Gálatas 3

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aba! Galasii zannɔ, hɔɔnwarzannɔ. Nka ɩ wɔ ʊ an awɔɔ hɔɔn wusigə ncɩnaaʊ? A n bɔkarɛ n y'a hɩnka awɔɔ m mɩŋŋa, a dɔ a ʊ, Yeezuu Krista ga gɔdarkʊra ma.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Kʊ m laaka da a han wa: Lɛrɔ wɔɔ zuure minto y'a ka Woso n a Ɛspri bɩ ka awɔɔ ʊ ra, gɛɛ zu k'awɔɔ ʊ sɩrakarɛ lemim b'ʊ bɩ minto nɩ?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Bɔ yarmabaa m naa? Woso zuure bɩ sɩŋŋɩda sa awɔɔ ʊ Woso Ɛspri paŋŋa m, a bɔkarɛ an n'a ŋʊam kɛɛrɛ k'a nyambʊr a mɛsim paŋŋa m na?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ziro kʊ Woso ŋ ba awɔɔ mɩsɩrbaa nɔ ʊ rɔ wɔɔ, bɔ ŋ y'a ʊ vam kan awɔɔ kɩ ra? Mɔɔ y'a gɩngam mɔɔ ʊ, ŋ bɩ vam kan awɔɔ kɩ sɩɩn!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Kʊ Woso y'a Ɛspri karɛ awɔɔ ʊ, an nɩ hoserlo barɛ awɔɔ bire ʊ, naa ba an nawʊm lɛrɔ wɔɔ k'awɔɔ nɩ zure ŋ ʊ bɩ tɔ ma ra? Gɛɛ zu k'awɔɔ ʊ sɩrakarɛ lemim b'ʊ bɩ tɔ ma nɩ?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 K'a a yo Abraham n sɩra ka Woso ʊ, Woso n dɩga ma tɩrga a mɩm ʊ bɩ,
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 k'a maam, k'a dɔ mɩŋŋa a ʊ, sɩrakənno wɔɔ n Abraham nyɩnɔ.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 A n ta ʊ sɔ bɩ, Wosoci bɩ lɛɛ ka an a hɩ hɔɔ a ʊ, Woso do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ bam tɩrga a mɩm ʊ ŋ sɩrakarɛ tɔ ma, bɩ minto m Woso n lemim nyɩnta naa do hɩ Abraham m, a ʊ: ‹Tara burə gʊɔɔ do haay barka yɩrɛ ɩbɩɩ tɔ ma.›
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ncɩnaaʊ nɩ, gʊɔɔ kʊ sɩrakənno m nɔ wɔɔ nɩ barka yɩm kan sɩrakarɛzaa Abraham kɩ.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yom lɛrɔ wɔɔ ma rɔ wɔɔ, lerbɔrɛ kʊsɩ ɩ kan ŋ kɩ, bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ, n ʊ: ‹Gʊaa k'a bɩr hɔ haay kʊ n y'a da lɛrɔ wɔɔ ci bɩ nɔ ʊ bɩ bam tee… bɩ, lerbɔrɛ kʊsɩ ɩ kan kɩ.›
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Sɩra nɔ ʊ, gɔsɩ b'a dam ma an yɩ tɩrga Woso mɩm ʊ, lɛrɔ wɔɔ zuure tɔ ma y, bala, n y'a gʊrsɩra ba, n ʊ: ‹Gʊaa k'an tɩrga Woso mɩm ʊ sɩrakarɛ tɔ ma bɩ, a mɩsɩrbaa bam.›
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Lɛrɔ wɔɔ zaa bɩ y'a hɔ kan sɩrakarɛ zaa bɩ kɩ, bala, n ʊ: ‹Gʊaa k'a nɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ haay bɩ nɩ mɩsɩrbaa yɩm.›
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Krista a mɩŋŋa ka n a zɛ wɔɔ tɔ ma, a ba a ʊ maam k'a wɔɔ bʊmbɔ lɛrɔ wɔɔ lerbɔrɛ kʊsɩ nɔ ʊ, a mɩŋŋa ɩ sompi wɔɔ bɩncɛ ʊ an lerbɔrɛ kʊsɩ bɩ yɩ, bala, Wosoci bɩ nɔ ʊ, n ʊ: ‹Lerbɔrɛ kʊsɩ ɩ kan gʊaa kʊ n y'a zeŋŋə gɔ ma bɩ kɩ.›
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Nyɩnta ʊ ncɩnaaʊ, kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ m barka kʊ Abraham a yɩ bɩ yɩ Krista Yeezuu nɔ ʊ, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, wɔɔ *Sɛnt-Ɛspri kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩ sɩrakarɛ tɔ ma.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 M danyɩnɔ, ʊ makra sa gʊɔɔ minkəm zibəə nɔ ʊ, kʊ gʊaa a hɔɔnhɔ da ci ʊ an a cɩnta, amba a a ga m bɩ nɩ, kʊ n a ba a zɛ kur, gɔsɩ bɩr hɔ k'a hɩ bɩ zaar barɛ, b'a bɩr hɔ nam ma sɔ y.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 A do m bɩ sɔ, lerbɔrɛrɔ wɔɔ bɔ Woso ʊ Abraham m kan a nyɩ bɩ kɩ m. N n a hɩ, n ʊ: «A nyɩnɔ y,» ɩ ʊ a hɩ n y'a ʊ nyɩnɔ hɔka ma y, ayy…, nyɩ bɩ deem, bɩ nyɩ bɩ, Krista m, bɩ n ʊ, k'a hɩ ma.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ bɩ ba n nɩ: Woso lɛɛ ka an a hɔɔnhɔ hɩ an a cɩnta, dɔɔraa zorsi bukərku kur bɩ, n nɩ bɔkarɛ n nɩ bɔ lɛrɔ wɔɔ m, ncɩnaaʊ naa, lɛrɔ wɔɔ b'a dam ma ŋnɩ hɔ kʊ Woso lɛɛ ka an a hɩ bɩ zaar ba, ŋnɩ ler kʊ Woso a bɔ bɩ zaar ba sɔ wa.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Bala, kʊ lɛrɔ wɔɔ zuure tɔ ma m gʊaa nɩ hɔjirle yɩm Woso zi, k'a maam Woso lerbɔrɛ tɔ ma bɛɛ dɔ y. A n bɔkarɛ ler kʊ Woso a bɔ bɩ y'a ka Woso n a barka ka Abraham ʊ.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Kʊ ncɩnaaʊ m lɛrɔ wɔɔ zibəə n bɔ m kɛɛrɛ? Lɛrɔ wɔɔ ka Woso ʊ kʊ ŋ nɩ bɩr wɔɔ mimbʊnyaarɔ hɩnkam wɔɔ m, kʊ nyɩ kʊ Woso ler bɩ bɔ a tɔ ma bɩ n tolle ba an yɩ. Malɛɛkarɔ ɩ bʊr lɛrɔ wɔɔ m, gʊaa deem ɩ nyɩnta malɛɛkarɔ wɔɔ kan zɩɩfʊrɔ wɔɔ kɩ bire ʊ.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Lɛrɔ wɔɔ karɛ bɩncɛ ʊ, a yɩ pakra kʊ gʊaa n nyɩnta ʊ ŋ karɛ ma, bɩ ler bɩ bɔrɛ bɩncɛ ʊ, Woso mɩŋŋa mim m bɩ a deem.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Naa k'a hɩ a ʊ, lɔ? Lɛrɔ wɔɔ bɩsɩ ŋn'a kam Woso lerbɔrɛrɔ wɔɔ ma ra? Ayy…, a bɛɛ m naa y. Bala, kʊ yɩ an nawʊrɛ ɩ ʊ, lɛ niŋŋə n ta ʊ, gʊɔɔ n'a dam ma ŋnɩ mɩsɩrbaa yɩ a tɔ ma, k'a maam lɛ bɩ do n'a kam gʊɔɔ n yɩ tɩrga Woso mɩm ʊ sɔ.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Bɩ, Wosoci b'a hɩ a ʊ, mimbʊnyaa paŋŋa y'a so durnya gʊɔɔ ʊ jilli. Maam bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka rɔ wɔɔ hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩ, sɩra kʊ ŋ y'a ka Yeezuu Krista ʊ bɩ tɔ ma.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Dɔmɩm kʊ sɩrakarɛ zaa bɩ n bʊr cɩna bɩ, Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ɩ wɔɔ ba a lɔnnɔ ŋn'ɩ dɔm wɔɔ ma, kʊ Woso n tolle ba an sɩrakarɛ zaa bɩ hɩnka.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ncɩnaaʊ bɩ, lɛrɔ wɔɔ, dɔ ŋ y'a ʊ wɔɔ ma, kʊ Krista n tolle ba an bʊr, kʊ Woso n wɔɔ ba tɩrga a mɩm ʊ sɩrakarɛ tɔ ma.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Bɩ, kɛɛrɛ naa, sɩra ka Krista ʊ dɔmɩm m, lɛrɔ wɔɔ kʊ ŋ nyɩnta ŋn'ɩ dɔm wɔɔ ma bɩ, ŋ bɛɛ y'a so wɔɔ ʊ dɔ y.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Bala, awɔɔ woo… naa, Woso nyɩnɔ n'awɔɔ m, sɩra k'awɔɔ ka Krista Yeezuu ʊ bɩ tɔ ma.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Denter m, awɔɔ haay k'a batɛm si Krista nɔ ʊ bɩ, a mɩsɩrbaa n n'awɔɔ mɩsɩrbaa ʊ jilli.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Naa tɔ ma kɛɛrɛ bɩ, kʊ zɩɩfʊ n'ɩ mɩ, gɛɛ do vanta gʊaa n'ɩ mɩ, minsi bɛɛ n bɩ y, kʊ lɔ n'ɩ mɩ, gɛɛ soamɩŋŋaʊzaa n'ɩ mɩ, minsi bɛɛ n bɩ sɔ y, kʊ yar n'ɩ mɩ, gɛɛ lʊ n'ɩ mɩ minsi bɛɛ sɔ y. Bala, awɔɔ woo… naa, awɔɔ a ba deem Krista Yeezuu nɔ ʊ.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kʊ Krista y'a so awɔɔ ʊ bɩ, k'a maam Abraham nyɩnɔ n'awɔɔ m, awɔɔ nɩ hɔjirle kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩm.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.