Gálatas 3
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 Aba! Galasii zannɔ, hɔɔnwarzannɔ. Nka ɩ wɔ ʊ an awɔɔ hɔɔn wusigə ncɩnaaʊ? A n bɔkarɛ n y'a hɩnka awɔɔ m mɩŋŋa, a dɔ a ʊ, Yeezuu Krista ga gɔdarkʊra ma.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Kʊ m laaka da a han wa: Lɛrɔ wɔɔ zuure minto y'a ka Woso n a Ɛspri bɩ ka awɔɔ ʊ ra, gɛɛ zu k'awɔɔ ʊ sɩrakarɛ lemim b'ʊ bɩ minto nɩ?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Bɔ yarmabaa m naa? Woso zuure bɩ sɩŋŋɩda sa awɔɔ ʊ Woso Ɛspri paŋŋa m, a bɔkarɛ an n'a ŋʊam kɛɛrɛ k'a nyambʊr a mɛsim paŋŋa m na?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ziro kʊ Woso ŋ ba awɔɔ mɩsɩrbaa nɔ ʊ rɔ wɔɔ, bɔ ŋ y'a ʊ vam kan awɔɔ kɩ ra? Mɔɔ y'a gɩngam mɔɔ ʊ, ŋ bɩ vam kan awɔɔ kɩ sɩɩn!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Kʊ Woso y'a Ɛspri karɛ awɔɔ ʊ, an nɩ hoserlo barɛ awɔɔ bire ʊ, naa ba an nawʊm lɛrɔ wɔɔ k'awɔɔ nɩ zure ŋ ʊ bɩ tɔ ma ra? Gɛɛ zu k'awɔɔ ʊ sɩrakarɛ lemim b'ʊ bɩ tɔ ma nɩ?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 K'a a yo Abraham n sɩra ka Woso ʊ, Woso n dɩga ma tɩrga a mɩm ʊ bɩ,
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 k'a maam, k'a dɔ mɩŋŋa a ʊ, sɩrakənno wɔɔ n Abraham nyɩnɔ.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 A n ta ʊ sɔ bɩ, Wosoci bɩ lɛɛ ka an a hɩ hɔɔ a ʊ, Woso do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ bam tɩrga a mɩm ʊ ŋ sɩrakarɛ tɔ ma, bɩ minto m Woso n lemim nyɩnta naa do hɩ Abraham m, a ʊ: ‹Tara burə gʊɔɔ do haay barka yɩrɛ ɩbɩɩ tɔ ma.›
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ncɩnaaʊ nɩ, gʊɔɔ kʊ sɩrakənno m nɔ wɔɔ nɩ barka yɩm kan sɩrakarɛzaa Abraham kɩ.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yom lɛrɔ wɔɔ ma rɔ wɔɔ, lerbɔrɛ kʊsɩ ɩ kan ŋ kɩ, bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ, n ʊ: ‹Gʊaa k'a bɩr hɔ haay kʊ n y'a da lɛrɔ wɔɔ ci bɩ nɔ ʊ bɩ bam tee… bɩ, lerbɔrɛ kʊsɩ ɩ kan kɩ.›
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Sɩra nɔ ʊ, gɔsɩ b'a dam ma an yɩ tɩrga Woso mɩm ʊ, lɛrɔ wɔɔ zuure tɔ ma y, bala, n y'a gʊrsɩra ba, n ʊ: ‹Gʊaa k'an tɩrga Woso mɩm ʊ sɩrakarɛ tɔ ma bɩ, a mɩsɩrbaa bam.›
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Lɛrɔ wɔɔ zaa bɩ y'a hɔ kan sɩrakarɛ zaa bɩ kɩ, bala, n ʊ: ‹Gʊaa k'a nɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ haay bɩ nɩ mɩsɩrbaa yɩm.›
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Krista a mɩŋŋa ka n a zɛ wɔɔ tɔ ma, a ba a ʊ maam k'a wɔɔ bʊmbɔ lɛrɔ wɔɔ lerbɔrɛ kʊsɩ nɔ ʊ, a mɩŋŋa ɩ sompi wɔɔ bɩncɛ ʊ an lerbɔrɛ kʊsɩ bɩ yɩ, bala, Wosoci bɩ nɔ ʊ, n ʊ: ‹Lerbɔrɛ kʊsɩ ɩ kan gʊaa kʊ n y'a zeŋŋə gɔ ma bɩ kɩ.›
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Nyɩnta ʊ ncɩnaaʊ, kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ m barka kʊ Abraham a yɩ bɩ yɩ Krista Yeezuu nɔ ʊ, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, wɔɔ *Sɛnt-Ɛspri kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩ sɩrakarɛ tɔ ma.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 M danyɩnɔ, ʊ makra sa gʊɔɔ minkəm zibəə nɔ ʊ, kʊ gʊaa a hɔɔnhɔ da ci ʊ an a cɩnta, amba a a ga m bɩ nɩ, kʊ n a ba a zɛ kur, gɔsɩ bɩr hɔ k'a hɩ bɩ zaar barɛ, b'a bɩr hɔ nam ma sɔ y.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 A do m bɩ sɔ, lerbɔrɛrɔ wɔɔ bɔ Woso ʊ Abraham m kan a nyɩ bɩ kɩ m. N n a hɩ, n ʊ: «A nyɩnɔ y,» ɩ ʊ a hɩ n y'a ʊ nyɩnɔ hɔka ma y, ayy…, nyɩ bɩ deem, bɩ nyɩ bɩ, Krista m, bɩ n ʊ, k'a hɩ ma.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ bɩ ba n nɩ: Woso lɛɛ ka an a hɔɔnhɔ hɩ an a cɩnta, dɔɔraa zorsi bukərku kur bɩ, n nɩ bɔkarɛ n nɩ bɔ lɛrɔ wɔɔ m, ncɩnaaʊ naa, lɛrɔ wɔɔ b'a dam ma ŋnɩ hɔ kʊ Woso lɛɛ ka an a hɩ bɩ zaar ba, ŋnɩ ler kʊ Woso a bɔ bɩ zaar ba sɔ wa.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Bala, kʊ lɛrɔ wɔɔ zuure tɔ ma m gʊaa nɩ hɔjirle yɩm Woso zi, k'a maam Woso lerbɔrɛ tɔ ma bɛɛ dɔ y. A n bɔkarɛ ler kʊ Woso a bɔ bɩ y'a ka Woso n a barka ka Abraham ʊ.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Kʊ ncɩnaaʊ m lɛrɔ wɔɔ zibəə n bɔ m kɛɛrɛ? Lɛrɔ wɔɔ ka Woso ʊ kʊ ŋ nɩ bɩr wɔɔ mimbʊnyaarɔ hɩnkam wɔɔ m, kʊ nyɩ kʊ Woso ler bɩ bɔ a tɔ ma bɩ n tolle ba an yɩ. Malɛɛkarɔ ɩ bʊr lɛrɔ wɔɔ m, gʊaa deem ɩ nyɩnta malɛɛkarɔ wɔɔ kan zɩɩfʊrɔ wɔɔ kɩ bire ʊ.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Lɛrɔ wɔɔ karɛ bɩncɛ ʊ, a yɩ pakra kʊ gʊaa n nyɩnta ʊ ŋ karɛ ma, bɩ ler bɩ bɔrɛ bɩncɛ ʊ, Woso mɩŋŋa mim m bɩ a deem.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Naa k'a hɩ a ʊ, lɔ? Lɛrɔ wɔɔ bɩsɩ ŋn'a kam Woso lerbɔrɛrɔ wɔɔ ma ra? Ayy…, a bɛɛ m naa y. Bala, kʊ yɩ an nawʊrɛ ɩ ʊ, lɛ niŋŋə n ta ʊ, gʊɔɔ n'a dam ma ŋnɩ mɩsɩrbaa yɩ a tɔ ma, k'a maam lɛ bɩ do n'a kam gʊɔɔ n yɩ tɩrga Woso mɩm ʊ sɔ.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Bɩ, Wosoci b'a hɩ a ʊ, mimbʊnyaa paŋŋa y'a so durnya gʊɔɔ ʊ jilli. Maam bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka rɔ wɔɔ hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩ, sɩra kʊ ŋ y'a ka Yeezuu Krista ʊ bɩ tɔ ma.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Dɔmɩm kʊ sɩrakarɛ zaa bɩ n bʊr cɩna bɩ, Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ɩ wɔɔ ba a lɔnnɔ ŋn'ɩ dɔm wɔɔ ma, kʊ Woso n tolle ba an sɩrakarɛ zaa bɩ hɩnka.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ncɩnaaʊ bɩ, lɛrɔ wɔɔ, dɔ ŋ y'a ʊ wɔɔ ma, kʊ Krista n tolle ba an bʊr, kʊ Woso n wɔɔ ba tɩrga a mɩm ʊ sɩrakarɛ tɔ ma.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Bɩ, kɛɛrɛ naa, sɩra ka Krista ʊ dɔmɩm m, lɛrɔ wɔɔ kʊ ŋ nyɩnta ŋn'ɩ dɔm wɔɔ ma bɩ, ŋ bɛɛ y'a so wɔɔ ʊ dɔ y.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Bala, awɔɔ woo… naa, Woso nyɩnɔ n'awɔɔ m, sɩra k'awɔɔ ka Krista Yeezuu ʊ bɩ tɔ ma.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Denter m, awɔɔ haay k'a batɛm si Krista nɔ ʊ bɩ, a mɩsɩrbaa n n'awɔɔ mɩsɩrbaa ʊ jilli.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Naa tɔ ma kɛɛrɛ bɩ, kʊ zɩɩfʊ n'ɩ mɩ, gɛɛ do vanta gʊaa n'ɩ mɩ, minsi bɛɛ n bɩ y, kʊ lɔ n'ɩ mɩ, gɛɛ soamɩŋŋaʊzaa n'ɩ mɩ, minsi bɛɛ n bɩ sɔ y, kʊ yar n'ɩ mɩ, gɛɛ lʊ n'ɩ mɩ minsi bɛɛ sɔ y. Bala, awɔɔ woo… naa, awɔɔ a ba deem Krista Yeezuu nɔ ʊ.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Kʊ Krista y'a so awɔɔ ʊ bɩ, k'a maam Abraham nyɩnɔ n'awɔɔ m, awɔɔ nɩ hɔjirle kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩm.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.