Atos 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sol k'a gɔɔta an nɩ fɩr kam Zuuba karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, a lɛ n taa k'a ŋ zɩnzɛ bɩ, a ta wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zi,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 an aa yɛ han, k'an ciro ba Damas zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛrɔ wɔɔ minto, k'a yaa gʊɔɔ yɩ, ŋn'ɩ zum zaa daa b'ʊ, kʊ lʊ m gɛɛ yar nɩ, k'a nyasʊ a sur, a bʊr m Zerizalɛm ʊ.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 A zaa sa, an nɩ tarɛ, an aa a zɔ Damas ma. Lɛɛm bɩ, lɛɛgure a to mim ʊ, an yɔ, an a ku ra.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 A n a do tara ʊ, an a to, an leer ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Sol, Sol, bɔ minto, ɩ nɩ fɩr kam mɔɔ ma?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ, Zuuba?» «Mɔɔ m Yeezuu, gʊaa k'ɩbɩɩ nɩ fɩr kam ma bɩ.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Bɩ, wuti, ɩ gasʊ tara nɔ ʊ b'ʊ, n hɔ k'ɩbɩɩ ɩ ga m, ɩ ba bɩ hɩrɛ ɩbɩɩ m.»
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Gʊɔɔ kʊ ŋ zu kʊ ʊ kan kɩ rɔ wɔɔ jɩm, dabɔʊ bɩ n a ka, ŋ n a dɔ kʊ bɔ an n'a hɩrɛ y. Ŋ yɩ leer bɩ mam, bɩ ŋ bɩr gɔsɩ yɩrɛ y.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol n wuti tara ʊ b'ʊ, baa kan a mɩnyaa gaa ra bɩ kɩ haay, a bɩr lɛɛ yɩrɛ y. A zukuuzannɔ wɔɔ n a gaa a wɔ ma, ŋnɩ gasʊ m Damas ʊ.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 A n gɔɔta b'ʊ kan mɩm war bɩ kɩ dɔmɩm kaakʊ, a n hɔsɩ bɩ, b'a n hi mi sɔ y.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Karɩndanyɩ deem ɩ nyɩnta Damas ʊ b'ʊ, a tɔ m Ananɩyas. Zuuba n a bir hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ: «Ananɩyas!» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, ba mɔɔ n na!»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Zuuba n a ya, an a hɩ, a ʊ: «Ɩ zaa kʊ n n'a birm ‹Zaa tɩrga› bɩ sa, ɩ ta Zidas har ʊ, ɩ gʊaa kʊ n n'a birm Sol bɩ laaka da. Tarsɩ gʊaa m. A ɩ b'ʊ, an nɩ yaa dam,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 a gʊaa k'a tɔ m Ananɩyas bɩ yɩ hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ, an gasʊ, an a wɔ ka ra k'a mɩm n lɛɛ yɩ.»
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananɩyas n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ ma mɩŋŋa, gʊɔɔ nɩ gʊaa naa do mim dɩndam, ŋn'a zibəəro bʊnyaarɔ k'a ŋ ba ɩbɩɩ gʊɔɔ wɔɔ m bɩ mim dɩndam sɔ Zerizalɛm nɔ ʊ.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zaa ka ʊ an bʊr naa ʊ, k'a bɩ gʊɔɔ haay kʊ ŋ nɩ yaa darɛ ɩbɩɩ tɔ ma rɔ wɔɔ sur.»
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Bɩ, Zuuba a hɩ m, a ʊ: «Ta bala, gʊaa naa do makra hɔ m, mɔɔ n a bɔ ʊ k'an mɔɔ tɔ hɩ kɩfɩɩrɔ kan cinno kɩ, Israyɛl zannɔ kɩ bire ʊ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Bɩ, mɔɔ mɩŋŋa fɩryɩrɛ do haay k'a n'a yɩm mɔɔ tɔ minto bɩ hɩnkam nɩ.»
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ananɩyas n ta, an aa gasʊ har ʊ b'ʊ, an a wɔrɔ ka ra, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «M danyɩ Sol, Zuuba Yeezuu niŋŋə k'a hɩnka ɩbɩɩ m, ɩ zaa sa, ɩ nɩ zɛm b'ɩ mɔɔ nyɔɔ, kʊ m b'a ka k'ɩ mɩm n lɛɛ yɩ, kʊ Sɛnt-Ɛspri n'ɩbɩɩ heer han.»
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Lɛɛm bɩ, bɔ a kʊ ʊ ɩ ʊ zɔ kapra y'a to a mɩm ʊ an sur tara ʊ, a mɩm nɩ lɛɛ yɩm. A n wuti, an batɛm si.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Bɩ, Sol k'a hɔbɩrɛ bɩ bɩ, a a ya, an paŋŋa yɩ.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 bɩ, a a hɩ zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛrɔ wɔɔ ʊ lɛɛm, a ʊ Yeezuu bɩ Woso Nyɩ m.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Gʊɔɔ haay kʊ ŋ n'a tʊr kam ma rɔ wɔɔ zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do bɛɛ nyɩnta an nɩ fɩr kam gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yaa dam tɔ naa do minto Zerizalɛm ʊ rɔ wɔɔ ma bɩ ra? Bʊr bɛɛ a ʊ tɔkkɛ k'a bɩ ŋ gʊr, a ŋ sur a ta ŋ nɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zi ra?»
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Bɩ, Sol paŋŋa y'a dam la, an nɩ bʊr m zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ Damas ʊ b'ʊ rɔ wɔɔ ra kan a meerbaa bɩ kɩ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: Yeezuu bɩ, a m *Krista.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 K'a maasɩrɛ ba bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ duro a dɩnda kan kʊ kɩ, k'a Sol zɛ k'an ga.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Sol n hɔ kʊ ŋ ʊ k'a ba bɩ dɔ. Ŋ nɩ dɔ tara bɩ cɛlɛrɔ wɔɔ ma sinuu ʊ kan gunuu ʊ kɩ, k'a a da ma, a ku a zɛ.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Bɩ, gunuu deem ʊ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a da kasɩ ʊ, ŋn'a busu, ŋn'a zer bar m pəŋŋə bɩ kur. N Pol zer kasɩ ʊ|src="CNT6013.TIF" size="col" copy="©"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol k'a lee ku Zerizalɛm ʊ bɩ, a a ŋʊa k'a a zɛ kʊ ra kan karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ. Bɩ, ŋ haay ɩ nyi bam nɩ, bala ŋ n yɛ, ŋn'a si paan… karɩndanyɩ y.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Barnabas n a gaa, an ta m kristazibəəzannɔ wɔɔ zi, an Zuuba k'a hɩnka m hɔ niŋŋə zaa bire ʊ bɩ dɩnda ŋ nɩ, kan meerbaa niŋŋə k'a ba bɩ kɩ. A Yeezuu tɔ dɩnda Damas ʊ kan sɩra kɩ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Bɩ kur kɛɛrɛ bɩ, Sol ɩ minkarɛ ŋ nɩ, an nɩ zum kʊ ʊ kan ŋ kɩ Zerizalɛm ʊ, an nɩ Zuuba tɔ hɩm kan nyɛɛsʊm kɩ.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 A tɩr kan zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ grɛkkɩ lemim hɩm nɔ wɔɔ kɩ, ŋn'ɩ bɩr bɩsɩ kam kan kʊ kɩ. Brɔɔ n bɔkarɛ ŋn'a kam ma k'a zɛ gər.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Danyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ y'a gaa, ŋnɩ ta m Sezaree ʊ, b'ʊ bɩ ŋ y'a ka, an ta Tarsɩ ʊ.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Sɩrakarɛzannɔ kʊ ŋ nɩ Zidee ʊ kan Galilee kɩ, Samarii kɩ ʊ rɔ wɔɔ ɩ mɩsɩrbaa bam kan laafɩɩ kɩ, ŋn'ɩ paŋŋa yɩm, ŋn'ɩ tam kan Zuuba nyibəə kɩ, Sɛnt-Ɛspri paŋŋa minto y'a ka, ŋ lɛ n n'a dam la.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pɩyɛɛr k'a nɩ bɩrm lɛɛ haay ʊ bɩ, a ta wosogʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Lida ʊ rɔ wɔɔ zi.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 A n aa gʊaa yɩ b'ʊ a tɔ m Enee. Yɩnyar a ʊ an nɩ wʊtam kan mɛgarɛ kɩ a gargʊ burə ʊ dɔɔraa sinnyə.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pɩyɛɛr n a hɩ m, a ʊ: «Enee, Yeezuu Krista y'ɩ waam. Wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr ɩ zi m.» A n wuti lɛɛm sɔ.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Lida gʊɔɔ wɔɔ haay kan Sarɔɔn kʊ bɩncɛ fapɩda zannɔ wɔɔ kɩ bɩ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ y'a bɔ a taam, ŋnɩ zu Zuuba ʊ.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Lʊ ɩ nyɩnta ʊ Zoppee ʊ, karɩndanyɩ m, a tɔ m Tabɩta, a lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: ‹Dɔrkas› grɛkkɩ lemim m. (A jɩ k'a hɩ a ʊ: ‹Mee›). A ziro mɩŋŋɔɔ ba gʊta, an n'a dam cicirzannɔ han sɔ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Bala, dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ, a yaaba zɛ, an ga. Kʊ ŋ y'a gər bɩ zʊr, ŋn'a nya bɩ, ŋ yaa a wʊta cɛ nɔ k'a nɩ mim ʊ b'ʊ.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lida k'an jɩnjɛɛm Zoppee ma bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a ma ŋ ʊ, Pɩyɛɛr ta b'ʊ. Ŋ nɩ gʊɔɔ yaarɔ hɩɩyɔɔ nyɔɔ ma kʊ ŋ n'aa a bir ncɩnaaʊ: «Ɩ tɔ ʊ ɩ wɔɔ zɛ ʊ dɩɩtaa-dɩɩtaa.»
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Lɛɛm bɩ, Pɩyɛɛr wuti, an zu kʊ ʊ kan ŋ kɩ. K'a yaa lee ku bɩ, ŋ y'a ka an ta cɛ k'a nɩ mim ʊ b'ʊ, zonno wɔɔ haay n jɩm a lɛɛ, ŋn'ɩ nyi karɛ. Ŋ nɩ huuro kan gɔbgarɔ kɩ kʊ Dɔrkas nyɩnta an nɩ bam dɔmɩm k'a nyɩnta ʊ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ hɩnka m.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pɩyɛɛr n a ka gʊaa haay n bɔ, an sʊnta, an yaa da. A n a wusigə an a nya gər bɩ rɛ, an a hɩ, a ʊ: «Tabɩta, wuti!» A n a mɩm gʊ, k'a Pɩyɛɛr yɩ bɩ, a wuti an nyɩnta.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pɩyɛɛr n a wɔ dɔ rɛ, an wuti an jɩm. A n wosogʊɔɔ wɔɔ bir kan zonno wɔɔ kɩ, an a hɩnka ŋ nɩ mɩsɩr.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Zoppee zannɔ haay a ma, gʊɔɔ gʊta n sɩra ka Zuuba ʊ.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pɩyɛɛr gɔɔta an maasɩrɛ ba Zoppee ʊ, zappa kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn bɩ har ʊ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.