Gálatas 3
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 Aba! Galasii zannɔ, hɔɔnwarzannɔ. Nka ɩ wɔ ʊ an awɔɔ hɔɔn wusigə ncɩnaaʊ? A n bɔkarɛ n y'a hɩnka awɔɔ m mɩŋŋa, a dɔ a ʊ, Yeezuu Krista ga gɔdarkʊra ma.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Kʊ m laaka da a han wa: Lɛrɔ wɔɔ zuure minto y'a ka Woso n a Ɛspri bɩ ka awɔɔ ʊ ra, gɛɛ zu k'awɔɔ ʊ sɩrakarɛ lemim b'ʊ bɩ minto nɩ?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Bɔ yarmabaa m naa? Woso zuure bɩ sɩŋŋɩda sa awɔɔ ʊ Woso Ɛspri paŋŋa m, a bɔkarɛ an n'a ŋʊam kɛɛrɛ k'a nyambʊr a mɛsim paŋŋa m na?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ziro kʊ Woso ŋ ba awɔɔ mɩsɩrbaa nɔ ʊ rɔ wɔɔ, bɔ ŋ y'a ʊ vam kan awɔɔ kɩ ra? Mɔɔ y'a gɩngam mɔɔ ʊ, ŋ bɩ vam kan awɔɔ kɩ sɩɩn!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Kʊ Woso y'a Ɛspri karɛ awɔɔ ʊ, an nɩ hoserlo barɛ awɔɔ bire ʊ, naa ba an nawʊm lɛrɔ wɔɔ k'awɔɔ nɩ zure ŋ ʊ bɩ tɔ ma ra? Gɛɛ zu k'awɔɔ ʊ sɩrakarɛ lemim b'ʊ bɩ tɔ ma nɩ?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 K'a a yo Abraham n sɩra ka Woso ʊ, Woso n dɩga ma tɩrga a mɩm ʊ bɩ,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 k'a maam, k'a dɔ mɩŋŋa a ʊ, sɩrakənno wɔɔ n Abraham nyɩnɔ.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 A n ta ʊ sɔ bɩ, Wosoci bɩ lɛɛ ka an a hɩ hɔɔ a ʊ, Woso do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ bam tɩrga a mɩm ʊ ŋ sɩrakarɛ tɔ ma, bɩ minto m Woso n lemim nyɩnta naa do hɩ Abraham m, a ʊ: ‹Tara burə gʊɔɔ do haay barka yɩrɛ ɩbɩɩ tɔ ma.›
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ncɩnaaʊ nɩ, gʊɔɔ kʊ sɩrakənno m nɔ wɔɔ nɩ barka yɩm kan sɩrakarɛzaa Abraham kɩ.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yom lɛrɔ wɔɔ ma rɔ wɔɔ, lerbɔrɛ kʊsɩ ɩ kan ŋ kɩ, bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ, n ʊ: ‹Gʊaa k'a bɩr hɔ haay kʊ n y'a da lɛrɔ wɔɔ ci bɩ nɔ ʊ bɩ bam tee… bɩ, lerbɔrɛ kʊsɩ ɩ kan kɩ.›
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Sɩra nɔ ʊ, gɔsɩ b'a dam ma an yɩ tɩrga Woso mɩm ʊ, lɛrɔ wɔɔ zuure tɔ ma y, bala, n y'a gʊrsɩra ba, n ʊ: ‹Gʊaa k'an tɩrga Woso mɩm ʊ sɩrakarɛ tɔ ma bɩ, a mɩsɩrbaa bam.›
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Lɛrɔ wɔɔ zaa bɩ y'a hɔ kan sɩrakarɛ zaa bɩ kɩ, bala, n ʊ: ‹Gʊaa k'a nɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ haay bɩ nɩ mɩsɩrbaa yɩm.›
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Krista a mɩŋŋa ka n a zɛ wɔɔ tɔ ma, a ba a ʊ maam k'a wɔɔ bʊmbɔ lɛrɔ wɔɔ lerbɔrɛ kʊsɩ nɔ ʊ, a mɩŋŋa ɩ sompi wɔɔ bɩncɛ ʊ an lerbɔrɛ kʊsɩ bɩ yɩ, bala, Wosoci bɩ nɔ ʊ, n ʊ: ‹Lerbɔrɛ kʊsɩ ɩ kan gʊaa kʊ n y'a zeŋŋə gɔ ma bɩ kɩ.›
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Nyɩnta ʊ ncɩnaaʊ, kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ m barka kʊ Abraham a yɩ bɩ yɩ Krista Yeezuu nɔ ʊ, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, wɔɔ *Sɛnt-Ɛspri kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩ sɩrakarɛ tɔ ma.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 M danyɩnɔ, ʊ makra sa gʊɔɔ minkəm zibəə nɔ ʊ, kʊ gʊaa a hɔɔnhɔ da ci ʊ an a cɩnta, amba a a ga m bɩ nɩ, kʊ n a ba a zɛ kur, gɔsɩ bɩr hɔ k'a hɩ bɩ zaar barɛ, b'a bɩr hɔ nam ma sɔ y.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 A do m bɩ sɔ, lerbɔrɛrɔ wɔɔ bɔ Woso ʊ Abraham m kan a nyɩ bɩ kɩ m. N n a hɩ, n ʊ: «A nyɩnɔ y,» ɩ ʊ a hɩ n y'a ʊ nyɩnɔ hɔka ma y, ayy…, nyɩ bɩ deem, bɩ nyɩ bɩ, Krista m, bɩ n ʊ, k'a hɩ ma.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ bɩ ba n nɩ: Woso lɛɛ ka an a hɔɔnhɔ hɩ an a cɩnta, dɔɔraa zorsi bukərku kur bɩ, n nɩ bɔkarɛ n nɩ bɔ lɛrɔ wɔɔ m, ncɩnaaʊ naa, lɛrɔ wɔɔ b'a dam ma ŋnɩ hɔ kʊ Woso lɛɛ ka an a hɩ bɩ zaar ba, ŋnɩ ler kʊ Woso a bɔ bɩ zaar ba sɔ wa.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Bala, kʊ lɛrɔ wɔɔ zuure tɔ ma m gʊaa nɩ hɔjirle yɩm Woso zi, k'a maam Woso lerbɔrɛ tɔ ma bɛɛ dɔ y. A n bɔkarɛ ler kʊ Woso a bɔ bɩ y'a ka Woso n a barka ka Abraham ʊ.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Kʊ ncɩnaaʊ m lɛrɔ wɔɔ zibəə n bɔ m kɛɛrɛ? Lɛrɔ wɔɔ ka Woso ʊ kʊ ŋ nɩ bɩr wɔɔ mimbʊnyaarɔ hɩnkam wɔɔ m, kʊ nyɩ kʊ Woso ler bɩ bɔ a tɔ ma bɩ n tolle ba an yɩ. Malɛɛkarɔ ɩ bʊr lɛrɔ wɔɔ m, gʊaa deem ɩ nyɩnta malɛɛkarɔ wɔɔ kan zɩɩfʊrɔ wɔɔ kɩ bire ʊ.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Lɛrɔ wɔɔ karɛ bɩncɛ ʊ, a yɩ pakra kʊ gʊaa n nyɩnta ʊ ŋ karɛ ma, bɩ ler bɩ bɔrɛ bɩncɛ ʊ, Woso mɩŋŋa mim m bɩ a deem.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Naa k'a hɩ a ʊ, lɔ? Lɛrɔ wɔɔ bɩsɩ ŋn'a kam Woso lerbɔrɛrɔ wɔɔ ma ra? Ayy…, a bɛɛ m naa y. Bala, kʊ yɩ an nawʊrɛ ɩ ʊ, lɛ niŋŋə n ta ʊ, gʊɔɔ n'a dam ma ŋnɩ mɩsɩrbaa yɩ a tɔ ma, k'a maam lɛ bɩ do n'a kam gʊɔɔ n yɩ tɩrga Woso mɩm ʊ sɔ.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Bɩ, Wosoci b'a hɩ a ʊ, mimbʊnyaa paŋŋa y'a so durnya gʊɔɔ ʊ jilli. Maam bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka rɔ wɔɔ hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩ, sɩra kʊ ŋ y'a ka Yeezuu Krista ʊ bɩ tɔ ma.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Dɔmɩm kʊ sɩrakarɛ zaa bɩ n bʊr cɩna bɩ, Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ɩ wɔɔ ba a lɔnnɔ ŋn'ɩ dɔm wɔɔ ma, kʊ Woso n tolle ba an sɩrakarɛ zaa bɩ hɩnka.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ncɩnaaʊ bɩ, lɛrɔ wɔɔ, dɔ ŋ y'a ʊ wɔɔ ma, kʊ Krista n tolle ba an bʊr, kʊ Woso n wɔɔ ba tɩrga a mɩm ʊ sɩrakarɛ tɔ ma.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Bɩ, kɛɛrɛ naa, sɩra ka Krista ʊ dɔmɩm m, lɛrɔ wɔɔ kʊ ŋ nyɩnta ŋn'ɩ dɔm wɔɔ ma bɩ, ŋ bɛɛ y'a so wɔɔ ʊ dɔ y.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Bala, awɔɔ woo… naa, Woso nyɩnɔ n'awɔɔ m, sɩra k'awɔɔ ka Krista Yeezuu ʊ bɩ tɔ ma.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Denter m, awɔɔ haay k'a batɛm si Krista nɔ ʊ bɩ, a mɩsɩrbaa n n'awɔɔ mɩsɩrbaa ʊ jilli.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Naa tɔ ma kɛɛrɛ bɩ, kʊ zɩɩfʊ n'ɩ mɩ, gɛɛ do vanta gʊaa n'ɩ mɩ, minsi bɛɛ n bɩ y, kʊ lɔ n'ɩ mɩ, gɛɛ soamɩŋŋaʊzaa n'ɩ mɩ, minsi bɛɛ n bɩ sɔ y, kʊ yar n'ɩ mɩ, gɛɛ lʊ n'ɩ mɩ minsi bɛɛ sɔ y. Bala, awɔɔ woo… naa, awɔɔ a ba deem Krista Yeezuu nɔ ʊ.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Kʊ Krista y'a so awɔɔ ʊ bɩ, k'a maam Abraham nyɩnɔ n'awɔɔ m, awɔɔ nɩ hɔjirle kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩm.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.