Atos 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sol k'a gɔɔta an nɩ fɩr kam Zuuba karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, a lɛ n taa k'a ŋ zɩnzɛ bɩ, a ta wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zi,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 an aa yɛ han, k'an ciro ba Damas zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛrɔ wɔɔ minto, k'a yaa gʊɔɔ yɩ, ŋn'ɩ zum zaa daa b'ʊ, kʊ lʊ m gɛɛ yar nɩ, k'a nyasʊ a sur, a bʊr m Zerizalɛm ʊ.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 A zaa sa, an nɩ tarɛ, an aa a zɔ Damas ma. Lɛɛm bɩ, lɛɛgure a to mim ʊ, an yɔ, an a ku ra.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 A n a do tara ʊ, an a to, an leer ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Sol, Sol, bɔ minto, ɩ nɩ fɩr kam mɔɔ ma?»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ, Zuuba?» «Mɔɔ m Yeezuu, gʊaa k'ɩbɩɩ nɩ fɩr kam ma bɩ.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Bɩ, wuti, ɩ gasʊ tara nɔ ʊ b'ʊ, n hɔ k'ɩbɩɩ ɩ ga m, ɩ ba bɩ hɩrɛ ɩbɩɩ m.»
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Gʊɔɔ kʊ ŋ zu kʊ ʊ kan kɩ rɔ wɔɔ jɩm, dabɔʊ bɩ n a ka, ŋ n a dɔ kʊ bɔ an n'a hɩrɛ y. Ŋ yɩ leer bɩ mam, bɩ ŋ bɩr gɔsɩ yɩrɛ y.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol n wuti tara ʊ b'ʊ, baa kan a mɩnyaa gaa ra bɩ kɩ haay, a bɩr lɛɛ yɩrɛ y. A zukuuzannɔ wɔɔ n a gaa a wɔ ma, ŋnɩ gasʊ m Damas ʊ.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 A n gɔɔta b'ʊ kan mɩm war bɩ kɩ dɔmɩm kaakʊ, a n hɔsɩ bɩ, b'a n hi mi sɔ y.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Karɩndanyɩ deem ɩ nyɩnta Damas ʊ b'ʊ, a tɔ m Ananɩyas. Zuuba n a bir hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ: «Ananɩyas!» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, ba mɔɔ n na!»
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Zuuba n a ya, an a hɩ, a ʊ: «Ɩ zaa kʊ n n'a birm ‹Zaa tɩrga› bɩ sa, ɩ ta Zidas har ʊ, ɩ gʊaa kʊ n n'a birm Sol bɩ laaka da. Tarsɩ gʊaa m. A ɩ b'ʊ, an nɩ yaa dam,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 a gʊaa k'a tɔ m Ananɩyas bɩ yɩ hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ, an gasʊ, an a wɔ ka ra k'a mɩm n lɛɛ yɩ.»
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananɩyas n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ ma mɩŋŋa, gʊɔɔ nɩ gʊaa naa do mim dɩndam, ŋn'a zibəəro bʊnyaarɔ k'a ŋ ba ɩbɩɩ gʊɔɔ wɔɔ m bɩ mim dɩndam sɔ Zerizalɛm nɔ ʊ.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zaa ka ʊ an bʊr naa ʊ, k'a bɩ gʊɔɔ haay kʊ ŋ nɩ yaa darɛ ɩbɩɩ tɔ ma rɔ wɔɔ sur.»
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Bɩ, Zuuba a hɩ m, a ʊ: «Ta bala, gʊaa naa do makra hɔ m, mɔɔ n a bɔ ʊ k'an mɔɔ tɔ hɩ kɩfɩɩrɔ kan cinno kɩ, Israyɛl zannɔ kɩ bire ʊ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Bɩ, mɔɔ mɩŋŋa fɩryɩrɛ do haay k'a n'a yɩm mɔɔ tɔ minto bɩ hɩnkam nɩ.»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ananɩyas n ta, an aa gasʊ har ʊ b'ʊ, an a wɔrɔ ka ra, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «M danyɩ Sol, Zuuba Yeezuu niŋŋə k'a hɩnka ɩbɩɩ m, ɩ zaa sa, ɩ nɩ zɛm b'ɩ mɔɔ nyɔɔ, kʊ m b'a ka k'ɩ mɩm n lɛɛ yɩ, kʊ Sɛnt-Ɛspri n'ɩbɩɩ heer han.»
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Lɛɛm bɩ, bɔ a kʊ ʊ ɩ ʊ zɔ kapra y'a to a mɩm ʊ an sur tara ʊ, a mɩm nɩ lɛɛ yɩm. A n wuti, an batɛm si.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Bɩ, Sol k'a hɔbɩrɛ bɩ bɩ, a a ya, an paŋŋa yɩ.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 bɩ, a a hɩ zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛrɔ wɔɔ ʊ lɛɛm, a ʊ Yeezuu bɩ Woso Nyɩ m.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Gʊɔɔ haay kʊ ŋ n'a tʊr kam ma rɔ wɔɔ zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do bɛɛ nyɩnta an nɩ fɩr kam gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yaa dam tɔ naa do minto Zerizalɛm ʊ rɔ wɔɔ ma bɩ ra? Bʊr bɛɛ a ʊ tɔkkɛ k'a bɩ ŋ gʊr, a ŋ sur a ta ŋ nɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zi ra?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Bɩ, Sol paŋŋa y'a dam la, an nɩ bʊr m zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ Damas ʊ b'ʊ rɔ wɔɔ ra kan a meerbaa bɩ kɩ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: Yeezuu bɩ, a m *Krista.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 K'a maasɩrɛ ba bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ duro a dɩnda kan kʊ kɩ, k'a Sol zɛ k'an ga.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Sol n hɔ kʊ ŋ ʊ k'a ba bɩ dɔ. Ŋ nɩ dɔ tara bɩ cɛlɛrɔ wɔɔ ma sinuu ʊ kan gunuu ʊ kɩ, k'a a da ma, a ku a zɛ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Bɩ, gunuu deem ʊ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a da kasɩ ʊ, ŋn'a busu, ŋn'a zer bar m pəŋŋə bɩ kur. N Pol zer kasɩ ʊ|src="CNT6013.TIF" size="col" copy="©"
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sol k'a lee ku Zerizalɛm ʊ bɩ, a a ŋʊa k'a a zɛ kʊ ra kan karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ. Bɩ, ŋ haay ɩ nyi bam nɩ, bala ŋ n yɛ, ŋn'a si paan… karɩndanyɩ y.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Barnabas n a gaa, an ta m kristazibəəzannɔ wɔɔ zi, an Zuuba k'a hɩnka m hɔ niŋŋə zaa bire ʊ bɩ dɩnda ŋ nɩ, kan meerbaa niŋŋə k'a ba bɩ kɩ. A Yeezuu tɔ dɩnda Damas ʊ kan sɩra kɩ.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Bɩ kur kɛɛrɛ bɩ, Sol ɩ minkarɛ ŋ nɩ, an nɩ zum kʊ ʊ kan ŋ kɩ Zerizalɛm ʊ, an nɩ Zuuba tɔ hɩm kan nyɛɛsʊm kɩ.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 A tɩr kan zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ grɛkkɩ lemim hɩm nɔ wɔɔ kɩ, ŋn'ɩ bɩr bɩsɩ kam kan kʊ kɩ. Brɔɔ n bɔkarɛ ŋn'a kam ma k'a zɛ gər.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Danyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ y'a gaa, ŋnɩ ta m Sezaree ʊ, b'ʊ bɩ ŋ y'a ka, an ta Tarsɩ ʊ.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Sɩrakarɛzannɔ kʊ ŋ nɩ Zidee ʊ kan Galilee kɩ, Samarii kɩ ʊ rɔ wɔɔ ɩ mɩsɩrbaa bam kan laafɩɩ kɩ, ŋn'ɩ paŋŋa yɩm, ŋn'ɩ tam kan Zuuba nyibəə kɩ, Sɛnt-Ɛspri paŋŋa minto y'a ka, ŋ lɛ n n'a dam la.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pɩyɛɛr k'a nɩ bɩrm lɛɛ haay ʊ bɩ, a ta wosogʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Lida ʊ rɔ wɔɔ zi.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 A n aa gʊaa yɩ b'ʊ a tɔ m Enee. Yɩnyar a ʊ an nɩ wʊtam kan mɛgarɛ kɩ a gargʊ burə ʊ dɔɔraa sinnyə.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pɩyɛɛr n a hɩ m, a ʊ: «Enee, Yeezuu Krista y'ɩ waam. Wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr ɩ zi m.» A n wuti lɛɛm sɔ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Lida gʊɔɔ wɔɔ haay kan Sarɔɔn kʊ bɩncɛ fapɩda zannɔ wɔɔ kɩ bɩ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ y'a bɔ a taam, ŋnɩ zu Zuuba ʊ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Lʊ ɩ nyɩnta ʊ Zoppee ʊ, karɩndanyɩ m, a tɔ m Tabɩta, a lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: ‹Dɔrkas› grɛkkɩ lemim m. (A jɩ k'a hɩ a ʊ: ‹Mee›). A ziro mɩŋŋɔɔ ba gʊta, an n'a dam cicirzannɔ han sɔ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Bala, dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ, a yaaba zɛ, an ga. Kʊ ŋ y'a gər bɩ zʊr, ŋn'a nya bɩ, ŋ yaa a wʊta cɛ nɔ k'a nɩ mim ʊ b'ʊ.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lida k'an jɩnjɛɛm Zoppee ma bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a ma ŋ ʊ, Pɩyɛɛr ta b'ʊ. Ŋ nɩ gʊɔɔ yaarɔ hɩɩyɔɔ nyɔɔ ma kʊ ŋ n'aa a bir ncɩnaaʊ: «Ɩ tɔ ʊ ɩ wɔɔ zɛ ʊ dɩɩtaa-dɩɩtaa.»
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Lɛɛm bɩ, Pɩyɛɛr wuti, an zu kʊ ʊ kan ŋ kɩ. K'a yaa lee ku bɩ, ŋ y'a ka an ta cɛ k'a nɩ mim ʊ b'ʊ, zonno wɔɔ haay n jɩm a lɛɛ, ŋn'ɩ nyi karɛ. Ŋ nɩ huuro kan gɔbgarɔ kɩ kʊ Dɔrkas nyɩnta an nɩ bam dɔmɩm k'a nyɩnta ʊ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ hɩnka m.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pɩyɛɛr n a ka gʊaa haay n bɔ, an sʊnta, an yaa da. A n a wusigə an a nya gər bɩ rɛ, an a hɩ, a ʊ: «Tabɩta, wuti!» A n a mɩm gʊ, k'a Pɩyɛɛr yɩ bɩ, a wuti an nyɩnta.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pɩyɛɛr n a wɔ dɔ rɛ, an wuti an jɩm. A n wosogʊɔɔ wɔɔ bir kan zonno wɔɔ kɩ, an a hɩnka ŋ nɩ mɩsɩr.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Zoppee zannɔ haay a ma, gʊɔɔ gʊta n sɩra ka Zuuba ʊ.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pɩyɛɛr gɔɔta an maasɩrɛ ba Zoppee ʊ, zappa kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn bɩ har ʊ.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.