Colossenses 1

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɔɔ mɩŋŋa Pol, Woso ɩ mɔɔ bɔ ʊ kʊ m yɩ Krista Yeezuu zibəəzaa. Mɔɔ kan wɔɔ danyɩ Timote kɩ m nɩ ci bɩ barɛ awɔɔ ma.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 Awɔɔ, kʊ wosogʊɔɔ n'a mɩ, an nɩ Kolɔɔsɩ ʊ rɔ wɔɔ, wɔɔ danyɩnɔ n'awɔɔ m Krista nɔ ʊ, awɔɔ ɩ tarɛ a lɛ ra. A yɛ wɔɔ nawʊm kʊ wɔɔ Zɩ Woso n barka kan laafɩɩ kɩ ka awɔɔ ʊ.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kʊ wɔɔ ɩ yaa dam Woso m awɔɔ tɔ ma, wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista Zɩ bɩ, wɔɔ ɩ yaa dam nɩ barka dɔmɩm haay.
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Wɔɔ ma denter n n'awɔɔ sɩra ka Krista Yeezuu ʊ mim hɩm, kan ŋʊarɛ k'awɔɔ n ta m wosogʊɔɔ wɔɔ haay tɔ ma bɩ mim kɩ.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Awɔɔ ɩ sɩrakarɛ m, a n nɩ ŋʊarɛ m, bala, Woso hɔ cɩnta awɔɔ m arzana ʊ, awɔɔ n a ta a heer lɛ. Bɩ lemim nyɩnta kʊ n y'a pa da awɔɔ m, a m sɩra lemim b'ɩ taaheerlɛ bɩ do ka awɔɔ ʊ.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Lemim nyɩnta bɩ do ɩ tam durnya lɛɛ haay ʊ, an nɩ nyɩ dam, an n'a kərgum lɛɛ ra, amb'a a ba awɔɔ zi, Woso barka mim k'awɔɔ ma bɩ dɔmɩm ʊ saa…, a b'a dɔ a ʊ, barka paan… m bɩ.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Wɔɔ zibəəkɔɔn Epafras naa do dɩnda awɔɔ m, wɔɔ gʊaasɩba m, Krista zibəənyɩ m, a m taalɛrazaa, zi bɩ ba a nawʊm kan awɔɔ kɩ wɔɔ bɩncɛ ʊ.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 A ɩ ŋʊarɛ kʊ *Sɛnt-Ɛspri a da awɔɔ heer ʊ bɩ mim hɩ wɔɔ m.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Bɩ y'a ka, hinni kʊ wɔɔ naa ma ʊ bɩ tɛkka ma, wɔɔ ɩ yaa darɛ awɔɔ tɔ ma dɔmɩm haay. A yɛ wɔɔ nawʊm Woso han, k'an a ka k'awɔɔ n a hɔɔnhɔ dɔ mɩŋŋa, a bɩr Sɛnt-Ɛspri mindɔrɛ m kan a hɔdɔrɛ kɩ m.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Maam bɩ, awɔɔ y'a dam ma, a mɩsɩrbaa k'a Zuuba nɔ yɩ bɩ ba, a hɔɔnhɔ barɛ nɔ ʊ. Naa n'a kam awɔɔ n zi mɩŋŋa do haay ba, a ta lɛɛ Woso dɔrɛ nɔ ʊ.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Wɔɔ y'a yɛm han sɔ k'an awɔɔ paŋŋa da ra, a mɩŋŋa paŋŋa k'a cem hɔ haay han bɩ m. K'awɔɔ n a da ma a bɩr a tʊntɔŋ ʊ, a bʊr a ma hɔ haay nɔ ʊ.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 K'a Zɩ Woso barka da kan heernyɔɔ kɩ, a ɩ zaa ka k'awɔɔ n hɔjirle yɩ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ lɛɛgure nɔ ʊ.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 A wɔɔ yɔ monsigə paŋŋa wɔ ʊ, an ta wɔɔ m a Nyɩ k'a n'a ŋʊam bɩ cirbəə nɔ ʊ.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 A Nyɩ bɩ tɔ ma m, Woso wɔɔ bʊmbɔ, an wɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur ka wɔɔ ʊ.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Gɔsɩ bɩr Woso yɩrɛ y,
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Bala, zu Woso ʊ kʊ ʊ kan kɩ
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 A ɩ lɛɛ ka an ta ʊ,
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 A mɩŋŋa n a gʊɔɔ wɔɔ sokʊma bɩ minzaa.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Bala, Woso mɩŋŋa y'a ŋʊa
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Woso a cɩnta,
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 B'awɔɔ, awɔɔ nyɩnta biisi a m laatʊ Woso ma, zibəə bʊnyaarɔ k'awɔɔ n'a hɔɔn darɛ ŋ ma, a nɩ ŋ bam nɔ wɔɔ a ka, awɔɔ n a ba a jɩnnɔ.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Kɛɛrɛ naa, Woso awɔɔ zɛ kʊ ra kan a kɩ a Nyɩ bɩ k'a ga mɛsim nɔ ʊ bɩ tɔ ma. A ba a ʊ maam, k'awɔɔ n bɩ jɩm a lɛɛ, k'awɔɔ n bɩr mɩŋŋabaa nɔ ʊ, kʊ minsi bɩ nyɩnta awɔɔ gʊr zi y. Kʊ gɔsɩ bɩ mim yɩ k'a hɩ awɔɔ ma y.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Bɩ, a y'awɔɔ ma k'awɔɔ n gɔɔta a bɩr sɩra kam, a jɩm kɔɔkɔɔ, a b'a to kʊ hɔsɩ n awɔɔ gʊ taaheerlɛ kʊ lemim nyɩnta k'awɔɔ ma b'a ka awɔɔ ʊ bɩ ma y. N lemim nyɩnta bɩ do pa da gʊaa haay m durnya nɔ ʊ, bɩ mɔɔ mɩŋŋa Pol, m ba mɔɔ ʊ a zibəənyɩ.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Kɛɛrɛ naa, mɔɔ yɩ m heer nyɔɔm fɩr kʊ mɔɔ n'a yɩm k'awɔɔ n daahan yɩ a nɔ ʊ bɩ tɔ ma. Bɩ, mɔɔ gɔɔta m nɩ Krista fɩryɩrɛ bɩ yɩrɛ m mɛ ʊ, a mɛ bɩ tɔ ma, naa k'a hɩ a ʊ, a gʊɔɔ wɔɔ so kʊ ma.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Zibəə kʊ Woso a da mɔɔ wɔ ʊ kʊ m a ba k'awɔɔ n daahan yɩ bɩ tɔ ma m, mɔɔ nɩ m ba kristagʊɔɔ sokʊma bɩ zibəənyɩ, kʊ m Woso lemim bɩ pa da jilli, gʊaa haay m.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Lemim bɩ do bɩ, hɔ kʊ Woso a nyaakʊm da biisi tee… bɩ m. Bɩ kɛɛrɛ naa, Woso a hɩnka a gʊɔɔ wɔɔ m.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 A ŋʊa a ʊ, k'a gʊɔɔ wɔɔ m hɔ k'a a nyaakʊm da, am gʊta, a gore n ta ʊ, k'a ka do vantɔɔ haay ʊ bɩ dɔ. Hɔ bɩ do ba n nɩ: Krista y'awɔɔ heer ʊ, k'a maam, awɔɔ ɩ taaheerlɛ m, a ʊ, a nyɩntam Woso lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ncɩnaaʊ nɩ, wɔɔ nɩ Krista pa dam gʊaa haay m. Ʊ nɩ gʊaa biyəə bɔ n zaa ʊ, ʊ nɩ hɔ dɩndam gʊaa biyəə m, mindɔrɛ haay nɔ ʊ. K'a ka kʊ gʊaa biyəə n yɩ amba Woso lɛ n taa bɩ m Krista zɛkʊra nɔ ʊ.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Naa mɔɔ nɩ m kam ma, bɩ y'a ka mɔɔ nɩ zi bam, m nɩ zoo bam Krista paŋŋa k'a nɩ kan mɔɔ kɩ, an nɩ zi bam mɔɔ mɩsɩrbaa ʊ bɩ m.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.