Colossenses 1
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Mɔɔ mɩŋŋa Pol, Woso ɩ mɔɔ bɔ ʊ kʊ m yɩ Krista Yeezuu zibəəzaa. Mɔɔ kan wɔɔ danyɩ Timote kɩ m nɩ ci bɩ barɛ awɔɔ ma.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Awɔɔ, kʊ wosogʊɔɔ n'a mɩ, an nɩ Kolɔɔsɩ ʊ rɔ wɔɔ, wɔɔ danyɩnɔ n'awɔɔ m Krista nɔ ʊ, awɔɔ ɩ tarɛ a lɛ ra. A yɛ wɔɔ nawʊm kʊ wɔɔ Zɩ Woso n barka kan laafɩɩ kɩ ka awɔɔ ʊ.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Kʊ wɔɔ ɩ yaa dam Woso m awɔɔ tɔ ma, wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista Zɩ bɩ, wɔɔ ɩ yaa dam nɩ barka dɔmɩm haay.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Wɔɔ ma denter n n'awɔɔ sɩra ka Krista Yeezuu ʊ mim hɩm, kan ŋʊarɛ k'awɔɔ n ta m wosogʊɔɔ wɔɔ haay tɔ ma bɩ mim kɩ.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Awɔɔ ɩ sɩrakarɛ m, a n nɩ ŋʊarɛ m, bala, Woso hɔ cɩnta awɔɔ m arzana ʊ, awɔɔ n a ta a heer lɛ. Bɩ lemim nyɩnta kʊ n y'a pa da awɔɔ m, a m sɩra lemim b'ɩ taaheerlɛ bɩ do ka awɔɔ ʊ.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Lemim nyɩnta bɩ do ɩ tam durnya lɛɛ haay ʊ, an nɩ nyɩ dam, an n'a kərgum lɛɛ ra, amb'a a ba awɔɔ zi, Woso barka mim k'awɔɔ ma bɩ dɔmɩm ʊ saa…, a b'a dɔ a ʊ, barka paan… m bɩ.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Wɔɔ zibəəkɔɔn Epafras naa do dɩnda awɔɔ m, wɔɔ gʊaasɩba m, Krista zibəənyɩ m, a m taalɛrazaa, zi bɩ ba a nawʊm kan awɔɔ kɩ wɔɔ bɩncɛ ʊ.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 A ɩ ŋʊarɛ kʊ *Sɛnt-Ɛspri a da awɔɔ heer ʊ bɩ mim hɩ wɔɔ m.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Bɩ y'a ka, hinni kʊ wɔɔ naa ma ʊ bɩ tɛkka ma, wɔɔ ɩ yaa darɛ awɔɔ tɔ ma dɔmɩm haay. A yɛ wɔɔ nawʊm Woso han, k'an a ka k'awɔɔ n a hɔɔnhɔ dɔ mɩŋŋa, a bɩr Sɛnt-Ɛspri mindɔrɛ m kan a hɔdɔrɛ kɩ m.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Maam bɩ, awɔɔ y'a dam ma, a mɩsɩrbaa k'a Zuuba nɔ yɩ bɩ ba, a hɔɔnhɔ barɛ nɔ ʊ. Naa n'a kam awɔɔ n zi mɩŋŋa do haay ba, a ta lɛɛ Woso dɔrɛ nɔ ʊ.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Wɔɔ y'a yɛm han sɔ k'an awɔɔ paŋŋa da ra, a mɩŋŋa paŋŋa k'a cem hɔ haay han bɩ m. K'awɔɔ n a da ma a bɩr a tʊntɔŋ ʊ, a bʊr a ma hɔ haay nɔ ʊ.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 K'a Zɩ Woso barka da kan heernyɔɔ kɩ, a ɩ zaa ka k'awɔɔ n hɔjirle yɩ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ lɛɛgure nɔ ʊ.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 A wɔɔ yɔ monsigə paŋŋa wɔ ʊ, an ta wɔɔ m a Nyɩ k'a n'a ŋʊam bɩ cirbəə nɔ ʊ.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 A Nyɩ bɩ tɔ ma m, Woso wɔɔ bʊmbɔ, an wɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur ka wɔɔ ʊ.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Gɔsɩ bɩr Woso yɩrɛ y,
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Bala, zu Woso ʊ kʊ ʊ kan kɩ
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 A ɩ lɛɛ ka an ta ʊ,
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 A mɩŋŋa n a gʊɔɔ wɔɔ sokʊma bɩ minzaa.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Bala, Woso mɩŋŋa y'a ŋʊa
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Woso a cɩnta,
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 B'awɔɔ, awɔɔ nyɩnta biisi a m laatʊ Woso ma, zibəə bʊnyaarɔ k'awɔɔ n'a hɔɔn darɛ ŋ ma, a nɩ ŋ bam nɔ wɔɔ a ka, awɔɔ n a ba a jɩnnɔ.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Kɛɛrɛ naa, Woso awɔɔ zɛ kʊ ra kan a kɩ a Nyɩ bɩ k'a ga mɛsim nɔ ʊ bɩ tɔ ma. A ba a ʊ maam, k'awɔɔ n bɩ jɩm a lɛɛ, k'awɔɔ n bɩr mɩŋŋabaa nɔ ʊ, kʊ minsi bɩ nyɩnta awɔɔ gʊr zi y. Kʊ gɔsɩ bɩ mim yɩ k'a hɩ awɔɔ ma y.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Bɩ, a y'awɔɔ ma k'awɔɔ n gɔɔta a bɩr sɩra kam, a jɩm kɔɔkɔɔ, a b'a to kʊ hɔsɩ n awɔɔ gʊ taaheerlɛ kʊ lemim nyɩnta k'awɔɔ ma b'a ka awɔɔ ʊ bɩ ma y. N lemim nyɩnta bɩ do pa da gʊaa haay m durnya nɔ ʊ, bɩ mɔɔ mɩŋŋa Pol, m ba mɔɔ ʊ a zibəənyɩ.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Kɛɛrɛ naa, mɔɔ yɩ m heer nyɔɔm fɩr kʊ mɔɔ n'a yɩm k'awɔɔ n daahan yɩ a nɔ ʊ bɩ tɔ ma. Bɩ, mɔɔ gɔɔta m nɩ Krista fɩryɩrɛ bɩ yɩrɛ m mɛ ʊ, a mɛ bɩ tɔ ma, naa k'a hɩ a ʊ, a gʊɔɔ wɔɔ so kʊ ma.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Zibəə kʊ Woso a da mɔɔ wɔ ʊ kʊ m a ba k'awɔɔ n daahan yɩ bɩ tɔ ma m, mɔɔ nɩ m ba kristagʊɔɔ sokʊma bɩ zibəənyɩ, kʊ m Woso lemim bɩ pa da jilli, gʊaa haay m.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Lemim bɩ do bɩ, hɔ kʊ Woso a nyaakʊm da biisi tee… bɩ m. Bɩ kɛɛrɛ naa, Woso a hɩnka a gʊɔɔ wɔɔ m.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 A ŋʊa a ʊ, k'a gʊɔɔ wɔɔ m hɔ k'a a nyaakʊm da, am gʊta, a gore n ta ʊ, k'a ka do vantɔɔ haay ʊ bɩ dɔ. Hɔ bɩ do ba n nɩ: Krista y'awɔɔ heer ʊ, k'a maam, awɔɔ ɩ taaheerlɛ m, a ʊ, a nyɩntam Woso lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ncɩnaaʊ nɩ, wɔɔ nɩ Krista pa dam gʊaa haay m. Ʊ nɩ gʊaa biyəə bɔ n zaa ʊ, ʊ nɩ hɔ dɩndam gʊaa biyəə m, mindɔrɛ haay nɔ ʊ. K'a ka kʊ gʊaa biyəə n yɩ amba Woso lɛ n taa bɩ m Krista zɛkʊra nɔ ʊ.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Naa mɔɔ nɩ m kam ma, bɩ y'a ka mɔɔ nɩ zi bam, m nɩ zoo bam Krista paŋŋa k'a nɩ kan mɔɔ kɩ, an nɩ zi bam mɔɔ mɩsɩrbaa ʊ bɩ m.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.