Atos 9
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Sol k'a gɔɔta an nɩ fɩr kam Zuuba karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, a lɛ n taa k'a ŋ zɩnzɛ bɩ, a ta wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zi,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 an aa yɛ han, k'an ciro ba Damas zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛrɔ wɔɔ minto, k'a yaa gʊɔɔ yɩ, ŋn'ɩ zum zaa daa b'ʊ, kʊ lʊ m gɛɛ yar nɩ, k'a nyasʊ a sur, a bʊr m Zerizalɛm ʊ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 A zaa sa, an nɩ tarɛ, an aa a zɔ Damas ma. Lɛɛm bɩ, lɛɛgure a to mim ʊ, an yɔ, an a ku ra.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 A n a do tara ʊ, an a to, an leer ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Sol, Sol, bɔ minto, ɩ nɩ fɩr kam mɔɔ ma?»
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ, Zuuba?» «Mɔɔ m Yeezuu, gʊaa k'ɩbɩɩ nɩ fɩr kam ma bɩ.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Bɩ, wuti, ɩ gasʊ tara nɔ ʊ b'ʊ, n hɔ k'ɩbɩɩ ɩ ga m, ɩ ba bɩ hɩrɛ ɩbɩɩ m.»
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Gʊɔɔ kʊ ŋ zu kʊ ʊ kan kɩ rɔ wɔɔ jɩm, dabɔʊ bɩ n a ka, ŋ n a dɔ kʊ bɔ an n'a hɩrɛ y. Ŋ yɩ leer bɩ mam, bɩ ŋ bɩr gɔsɩ yɩrɛ y.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sol n wuti tara ʊ b'ʊ, baa kan a mɩnyaa gaa ra bɩ kɩ haay, a bɩr lɛɛ yɩrɛ y. A zukuuzannɔ wɔɔ n a gaa a wɔ ma, ŋnɩ gasʊ m Damas ʊ.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 A n gɔɔta b'ʊ kan mɩm war bɩ kɩ dɔmɩm kaakʊ, a n hɔsɩ bɩ, b'a n hi mi sɔ y.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Karɩndanyɩ deem ɩ nyɩnta Damas ʊ b'ʊ, a tɔ m Ananɩyas. Zuuba n a bir hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ: «Ananɩyas!» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, ba mɔɔ n na!»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Zuuba n a ya, an a hɩ, a ʊ: «Ɩ zaa kʊ n n'a birm ‹Zaa tɩrga› bɩ sa, ɩ ta Zidas har ʊ, ɩ gʊaa kʊ n n'a birm Sol bɩ laaka da. Tarsɩ gʊaa m. A ɩ b'ʊ, an nɩ yaa dam,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 a gʊaa k'a tɔ m Ananɩyas bɩ yɩ hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ, an gasʊ, an a wɔ ka ra k'a mɩm n lɛɛ yɩ.»
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananɩyas n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ ma mɩŋŋa, gʊɔɔ nɩ gʊaa naa do mim dɩndam, ŋn'a zibəəro bʊnyaarɔ k'a ŋ ba ɩbɩɩ gʊɔɔ wɔɔ m bɩ mim dɩndam sɔ Zerizalɛm nɔ ʊ.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zaa ka ʊ an bʊr naa ʊ, k'a bɩ gʊɔɔ haay kʊ ŋ nɩ yaa darɛ ɩbɩɩ tɔ ma rɔ wɔɔ sur.»
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Bɩ, Zuuba a hɩ m, a ʊ: «Ta bala, gʊaa naa do makra hɔ m, mɔɔ n a bɔ ʊ k'an mɔɔ tɔ hɩ kɩfɩɩrɔ kan cinno kɩ, Israyɛl zannɔ kɩ bire ʊ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Bɩ, mɔɔ mɩŋŋa fɩryɩrɛ do haay k'a n'a yɩm mɔɔ tɔ minto bɩ hɩnkam nɩ.»
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananɩyas n ta, an aa gasʊ har ʊ b'ʊ, an a wɔrɔ ka ra, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «M danyɩ Sol, Zuuba Yeezuu niŋŋə k'a hɩnka ɩbɩɩ m, ɩ zaa sa, ɩ nɩ zɛm b'ɩ mɔɔ nyɔɔ, kʊ m b'a ka k'ɩ mɩm n lɛɛ yɩ, kʊ Sɛnt-Ɛspri n'ɩbɩɩ heer han.»
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Lɛɛm bɩ, bɔ a kʊ ʊ ɩ ʊ zɔ kapra y'a to a mɩm ʊ an sur tara ʊ, a mɩm nɩ lɛɛ yɩm. A n wuti, an batɛm si.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Bɩ, Sol k'a hɔbɩrɛ bɩ bɩ, a a ya, an paŋŋa yɩ.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 bɩ, a a hɩ zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛrɔ wɔɔ ʊ lɛɛm, a ʊ Yeezuu bɩ Woso Nyɩ m.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Gʊɔɔ haay kʊ ŋ n'a tʊr kam ma rɔ wɔɔ zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do bɛɛ nyɩnta an nɩ fɩr kam gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yaa dam tɔ naa do minto Zerizalɛm ʊ rɔ wɔɔ ma bɩ ra? Bʊr bɛɛ a ʊ tɔkkɛ k'a bɩ ŋ gʊr, a ŋ sur a ta ŋ nɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zi ra?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Bɩ, Sol paŋŋa y'a dam la, an nɩ bʊr m zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ Damas ʊ b'ʊ rɔ wɔɔ ra kan a meerbaa bɩ kɩ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: Yeezuu bɩ, a m *Krista.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 K'a maasɩrɛ ba bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ duro a dɩnda kan kʊ kɩ, k'a Sol zɛ k'an ga.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Sol n hɔ kʊ ŋ ʊ k'a ba bɩ dɔ. Ŋ nɩ dɔ tara bɩ cɛlɛrɔ wɔɔ ma sinuu ʊ kan gunuu ʊ kɩ, k'a a da ma, a ku a zɛ.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Bɩ, gunuu deem ʊ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a da kasɩ ʊ, ŋn'a busu, ŋn'a zer bar m pəŋŋə bɩ kur. N Pol zer kasɩ ʊ|src="CNT6013.TIF" size="col" copy="©"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sol k'a lee ku Zerizalɛm ʊ bɩ, a a ŋʊa k'a a zɛ kʊ ra kan karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ. Bɩ, ŋ haay ɩ nyi bam nɩ, bala ŋ n yɛ, ŋn'a si paan… karɩndanyɩ y.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Barnabas n a gaa, an ta m kristazibəəzannɔ wɔɔ zi, an Zuuba k'a hɩnka m hɔ niŋŋə zaa bire ʊ bɩ dɩnda ŋ nɩ, kan meerbaa niŋŋə k'a ba bɩ kɩ. A Yeezuu tɔ dɩnda Damas ʊ kan sɩra kɩ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Bɩ kur kɛɛrɛ bɩ, Sol ɩ minkarɛ ŋ nɩ, an nɩ zum kʊ ʊ kan ŋ kɩ Zerizalɛm ʊ, an nɩ Zuuba tɔ hɩm kan nyɛɛsʊm kɩ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 A tɩr kan zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ grɛkkɩ lemim hɩm nɔ wɔɔ kɩ, ŋn'ɩ bɩr bɩsɩ kam kan kʊ kɩ. Brɔɔ n bɔkarɛ ŋn'a kam ma k'a zɛ gər.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Danyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ y'a gaa, ŋnɩ ta m Sezaree ʊ, b'ʊ bɩ ŋ y'a ka, an ta Tarsɩ ʊ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Sɩrakarɛzannɔ kʊ ŋ nɩ Zidee ʊ kan Galilee kɩ, Samarii kɩ ʊ rɔ wɔɔ ɩ mɩsɩrbaa bam kan laafɩɩ kɩ, ŋn'ɩ paŋŋa yɩm, ŋn'ɩ tam kan Zuuba nyibəə kɩ, Sɛnt-Ɛspri paŋŋa minto y'a ka, ŋ lɛ n n'a dam la.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pɩyɛɛr k'a nɩ bɩrm lɛɛ haay ʊ bɩ, a ta wosogʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Lida ʊ rɔ wɔɔ zi.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 A n aa gʊaa yɩ b'ʊ a tɔ m Enee. Yɩnyar a ʊ an nɩ wʊtam kan mɛgarɛ kɩ a gargʊ burə ʊ dɔɔraa sinnyə.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pɩyɛɛr n a hɩ m, a ʊ: «Enee, Yeezuu Krista y'ɩ waam. Wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr ɩ zi m.» A n wuti lɛɛm sɔ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Lida gʊɔɔ wɔɔ haay kan Sarɔɔn kʊ bɩncɛ fapɩda zannɔ wɔɔ kɩ bɩ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ y'a bɔ a taam, ŋnɩ zu Zuuba ʊ.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Lʊ ɩ nyɩnta ʊ Zoppee ʊ, karɩndanyɩ m, a tɔ m Tabɩta, a lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: ‹Dɔrkas› grɛkkɩ lemim m. (A jɩ k'a hɩ a ʊ: ‹Mee›). A ziro mɩŋŋɔɔ ba gʊta, an n'a dam cicirzannɔ han sɔ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Bala, dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ, a yaaba zɛ, an ga. Kʊ ŋ y'a gər bɩ zʊr, ŋn'a nya bɩ, ŋ yaa a wʊta cɛ nɔ k'a nɩ mim ʊ b'ʊ.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lida k'an jɩnjɛɛm Zoppee ma bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a ma ŋ ʊ, Pɩyɛɛr ta b'ʊ. Ŋ nɩ gʊɔɔ yaarɔ hɩɩyɔɔ nyɔɔ ma kʊ ŋ n'aa a bir ncɩnaaʊ: «Ɩ tɔ ʊ ɩ wɔɔ zɛ ʊ dɩɩtaa-dɩɩtaa.»
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Lɛɛm bɩ, Pɩyɛɛr wuti, an zu kʊ ʊ kan ŋ kɩ. K'a yaa lee ku bɩ, ŋ y'a ka an ta cɛ k'a nɩ mim ʊ b'ʊ, zonno wɔɔ haay n jɩm a lɛɛ, ŋn'ɩ nyi karɛ. Ŋ nɩ huuro kan gɔbgarɔ kɩ kʊ Dɔrkas nyɩnta an nɩ bam dɔmɩm k'a nyɩnta ʊ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ hɩnka m.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pɩyɛɛr n a ka gʊaa haay n bɔ, an sʊnta, an yaa da. A n a wusigə an a nya gər bɩ rɛ, an a hɩ, a ʊ: «Tabɩta, wuti!» A n a mɩm gʊ, k'a Pɩyɛɛr yɩ bɩ, a wuti an nyɩnta.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pɩyɛɛr n a wɔ dɔ rɛ, an wuti an jɩm. A n wosogʊɔɔ wɔɔ bir kan zonno wɔɔ kɩ, an a hɩnka ŋ nɩ mɩsɩr.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Zoppee zannɔ haay a ma, gʊɔɔ gʊta n sɩra ka Zuuba ʊ.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pɩyɛɛr gɔɔta an maasɩrɛ ba Zoppee ʊ, zappa kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn bɩ har ʊ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.