Gálatas 2
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Dɔɔraa bueeresi cenle jɛ ʊ, mɔɔ m bɔ, m m ya, m ta Zerizalɛm ʊ kan Barnabas kɩ, mɔɔ Tiitɩ gaa m ta m kan m kɩ sɔ.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Woso y'a hɩ mɔɔ m hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ, a ʊ, mɔɔ n ta, bɩ minto m mɔɔ n ta. Kʊ wɔɔ yaa lee ku bɩ, mɔɔ lemim nyɩnta kʊ mɔɔ n'a pa dam do vantɔɔ barla bɩ sa, m a dɩnda ŋ nɩ. Mɔɔ sokʊma ba kan lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ a minto m a dɩnda ŋ nɩ sɔ, kʊ zi kʊ mɔɔ ba kan zi kʊ mɔɔ n'a bam bɩ kɩ bɩ bɔ vam y.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Baa mɔɔ zukuuzaa Tiitɩ kʊ grɛkkɩ gʊaa m bɩ, ŋ n a ka ma k'a paŋŋa ba ma k'an gasʊ baŋŋʊ ʊ y.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 A n bɔkarɛ gʊɔɔ a da wɔɔ zi ŋn'a hɩrɛ a ma kristagʊɔɔ bɩ ŋʊaarzannɔ m, brɔɔ a nyasʊ kɔɔkɔɔ kʊ Tiitɩ n gasʊ baŋŋʊ ʊ. A da ŋ y'a ʊ wɔɔ zi k'a soamɩŋŋaʊ kʊ Krista Yeezuu a ka wɔɔ ʊ bɩ sɩnsɩɩ, a ŋʊa ŋ y'a ʊ k'a a ya, a wɔɔ da lɔmbaa ma.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Wɔɔ n yɛ ŋ ma y, wɔɔ n'ʊ ka ma k'ʊ kʊ ma kan ŋ kɩ baa poore tɔkkɛ y, a ba wɔɔ ʊ ncɩnaaʊ, kʊ sɩra k'a nɩ lemim nyɩnta bɩ nɔ ʊ bɩ m bɩr a bɩncɛ ʊ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Kʊ lɛɛzannɔ wɔɔ m, ŋ lɛɛzaabaa mim n pakra ba mɔɔ ma y, bala, Woso bɩr gʊɔɔ jirə bɔrɛ y. Ncɩnaaʊ nɩ, lɛɛzannɔ wɔɔ n mɔɔ da hɔsɩ vanta barɛ ma lemim nyɩnta bɩ pa darɛ nɔ ʊ y.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Bɩ, ŋ yɛ ŋn'a dɔ ŋ ʊ, Woso mɔɔ da ʊ kʊ m lemim nyɩnta pa da do vantɔɔ gʊɔɔ m, amba Woso Pɩyɛɛr da ʊ k'an a pa da zɩɩfʊrɔ m bɩ m.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Bala, Woso k'a Pɩyɛɛr bɔ ʊ, an a nyɔɔ zɩɩfʊrɔ ma bɩ, Woso bɩ do ɩ mɔɔ bɔ ʊ sɔ, an mɔɔ nyɔɔ do vantɔɔ gʊɔɔ zi.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Kristagʊɔɔ wɔɔ nyɩnta ŋn'ɩ dɩgam Zakkɩ kan Sefas kɩ Zaan kɩ ma a lɛɛzannɔ, brɔɔ yɛ ŋn'a dɔ ŋ ʊ Woso a barka ka mɔɔ ʊ, kʊ mɔɔ n zi bɩ ba denter. A m naa, ŋnɩ mɔɔ wɔ nyasʊ, k'a hɩnka a ʊ, kʊmarɛ ɩ wɔɔ bire ʊ, kʊ wɔɔ m ta do vantɔɔ wɔɔ zi, kʊ ŋ bɔɔm n ta zɩɩfʊrɔ wɔɔ zi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Bɩ, hɔ kʊ ŋ y'a cɩnta bɩ, ŋ ʊ, ʊ ʊ da ŋʊazannɔ han, bɩ kʊ hɔ bɩ do nɩ, mɔɔ ba denter.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Bɩ, Sefas k'a bɩ bʊr Antɩyɔs ʊ bɩ, mɔɔ ba kan kɩ gʊaa haay lɛɛ, k'a kʊrɔ ma bɩ tɔ ma.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Bala nyɩnta a ʊ, an nɩ hɔ bɩm kan do vantɔɔ gʊɔɔ kɩ, bɩ ma bɩ, Zakkɩ gʊɔɔ nyɔɔ bɩ ŋnɩ lee ku cɩna y. Kʊ ŋ bɩ lee ku bɩ, an a da a ra, an a gʊ ŋ ma an jɩm a hɔ, nyi k'a n'a bam zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ ʊ, do vantɔɔ gʊɔɔ m gasʊ baŋŋʊ ʊ rɔ wɔɔ m bɩ minto.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Zɩɩfʊrɔ kʊ kristagʊɔɔ m ŋnɩ nyɩnta b'ʊ kan kɩ rɔ wɔɔ n a hɔbaa sa sɔ, naa n a ka Barnabas mɩŋŋa n gasʊ ŋ hɔɔn hɩɩya-hɩɩya zibəə b'ʊ.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Kʊ mɔɔ ŋ yɩ ŋ bɩr zum sɩra k'a nɩ lemim nyɩnta b'ʊ tɩrga bɩ, mɔɔ hɩ Sefas m gʊaa haay lɛɛ mɔɔ ʊ: «Ɩbɩɩ k'ɩ n zɩɩfʊ bɩ, k'ɩbɩɩ n'ɩ mɩsɩrbaa bam am do vantɔɔ gʊɔɔ hɔ bɩ m bɩ, ɩ bɩr a bam am zɩɩfʊrɔ hɔ m bɩ, a a ba lɔ ɩbɩɩ n'a ŋʊam k'ɩ paŋŋa ba do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ ma kʊ ŋ n'a mɩsɩrbaa ba am zɩɩfʊrɔ hɔ nɩ?»
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Zɩɩfʊrɔ m wɔɔ m, wɔɔ zɩrɔ ɩ nyɩnta maam, do vantɔɔ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Woso lɛrɔ dɔ rɔ bɛɛ n wɔɔ nɩ y.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Bɩ, wɔɔ dɔ ʊ ʊ, gʊaa b'a dam ma an yɩ tɩrga Woso mɩm ʊ Moyiisi lɛrɔ zibəəro barɛ minto y, sɩra ka Yeezuu Krista ʊ nɩ gʊaa bam tɩrga bala. Sɩra wɔɔ ka Krista Yeezuu ʊ sɔ kʊ Woso n'ʊ ba tɩrga a tɔ ma, bɩ lɛrɔ zibəəro tɔ ma bɛɛ y, bala, n bɩ gɔsɩ bam tɩrga lɛrɔ zuure tɔ ma y.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Wɔɔ, ʊ ka wɔɔ nawʊm ma kʊ n n'ʊ ba tɩrga Krista tɔ ma, an bɔkarɛ an nɩ yɩrɛ ɩ ʊ, ʊ ba wɔɔ ʊ mimbʊnyaabənno sɔ am do vantɔɔ gʊɔɔ m. K'a maam Krista bɩ mimbʊnyaa zi an n'a bam na? Ayy… fɩɩga!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Bala, kʊ mɔɔ lɛrɔ wɔɔ zuure to k'a b'a dam ma an gʊaa ba tɩrga Woso mɩm ʊ bɩ minto, kʊ mɔɔ n ya m m bɔ kʊ m zu ʊ, mɔɔ nɩ m bam lɛrɔbɩsɩkamazaa kɛɛrɛ.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Bɩ kʊ mɔɔ mɩŋŋa m, lɛrɔ wɔɔ minto bɩ, mɔɔ bɩr m mɩsɩrbaa bam lɛrɔ wɔɔ tɔ ma dɔ y, kʊ m m da ma m m mɩsɩrbaa bɩ ba Woso tɔ ma. Kʊ n Krista wɔ gɔdarkʊra ma bɩ, mɔɔ ga kan kɩ.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Mɩsɩrbaa kʊ mɔɔ n ta m naa, mɔɔ bɛɛ m ta nɩ y, Krista n a mɩsɩrbaa bam mɔɔ ʊ. Mɩsɩrbaa kʊ mɔɔ n'a bam her-her naa, a ba mɔɔ nawʊm sɩra ka Krista ʊ nɔ ʊ, a m Woso Nyɩ, an mɔɔ ŋʊa an yɛ an ga mɔɔ tɔ ma.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mɔɔ bɩr Woso barka bɩ bam hɔ nɩbɩr y, bala, k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, lɛrɔ wɔɔ tɔ ma gʊaa a da ma an yɩ tɩrga Woso mɩm ʊ, k'a maam, Krista bɩ ga a ʊ vam.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.