Atos 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sol k'a gɔɔta an nɩ fɩr kam Zuuba karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, a lɛ n taa k'a ŋ zɩnzɛ bɩ, a ta wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zi,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 an aa yɛ han, k'an ciro ba Damas zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛrɔ wɔɔ minto, k'a yaa gʊɔɔ yɩ, ŋn'ɩ zum zaa daa b'ʊ, kʊ lʊ m gɛɛ yar nɩ, k'a nyasʊ a sur, a bʊr m Zerizalɛm ʊ.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 A zaa sa, an nɩ tarɛ, an aa a zɔ Damas ma. Lɛɛm bɩ, lɛɛgure a to mim ʊ, an yɔ, an a ku ra.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 A n a do tara ʊ, an a to, an leer ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Sol, Sol, bɔ minto, ɩ nɩ fɩr kam mɔɔ ma?»
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ, Zuuba?» «Mɔɔ m Yeezuu, gʊaa k'ɩbɩɩ nɩ fɩr kam ma bɩ.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Bɩ, wuti, ɩ gasʊ tara nɔ ʊ b'ʊ, n hɔ k'ɩbɩɩ ɩ ga m, ɩ ba bɩ hɩrɛ ɩbɩɩ m.»
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Gʊɔɔ kʊ ŋ zu kʊ ʊ kan kɩ rɔ wɔɔ jɩm, dabɔʊ bɩ n a ka, ŋ n a dɔ kʊ bɔ an n'a hɩrɛ y. Ŋ yɩ leer bɩ mam, bɩ ŋ bɩr gɔsɩ yɩrɛ y.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol n wuti tara ʊ b'ʊ, baa kan a mɩnyaa gaa ra bɩ kɩ haay, a bɩr lɛɛ yɩrɛ y. A zukuuzannɔ wɔɔ n a gaa a wɔ ma, ŋnɩ gasʊ m Damas ʊ.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 A n gɔɔta b'ʊ kan mɩm war bɩ kɩ dɔmɩm kaakʊ, a n hɔsɩ bɩ, b'a n hi mi sɔ y.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Karɩndanyɩ deem ɩ nyɩnta Damas ʊ b'ʊ, a tɔ m Ananɩyas. Zuuba n a bir hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ: «Ananɩyas!» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, ba mɔɔ n na!»
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Zuuba n a ya, an a hɩ, a ʊ: «Ɩ zaa kʊ n n'a birm ‹Zaa tɩrga› bɩ sa, ɩ ta Zidas har ʊ, ɩ gʊaa kʊ n n'a birm Sol bɩ laaka da. Tarsɩ gʊaa m. A ɩ b'ʊ, an nɩ yaa dam,
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 a gʊaa k'a tɔ m Ananɩyas bɩ yɩ hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ, an gasʊ, an a wɔ ka ra k'a mɩm n lɛɛ yɩ.»
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananɩyas n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ ma mɩŋŋa, gʊɔɔ nɩ gʊaa naa do mim dɩndam, ŋn'a zibəəro bʊnyaarɔ k'a ŋ ba ɩbɩɩ gʊɔɔ wɔɔ m bɩ mim dɩndam sɔ Zerizalɛm nɔ ʊ.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zaa ka ʊ an bʊr naa ʊ, k'a bɩ gʊɔɔ haay kʊ ŋ nɩ yaa darɛ ɩbɩɩ tɔ ma rɔ wɔɔ sur.»
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Bɩ, Zuuba a hɩ m, a ʊ: «Ta bala, gʊaa naa do makra hɔ m, mɔɔ n a bɔ ʊ k'an mɔɔ tɔ hɩ kɩfɩɩrɔ kan cinno kɩ, Israyɛl zannɔ kɩ bire ʊ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Bɩ, mɔɔ mɩŋŋa fɩryɩrɛ do haay k'a n'a yɩm mɔɔ tɔ minto bɩ hɩnkam nɩ.»
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ananɩyas n ta, an aa gasʊ har ʊ b'ʊ, an a wɔrɔ ka ra, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «M danyɩ Sol, Zuuba Yeezuu niŋŋə k'a hɩnka ɩbɩɩ m, ɩ zaa sa, ɩ nɩ zɛm b'ɩ mɔɔ nyɔɔ, kʊ m b'a ka k'ɩ mɩm n lɛɛ yɩ, kʊ Sɛnt-Ɛspri n'ɩbɩɩ heer han.»
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Lɛɛm bɩ, bɔ a kʊ ʊ ɩ ʊ zɔ kapra y'a to a mɩm ʊ an sur tara ʊ, a mɩm nɩ lɛɛ yɩm. A n wuti, an batɛm si.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Bɩ, Sol k'a hɔbɩrɛ bɩ bɩ, a a ya, an paŋŋa yɩ.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 bɩ, a a hɩ zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛrɔ wɔɔ ʊ lɛɛm, a ʊ Yeezuu bɩ Woso Nyɩ m.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Gʊɔɔ haay kʊ ŋ n'a tʊr kam ma rɔ wɔɔ zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do bɛɛ nyɩnta an nɩ fɩr kam gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yaa dam tɔ naa do minto Zerizalɛm ʊ rɔ wɔɔ ma bɩ ra? Bʊr bɛɛ a ʊ tɔkkɛ k'a bɩ ŋ gʊr, a ŋ sur a ta ŋ nɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zi ra?»
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Bɩ, Sol paŋŋa y'a dam la, an nɩ bʊr m zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ Damas ʊ b'ʊ rɔ wɔɔ ra kan a meerbaa bɩ kɩ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: Yeezuu bɩ, a m *Krista.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 K'a maasɩrɛ ba bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ duro a dɩnda kan kʊ kɩ, k'a Sol zɛ k'an ga.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Sol n hɔ kʊ ŋ ʊ k'a ba bɩ dɔ. Ŋ nɩ dɔ tara bɩ cɛlɛrɔ wɔɔ ma sinuu ʊ kan gunuu ʊ kɩ, k'a a da ma, a ku a zɛ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Bɩ, gunuu deem ʊ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a da kasɩ ʊ, ŋn'a busu, ŋn'a zer bar m pəŋŋə bɩ kur. N Pol zer kasɩ ʊ|src="CNT6013.TIF" size="col" copy="©"
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Sol k'a lee ku Zerizalɛm ʊ bɩ, a a ŋʊa k'a a zɛ kʊ ra kan karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ. Bɩ, ŋ haay ɩ nyi bam nɩ, bala ŋ n yɛ, ŋn'a si paan… karɩndanyɩ y.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Barnabas n a gaa, an ta m kristazibəəzannɔ wɔɔ zi, an Zuuba k'a hɩnka m hɔ niŋŋə zaa bire ʊ bɩ dɩnda ŋ nɩ, kan meerbaa niŋŋə k'a ba bɩ kɩ. A Yeezuu tɔ dɩnda Damas ʊ kan sɩra kɩ.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Bɩ kur kɛɛrɛ bɩ, Sol ɩ minkarɛ ŋ nɩ, an nɩ zum kʊ ʊ kan ŋ kɩ Zerizalɛm ʊ, an nɩ Zuuba tɔ hɩm kan nyɛɛsʊm kɩ.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 A tɩr kan zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ grɛkkɩ lemim hɩm nɔ wɔɔ kɩ, ŋn'ɩ bɩr bɩsɩ kam kan kʊ kɩ. Brɔɔ n bɔkarɛ ŋn'a kam ma k'a zɛ gər.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Danyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ y'a gaa, ŋnɩ ta m Sezaree ʊ, b'ʊ bɩ ŋ y'a ka, an ta Tarsɩ ʊ.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Sɩrakarɛzannɔ kʊ ŋ nɩ Zidee ʊ kan Galilee kɩ, Samarii kɩ ʊ rɔ wɔɔ ɩ mɩsɩrbaa bam kan laafɩɩ kɩ, ŋn'ɩ paŋŋa yɩm, ŋn'ɩ tam kan Zuuba nyibəə kɩ, Sɛnt-Ɛspri paŋŋa minto y'a ka, ŋ lɛ n n'a dam la.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Pɩyɛɛr k'a nɩ bɩrm lɛɛ haay ʊ bɩ, a ta wosogʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Lida ʊ rɔ wɔɔ zi.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 A n aa gʊaa yɩ b'ʊ a tɔ m Enee. Yɩnyar a ʊ an nɩ wʊtam kan mɛgarɛ kɩ a gargʊ burə ʊ dɔɔraa sinnyə.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pɩyɛɛr n a hɩ m, a ʊ: «Enee, Yeezuu Krista y'ɩ waam. Wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr ɩ zi m.» A n wuti lɛɛm sɔ.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Lida gʊɔɔ wɔɔ haay kan Sarɔɔn kʊ bɩncɛ fapɩda zannɔ wɔɔ kɩ bɩ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ y'a bɔ a taam, ŋnɩ zu Zuuba ʊ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Lʊ ɩ nyɩnta ʊ Zoppee ʊ, karɩndanyɩ m, a tɔ m Tabɩta, a lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: ‹Dɔrkas› grɛkkɩ lemim m. (A jɩ k'a hɩ a ʊ: ‹Mee›). A ziro mɩŋŋɔɔ ba gʊta, an n'a dam cicirzannɔ han sɔ.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Bala, dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ, a yaaba zɛ, an ga. Kʊ ŋ y'a gər bɩ zʊr, ŋn'a nya bɩ, ŋ yaa a wʊta cɛ nɔ k'a nɩ mim ʊ b'ʊ.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Lida k'an jɩnjɛɛm Zoppee ma bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a ma ŋ ʊ, Pɩyɛɛr ta b'ʊ. Ŋ nɩ gʊɔɔ yaarɔ hɩɩyɔɔ nyɔɔ ma kʊ ŋ n'aa a bir ncɩnaaʊ: «Ɩ tɔ ʊ ɩ wɔɔ zɛ ʊ dɩɩtaa-dɩɩtaa.»
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Lɛɛm bɩ, Pɩyɛɛr wuti, an zu kʊ ʊ kan ŋ kɩ. K'a yaa lee ku bɩ, ŋ y'a ka an ta cɛ k'a nɩ mim ʊ b'ʊ, zonno wɔɔ haay n jɩm a lɛɛ, ŋn'ɩ nyi karɛ. Ŋ nɩ huuro kan gɔbgarɔ kɩ kʊ Dɔrkas nyɩnta an nɩ bam dɔmɩm k'a nyɩnta ʊ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ hɩnka m.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Pɩyɛɛr n a ka gʊaa haay n bɔ, an sʊnta, an yaa da. A n a wusigə an a nya gər bɩ rɛ, an a hɩ, a ʊ: «Tabɩta, wuti!» A n a mɩm gʊ, k'a Pɩyɛɛr yɩ bɩ, a wuti an nyɩnta.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pɩyɛɛr n a wɔ dɔ rɛ, an wuti an jɩm. A n wosogʊɔɔ wɔɔ bir kan zonno wɔɔ kɩ, an a hɩnka ŋ nɩ mɩsɩr.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Zoppee zannɔ haay a ma, gʊɔɔ gʊta n sɩra ka Zuuba ʊ.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pɩyɛɛr gɔɔta an maasɩrɛ ba Zoppee ʊ, zappa kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn bɩ har ʊ.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.