɔ a nawʊm kʊ k'a jɩr paŋŋa n ta ʊ bɩ ma, k'a nyɩnta ʊ. Woso mɩŋŋa n kʊ bɩ do dɔrɛzaa. Pɛɛracɛrɔ|src="HK030b.TIF" size="col" copy="©"
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Abraham sɩrakarɛ y'a ka an wɔ ʊ an nyɩ yɩ, bɩ ma bɩ, a gusi an cem nyɩyɩrɛ dɔmɩm han, a lʊ Saara maam sɔ. Bɩ, a a gu an sɩra ka a ʊ, Woso hɔ k'a ler bɔ a m bɩ bam.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Yɩ a ʊ ncɩnaaʊ, gʊaa deem taan… naa tɔ ma, baa k'a gusi an a zɔ zɛ ma bɩ, yaŋŋɔɔ n nyɩnta ʊ gʊta, am monyaarɔ hɔ bɩ m, am nyɩntaayaa k'a nɩ higʊta lɛ ra bɩ m.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Gʊɔɔ nɔɔn duro haay, gɩnga ŋ y'a ʊ sɩrakarɛ nɔ ʊ. Ŋ n hɔɔ kʊ Woso a ler bɔ ŋ nɩ bɩ yɩ y, bɩ, ŋ y'a to ŋnɩ hɔɔ wɔɔ duro yɩ laatʊ, ŋn'a heer nyɔɔ ŋ tɔ ma, ŋn'a hɩ ŋ ʊ, saanɔɔ n'a mɩ, bɩ zaakʊrɛzannɔ n'a mɩ sɔ tara burə ʊ naa ʊ.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ meer barɛ ncɩnaaʊ rɔ wɔɔ, a hɩnka ŋ nawʊrɛ ŋ ʊ, a ka a nawʊrɛ a mɩŋŋɔɔ kʊ ma.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Kʊ kʊrɔ kʊ ŋ y'a bɔ ʊ rɔ wɔɔ kʊrkʊr n ta ŋ nɩ, ŋ toore yɩrɛ ŋn'a bɔ ŋnɩ ta ŋ ʊ.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Bɩ, ncɩnaaʊ bɛɛ y, a ka ŋ nawʊm kʊ k'an mɩŋŋa an lɛ da ma, arzana ŋn'a kam ma. Naa tɔ ma nɩ, nyannɩ bɩr Woso zɛm kʊ n ŋ bir a gʊɔɔ y, bala, a kʊ banka, kʊ ŋ nɩ bɩ nyɩnta ʊ.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abraham sɩrakarɛ y'a ka an yɛ k'a Izakkɩ zɛ Woso m mannɩ, dɔmɩm kʊ Woso a ka lɛɛ k'a dɩga ma bɩ ma. Woso mɩŋŋa ɩ ler bɔ Abraham m k'a nyɩ ka ʊ, an bɔkarɛ Abraham yɛ zɔɔ-zɔɔ k'a nyɩ deem taan… bɩ ka ʊ mannɩ.
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 Woso nyɩnta an a hɩ m, a ʊ:
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 A dɔ Abraham ʊ a heer ʊ a ʊ, Woso ɩ paŋŋa m k'a Izakkɩ mɩm bɔ ʊ, denter sɔ, Woso a ya an Izakkɩ ka Abraham ʊ ɩ ʊ, a mɩm a a bɔ ʊ.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Izakkɩ n Zakɔɔb kan Eso kɩ barka da ʊ ŋ booti mim nɔ ʊ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Sɩrakarɛ tɔ ma m sɔ, Zakɔɔb zɛ k'a b'a zɔ bɩ, a Zozɛf nyɩnɔ wɔɔ barka da ʊ. A n yo a bənkə ma an zerga, an a lɛ bɔ Woso ʊ.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Sɩrakarɛ y'a ka, Zozɛf n Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ nɩ zɛm bɩ bɔ Eziptɩ ʊ bɩ mim hɩ, bɩ ma bɩ, a garɛ a zɔ. A n a hɩ ŋ nɩ kʊ ŋ n'a yaarɔ gʊr, ŋnɩ bɔ ŋ nɩ bɔrɛ bɩ ma.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Moyiisi zɩrɔ wɔɔ n a nyaakʊm da a yɩrɛ dɔmɩm ʊ, mom bam kaakʊ. Dɩga kʊ ŋ y'a ʊ nyɩ bɩ gʊɛrɛ ma bɩ y'a ka, ŋ n nyi ba cir bɩ lɛ k'a ka bɩ bɩsɩ ka ma nɩ y.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Sɩrakarɛ y'a ka Moyiisi k'a b'a ba gʊaa burgu bɩ, a n yɛ kʊ ŋ n'a bir Farawɔn nyɩmbʊɛɛrɛ nyɩ y.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 A yɛ k'a fɩr yɩ kan Woso dogʊɔɔ wɔɔ kɩ, an a gu mim bʊnyaa heernyɔɔ k'a nɩ cenim bɩ ma.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 A dɔ a ʊ a heer ʊ, a ʊ, k'ɩ fɩr yɩ amba Krista nɩ, a nyɔɔdʊ ta ʊ an lɛ da Eziptɩ hɔnta haay yɩrɛ m. Bala, dɩga a nawʊm ganwʊrɛ kʊ Woso n nɩ zɛm b'a ka a gʊɔɔ ʊ bɩ ma.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Moyiisi n a hʊr Eziptɩ kʊ b'ʊ, a n nyi ba cir bɩ nɔmaa nɩ y, an jɩm kɔɔkɔɔ, amba gʊaa k'a nɩ Woso kʊ gɔsɩ b'a dam ma an a yɩ a mɩm m bɩ yɩm.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Sɩrakarɛ y'a ka an pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ ba, an a hɩ gʊɔɔ wɔɔ m kʊ ŋ nɩ ma zaasʊ a hallɛrɔ, kan a sɩgarɔ kɩ ma, kʊ zɛ malɛɛka bɩ bɩ Israyɛl lɛɛkarɛ nyɩnɔ wɔɔ zɩnzɛ y.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Sɩrakarɛ y'a ka Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ n bra higʊta piinə bɩ ma, a tara n gər. Bɩ, Eziptɩ gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ ʊ k'a bra ma sɔ bɩ, hi bɩ nɩ ŋ bɩ.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Zeriko pəŋŋəro wɔɔ n a dɩnda, Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ bɩr ma dɔmɩm saanhɩna bɩ tɔ ma.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Sɩrakarɛ tɔ ma m, Rahab n ga kan bɩsɩkawosomazannɔ wɔɔ kɩ y, a yɛ an dundolɛɛzizannɔ wɔɔ si a har ʊ an a mɩŋŋa ba ŋ nɩ.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 M ya m bɔ hɩ? Toore ba ʊ mɔɔ nɩ Zedenyɔɔ mim dɩndarɛ y, kan Barakkɩ hɔ kɩ, Samsɔn kɩ, Zɛfte kɩ, Davɩd kɩ, Sanwɛl kɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ hɔ kɩ y.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Ŋ sɩrakarɛ tɔ ma, ŋ wɔ ʊ, ŋnɩ yar ba ŋn'a so kʊrɔ ʊ, ŋnɩ tɩrgabaa zi ba, ŋnɩ hɔ kʊ Woso a ler bɔ ŋ nɩ yɩ. Ŋ n'a ka poozannɔ n wɔ ʊ, ŋnɩ ŋ bɩ y.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Ŋ sɩrakarɛ tɔ ma, ŋ sɛrɔ gʊtɔɔ lihi, gʊɔɔ n a ŋʊa k'a ŋ zɩnzɛ hɛnnɔ m, ŋnɩ bɔ lɛ m. Ŋ nyɩnta paŋŋawar nɔ ʊ, ŋnɩ bɩ paŋŋa yɩ, ŋ nyɩnta yarbənno wɩsɩrɔ, ŋnɩ bʊr kʊrɔ vantɔɔ yarbənno ra, brɔɔ n a si.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Lannɔ niŋŋoo sɩrakarɛ tɔ ma, ŋ gʊɔɔ kʊ ŋ gɩngarɔ a mɩm bɔ ʊ. Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ fɩr yɩ, ŋnɩ gɩnga sɩrakarɛ tɔ ma, ŋ n yɛ ŋn'a bɔ a taa m k'a bɩ ga y, a ba ŋ y'a ʊ ncɩnaaʊ, k'a wɔ ʊ, a mɩmbɔʊrɛ k'an mɩŋŋa an lɛ da yɩ.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Sɩrakarɛ tɔ ma m, gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n yɛ gʊɔɔ n yaa wʊ ŋ ma, ŋnɩ ŋ zɛ mawʊr m, ŋnɩ nɔɔrɔ kʊsɩ baŋŋarɔ m, ŋnɩ ŋ du.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Ŋ gɔsɩnnɔ bɩmba jaarɔ m, ŋnɩ ŋ meeyaa bɔ ʊ, ŋnɩ gɔsɩnnɔ zɛ kumbir sii m, gɛɛ ŋnɩ zɛ kargʊ m. Sɩrakarɛ tɔ ma m nɔɔrɔ n kʊrɔ cɛ ma, ŋn'a dam lɛɛ zi, seero ci gɛɛ biiro ciro ɩ nyɩnta ŋ huuro, ŋnɩ ŋʊazaabaa nɔ ʊ, gʊɔɔ nɩ nyannɩ darɛ ŋ ma, ŋn'ɩ fɩr karɛ ŋ ma.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 A n bɔkarɛ gʊɔɔ wɩsɩrɔ m Woso mɩm ʊ, durnya naa do gʊɔɔ wɔɔ n a ga m kʊ gʊɔɔ nɔɔn duro n nyɩnta kan ŋ kɩ y. Ŋ sɩrakarɛ tɔ ma m, ŋ ba lɛɛ nɩ y, ŋn'ɩ poo sam kan ciro gaa kɩ, ŋn'ɩ wʊtam yaarɔ ʊ kan ciro yaarɔ kɩ ʊ.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Gʊɔɔ nɔɔn duro haay, Woso nɔ nyɔɔ ŋ la ŋ sɩrakarɛ tɔ ma. A n bɔkarɛ ŋ n hɔ kʊ Woso a ler bɔ ŋ nɩ bɩ yɩ y.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Bala, Woso hɔ mɩŋŋa k'a lɛ da hɔ kʊ ŋ n'a hɔɔn dam ma bɩ cɩnta k'a b'a ba wɔɔ m, a ŋʊa a ʊ k'a ka kʊ gʊɔɔ nɔɔn duro kan wɔɔ kɩ, k'ʊ b'ʊ dakʊ ʊ, ʊ yɩ amba Woso n lɛ n taa kʊ wɔɔ n yɩ bɩ m fasɩ.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.