Colossenses 1

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɔɔ mɩŋŋa Pol, Woso ɩ mɔɔ bɔ ʊ kʊ m yɩ Krista Yeezuu zibəəzaa. Mɔɔ kan wɔɔ danyɩ Timote kɩ m nɩ ci bɩ barɛ awɔɔ ma.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Awɔɔ, kʊ wosogʊɔɔ n'a mɩ, an nɩ Kolɔɔsɩ ʊ rɔ wɔɔ, wɔɔ danyɩnɔ n'awɔɔ m Krista nɔ ʊ, awɔɔ ɩ tarɛ a lɛ ra. A yɛ wɔɔ nawʊm kʊ wɔɔ Zɩ Woso n barka kan laafɩɩ kɩ ka awɔɔ ʊ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Kʊ wɔɔ ɩ yaa dam Woso m awɔɔ tɔ ma, wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista Zɩ bɩ, wɔɔ ɩ yaa dam nɩ barka dɔmɩm haay.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Wɔɔ ma denter n n'awɔɔ sɩra ka Krista Yeezuu ʊ mim hɩm, kan ŋʊarɛ k'awɔɔ n ta m wosogʊɔɔ wɔɔ haay tɔ ma bɩ mim kɩ.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Awɔɔ ɩ sɩrakarɛ m, a n nɩ ŋʊarɛ m, bala, Woso hɔ cɩnta awɔɔ m arzana ʊ, awɔɔ n a ta a heer lɛ. Bɩ lemim nyɩnta kʊ n y'a pa da awɔɔ m, a m sɩra lemim b'ɩ taaheerlɛ bɩ do ka awɔɔ ʊ.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Lemim nyɩnta bɩ do ɩ tam durnya lɛɛ haay ʊ, an nɩ nyɩ dam, an n'a kərgum lɛɛ ra, amb'a a ba awɔɔ zi, Woso barka mim k'awɔɔ ma bɩ dɔmɩm ʊ saa…, a b'a dɔ a ʊ, barka paan… m bɩ.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Wɔɔ zibəəkɔɔn Epafras naa do dɩnda awɔɔ m, wɔɔ gʊaasɩba m, Krista zibəənyɩ m, a m taalɛrazaa, zi bɩ ba a nawʊm kan awɔɔ kɩ wɔɔ bɩncɛ ʊ.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 A ɩ ŋʊarɛ kʊ *Sɛnt-Ɛspri a da awɔɔ heer ʊ bɩ mim hɩ wɔɔ m.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Bɩ y'a ka, hinni kʊ wɔɔ naa ma ʊ bɩ tɛkka ma, wɔɔ ɩ yaa darɛ awɔɔ tɔ ma dɔmɩm haay. A yɛ wɔɔ nawʊm Woso han, k'an a ka k'awɔɔ n a hɔɔnhɔ dɔ mɩŋŋa, a bɩr Sɛnt-Ɛspri mindɔrɛ m kan a hɔdɔrɛ kɩ m.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Maam bɩ, awɔɔ y'a dam ma, a mɩsɩrbaa k'a Zuuba nɔ yɩ bɩ ba, a hɔɔnhɔ barɛ nɔ ʊ. Naa n'a kam awɔɔ n zi mɩŋŋa do haay ba, a ta lɛɛ Woso dɔrɛ nɔ ʊ.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Wɔɔ y'a yɛm han sɔ k'an awɔɔ paŋŋa da ra, a mɩŋŋa paŋŋa k'a cem hɔ haay han bɩ m. K'awɔɔ n a da ma a bɩr a tʊntɔŋ ʊ, a bʊr a ma hɔ haay nɔ ʊ.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 K'a Zɩ Woso barka da kan heernyɔɔ kɩ, a ɩ zaa ka k'awɔɔ n hɔjirle yɩ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ lɛɛgure nɔ ʊ.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 A wɔɔ yɔ monsigə paŋŋa wɔ ʊ, an ta wɔɔ m a Nyɩ k'a n'a ŋʊam bɩ cirbəə nɔ ʊ.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 A Nyɩ bɩ tɔ ma m, Woso wɔɔ bʊmbɔ, an wɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur ka wɔɔ ʊ.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Gɔsɩ bɩr Woso yɩrɛ y,
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Bala, zu Woso ʊ kʊ ʊ kan kɩ
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 A ɩ lɛɛ ka an ta ʊ,
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 A mɩŋŋa n a gʊɔɔ wɔɔ sokʊma bɩ minzaa.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Bala, Woso mɩŋŋa y'a ŋʊa
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Woso a cɩnta,
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 B'awɔɔ, awɔɔ nyɩnta biisi a m laatʊ Woso ma, zibəə bʊnyaarɔ k'awɔɔ n'a hɔɔn darɛ ŋ ma, a nɩ ŋ bam nɔ wɔɔ a ka, awɔɔ n a ba a jɩnnɔ.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Kɛɛrɛ naa, Woso awɔɔ zɛ kʊ ra kan a kɩ a Nyɩ bɩ k'a ga mɛsim nɔ ʊ bɩ tɔ ma. A ba a ʊ maam, k'awɔɔ n bɩ jɩm a lɛɛ, k'awɔɔ n bɩr mɩŋŋabaa nɔ ʊ, kʊ minsi bɩ nyɩnta awɔɔ gʊr zi y. Kʊ gɔsɩ bɩ mim yɩ k'a hɩ awɔɔ ma y.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Bɩ, a y'awɔɔ ma k'awɔɔ n gɔɔta a bɩr sɩra kam, a jɩm kɔɔkɔɔ, a b'a to kʊ hɔsɩ n awɔɔ gʊ taaheerlɛ kʊ lemim nyɩnta k'awɔɔ ma b'a ka awɔɔ ʊ bɩ ma y. N lemim nyɩnta bɩ do pa da gʊaa haay m durnya nɔ ʊ, bɩ mɔɔ mɩŋŋa Pol, m ba mɔɔ ʊ a zibəənyɩ.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Kɛɛrɛ naa, mɔɔ yɩ m heer nyɔɔm fɩr kʊ mɔɔ n'a yɩm k'awɔɔ n daahan yɩ a nɔ ʊ bɩ tɔ ma. Bɩ, mɔɔ gɔɔta m nɩ Krista fɩryɩrɛ bɩ yɩrɛ m mɛ ʊ, a mɛ bɩ tɔ ma, naa k'a hɩ a ʊ, a gʊɔɔ wɔɔ so kʊ ma.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Zibəə kʊ Woso a da mɔɔ wɔ ʊ kʊ m a ba k'awɔɔ n daahan yɩ bɩ tɔ ma m, mɔɔ nɩ m ba kristagʊɔɔ sokʊma bɩ zibəənyɩ, kʊ m Woso lemim bɩ pa da jilli, gʊaa haay m.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Lemim bɩ do bɩ, hɔ kʊ Woso a nyaakʊm da biisi tee… bɩ m. Bɩ kɛɛrɛ naa, Woso a hɩnka a gʊɔɔ wɔɔ m.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 A ŋʊa a ʊ, k'a gʊɔɔ wɔɔ m hɔ k'a a nyaakʊm da, am gʊta, a gore n ta ʊ, k'a ka do vantɔɔ haay ʊ bɩ dɔ. Hɔ bɩ do ba n nɩ: Krista y'awɔɔ heer ʊ, k'a maam, awɔɔ ɩ taaheerlɛ m, a ʊ, a nyɩntam Woso lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ncɩnaaʊ nɩ, wɔɔ nɩ Krista pa dam gʊaa haay m. Ʊ nɩ gʊaa biyəə bɔ n zaa ʊ, ʊ nɩ hɔ dɩndam gʊaa biyəə m, mindɔrɛ haay nɔ ʊ. K'a ka kʊ gʊaa biyəə n yɩ amba Woso lɛ n taa bɩ m Krista zɛkʊra nɔ ʊ.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Naa mɔɔ nɩ m kam ma, bɩ y'a ka mɔɔ nɩ zi bam, m nɩ zoo bam Krista paŋŋa k'a nɩ kan mɔɔ kɩ, an nɩ zi bam mɔɔ mɩsɩrbaa ʊ bɩ m.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.