Gálatas 2

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dɔɔraa bueeresi cenle jɛ ʊ, mɔɔ m bɔ, m m ya, m ta Zerizalɛm ʊ kan Barnabas kɩ, mɔɔ Tiitɩ gaa m ta m kan m kɩ sɔ.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Woso y'a hɩ mɔɔ m hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ, a ʊ, mɔɔ n ta, bɩ minto m mɔɔ n ta. Kʊ wɔɔ yaa lee ku bɩ, mɔɔ lemim nyɩnta kʊ mɔɔ n'a pa dam do vantɔɔ barla bɩ sa, m a dɩnda ŋ nɩ. Mɔɔ sokʊma ba kan lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ a minto m a dɩnda ŋ nɩ sɔ, kʊ zi kʊ mɔɔ ba kan zi kʊ mɔɔ n'a bam bɩ kɩ bɩ bɔ vam y.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Baa mɔɔ zukuuzaa Tiitɩ kʊ grɛkkɩ gʊaa m bɩ, ŋ n a ka ma k'a paŋŋa ba ma k'an gasʊ baŋŋʊ ʊ y.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 A n bɔkarɛ gʊɔɔ a da wɔɔ zi ŋn'a hɩrɛ a ma kristagʊɔɔ bɩ ŋʊaarzannɔ m, brɔɔ a nyasʊ kɔɔkɔɔ kʊ Tiitɩ n gasʊ baŋŋʊ ʊ. A da ŋ y'a ʊ wɔɔ zi k'a soamɩŋŋaʊ kʊ Krista Yeezuu a ka wɔɔ ʊ bɩ sɩnsɩɩ, a ŋʊa ŋ y'a ʊ k'a a ya, a wɔɔ da lɔmbaa ma.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Wɔɔ n yɛ ŋ ma y, wɔɔ n'ʊ ka ma k'ʊ kʊ ma kan ŋ kɩ baa poore tɔkkɛ y, a ba wɔɔ ʊ ncɩnaaʊ, kʊ sɩra k'a nɩ lemim nyɩnta bɩ nɔ ʊ bɩ m bɩr a bɩncɛ ʊ.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Kʊ lɛɛzannɔ wɔɔ m, ŋ lɛɛzaabaa mim n pakra ba mɔɔ ma y, bala, Woso bɩr gʊɔɔ jirə bɔrɛ y. Ncɩnaaʊ nɩ, lɛɛzannɔ wɔɔ n mɔɔ da hɔsɩ vanta barɛ ma lemim nyɩnta bɩ pa darɛ nɔ ʊ y.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Bɩ, ŋ yɛ ŋn'a dɔ ŋ ʊ, Woso mɔɔ da ʊ kʊ m lemim nyɩnta pa da do vantɔɔ gʊɔɔ m, amba Woso Pɩyɛɛr da ʊ k'an a pa da zɩɩfʊrɔ m bɩ m.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Bala, Woso k'a Pɩyɛɛr bɔ ʊ, an a nyɔɔ zɩɩfʊrɔ ma bɩ, Woso bɩ do ɩ mɔɔ bɔ ʊ sɔ, an mɔɔ nyɔɔ do vantɔɔ gʊɔɔ zi.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Kristagʊɔɔ wɔɔ nyɩnta ŋn'ɩ dɩgam Zakkɩ kan Sefas kɩ Zaan kɩ ma a lɛɛzannɔ, brɔɔ yɛ ŋn'a dɔ ŋ ʊ Woso a barka ka mɔɔ ʊ, kʊ mɔɔ n zi bɩ ba denter. A m naa, ŋnɩ mɔɔ wɔ nyasʊ, k'a hɩnka a ʊ, kʊmarɛ ɩ wɔɔ bire ʊ, kʊ wɔɔ m ta do vantɔɔ wɔɔ zi, kʊ ŋ bɔɔm n ta zɩɩfʊrɔ wɔɔ zi.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Bɩ, hɔ kʊ ŋ y'a cɩnta bɩ, ŋ ʊ, ʊ ʊ da ŋʊazannɔ han, bɩ kʊ hɔ bɩ do nɩ, mɔɔ ba denter.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Bɩ, Sefas k'a bɩ bʊr Antɩyɔs ʊ bɩ, mɔɔ ba kan kɩ gʊaa haay lɛɛ, k'a kʊrɔ ma bɩ tɔ ma.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Bala nyɩnta a ʊ, an nɩ hɔ bɩm kan do vantɔɔ gʊɔɔ kɩ, bɩ ma bɩ, Zakkɩ gʊɔɔ nyɔɔ bɩ ŋnɩ lee ku cɩna y. Kʊ ŋ bɩ lee ku bɩ, an a da a ra, an a gʊ ŋ ma an jɩm a hɔ, nyi k'a n'a bam zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ ʊ, do vantɔɔ gʊɔɔ m gasʊ baŋŋʊ ʊ rɔ wɔɔ m bɩ minto.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Zɩɩfʊrɔ kʊ kristagʊɔɔ m ŋnɩ nyɩnta b'ʊ kan kɩ rɔ wɔɔ n a hɔbaa sa sɔ, naa n a ka Barnabas mɩŋŋa n gasʊ ŋ hɔɔn hɩɩya-hɩɩya zibəə b'ʊ.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Kʊ mɔɔ ŋ yɩ ŋ bɩr zum sɩra k'a nɩ lemim nyɩnta b'ʊ tɩrga bɩ, mɔɔ hɩ Sefas m gʊaa haay lɛɛ mɔɔ ʊ: «Ɩbɩɩ k'ɩ n zɩɩfʊ bɩ, k'ɩbɩɩ n'ɩ mɩsɩrbaa bam am do vantɔɔ gʊɔɔ hɔ bɩ m bɩ, ɩ bɩr a bam am zɩɩfʊrɔ hɔ m bɩ, a a ba lɔ ɩbɩɩ n'a ŋʊam k'ɩ paŋŋa ba do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ ma kʊ ŋ n'a mɩsɩrbaa ba am zɩɩfʊrɔ hɔ nɩ?»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Zɩɩfʊrɔ m wɔɔ m, wɔɔ zɩrɔ ɩ nyɩnta maam, do vantɔɔ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Woso lɛrɔ dɔ rɔ bɛɛ n wɔɔ nɩ y.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Bɩ, wɔɔ dɔ ʊ ʊ, gʊaa b'a dam ma an yɩ tɩrga Woso mɩm ʊ Moyiisi lɛrɔ zibəəro barɛ minto y, sɩra ka Yeezuu Krista ʊ nɩ gʊaa bam tɩrga bala. Sɩra wɔɔ ka Krista Yeezuu ʊ sɔ kʊ Woso n'ʊ ba tɩrga a tɔ ma, bɩ lɛrɔ zibəəro tɔ ma bɛɛ y, bala, n bɩ gɔsɩ bam tɩrga lɛrɔ zuure tɔ ma y.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Wɔɔ, ʊ ka wɔɔ nawʊm ma kʊ n n'ʊ ba tɩrga Krista tɔ ma, an bɔkarɛ an nɩ yɩrɛ ɩ ʊ, ʊ ba wɔɔ ʊ mimbʊnyaabənno sɔ am do vantɔɔ gʊɔɔ m. K'a maam Krista bɩ mimbʊnyaa zi an n'a bam na? Ayy… fɩɩga!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Bala, kʊ mɔɔ lɛrɔ wɔɔ zuure to k'a b'a dam ma an gʊaa ba tɩrga Woso mɩm ʊ bɩ minto, kʊ mɔɔ n ya m m bɔ kʊ m zu ʊ, mɔɔ nɩ m bam lɛrɔbɩsɩkamazaa kɛɛrɛ.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Bɩ kʊ mɔɔ mɩŋŋa m, lɛrɔ wɔɔ minto bɩ, mɔɔ bɩr m mɩsɩrbaa bam lɛrɔ wɔɔ tɔ ma dɔ y, kʊ m m da ma m m mɩsɩrbaa bɩ ba Woso tɔ ma. Kʊ n Krista wɔ gɔdarkʊra ma bɩ, mɔɔ ga kan kɩ.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Mɩsɩrbaa kʊ mɔɔ n ta m naa, mɔɔ bɛɛ m ta nɩ y, Krista n a mɩsɩrbaa bam mɔɔ ʊ. Mɩsɩrbaa kʊ mɔɔ n'a bam her-her naa, a ba mɔɔ nawʊm sɩra ka Krista ʊ nɔ ʊ, a m Woso Nyɩ, an mɔɔ ŋʊa an yɛ an ga mɔɔ tɔ ma.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mɔɔ bɩr Woso barka bɩ bam hɔ nɩbɩr y, bala, k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, lɛrɔ wɔɔ tɔ ma gʊaa a da ma an yɩ tɩrga Woso mɩm ʊ, k'a maam, Krista bɩ ga a ʊ vam.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.