Atos 8
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Sol y'a hɔɔn darɛ a ʊ, Etɩyɛnnɩ garɛ bɩ mɩŋŋa.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka Krista ʊ paan… rɔ wɔɔ ɩ Etɩyɛnnɩ busu ŋn'a bir, ŋnɩ nyi ka gʊta a minto.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sol bɩ, sokʊma bɩ wurgə an nawʊm, an nɩ gasʊm harlɔ ʊ, an nɩ yaarɔ gʊrm kan lannɔ kɩ, an nɩ ŋ dum lɔnnɔcɛ ʊ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Bɔɔ y'a hɩsɩga rɔ wɔɔ ɩ tam kʊrɔ ʊ, ŋn'ɩ lemim nyɩnta bɩ pa dam.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipi ta Samarii kʊ deem nɔ ʊ, an nɩ Krista pa dam.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Zamaa bɩ haay n a zɛ kʊ ra, ŋn'a tʊr kam Filipi meerbaa bɩ ma. Bala, ŋ y'a hoserlo k'a nɩ ŋ bam nɔ wɔɔ mam, ŋn'a yɩrɛ.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Zinəro gʊta ɩ bɔm gʊɔɔ kʊ ŋ gasʊ ŋ ʊ rɔ mɛ ʊ kan zee gʊta darɛ kɩ. Lʊgɔrɔ kan paŋŋawarzannɔ kɩ a waa.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Heernyɔɔ nyɩnta ʊ gʊta tara bɩ do nɔ ʊ.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Bɩ, gʊaa ɩ nyɩnta kʊ bɩ nɔ ʊ, a tɔ m Sɩmɔɔn, nyɩsɩzaa m, an nɩ nyibəə dam Samarii zannɔ wɔɔ ma. A y'a hɩrɛ a zi m, a ʊ gʊaa gʊta naa a mɩ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Gʊaa haay nɩ tam zi, gʊɔɔ gʊtɔɔ kan gʊɔɔ poorero kɩ. Ŋ n a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa bɩ do, Woso paŋŋa kʊ n n'a birm paŋŋa gʊta bɩ m.»
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Gʊɔɔ wɔɔ y'a tʊr karɛ a lemim ma, bala, a ka k'a ʊ gʊɔɔ wɔɔ nɩ zɛm kədə a nyɩsɩrɔ wɔɔ tɔ ma bɩ, a dɔmɩm laatʊ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Bɩ, kʊ ŋ Filipi Woso cirbəə lemim nyɩnta padarɛ bɩ si kan Yeezuu Krista tɔ kɩ bɩ, ŋ batɛm si, lannɔ kan yaarɔ kɩ.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Bɩ kur bɩ, Sɩmɔɔn mɩŋŋa n a ba sɩrakarɛzaa sɔ, an batɛm si, an nɩ zum kʊ ʊ kan Filipi kɩ. Hoserlo kan makrarɔ kɩ k'a nɩ ŋ yɩm bɩ, a n zɛ kədə.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Kʊ ŋ y'a ma ŋ ʊ Samarii zannɔ Woso lemim bɩ si bɩ, kristazibəəzannɔ kʊ ŋ nyɩnta Zerizalɛm nɔ ʊ rɔ wɔɔ Pɩyɛɛr nyɔɔ kan Zaan kɩ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Kʊ ŋ lee ku b'ʊ bɩ, ŋ yaa da Samarii zannɔ wɔɔ minto kʊ *Sɛnt-Ɛspri n zer, kʊ ŋ n a da ma ŋn'a si.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Sɩra m, Sɛnt-Ɛspri n zer ŋ gʊaa deem taan… ra cɩna y. Batɛm ŋ y'a si Zuuba Yeezuu tɔ ma bala.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ n'a wɔ kam Samarii zannɔ wɔɔ ra, ŋn'ɩ Sɛnt-Ɛspri sim.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Sɩmɔɔn k'a yɩ kristazibəəzannɔ wɔɔ n'awɔɔ kam gʊɔɔ wɔɔ mim la, ŋnɩ Sɛnt-Ɛspri sim bɩ, a a cɩnta k'a busoo ka ŋ ʊ.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a paŋŋa naa do ka m ʊ sɔ, gʊɔɔ kʊ mɔɔ n nɩ zɛm, kʊ m bɩ m wɔ ka ŋ la rɔ wɔɔ, kʊ ŋ nɩ Sɛnt-Ɛspri si.»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'ɩbɩɩ busoo bɩ n a zar kan ɩbɩɩ mɩŋŋa kɩ, ɩbɩɩ k'ɩ ɩ hɔɔn da ɩ ʊ, n y'a dam ma, ŋnɩ Woso ganwʊrɛ si busoo m bɩ minto.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Hɔ k'a nɩ bam naa ʊ naa, ɩbɩɩ bɩ hɔsɩ yɩrɛ a nɔ ʊ y, bala, ɩbɩɩ heer bɩ tɩrga Woso taa y.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ɩ bɔ ɩ taam ɩ kʊsɩrabaa bɩ minto, k'ɩ yaa da Zuuba m. Hɔɔndarɛ k'a bʊr ɩbɩɩ heer ʊ bɩ, n y'a sugur karɛ ɩ ʊ barɛm.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Sɩra m, mɔɔ yɩ, jɩmbaa heerbusu kan mimbʊnyaa lɔmbaa kɩ nɔ ɩbɩɩ n ta ʊ.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Sɩmɔɔn n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'a yaa da Zuuba m mɔɔ minto, hɔ k'awɔɔ hɩ mɔɔ m bɩ, kʊ hɔsɩ bɩ ba mɔɔ nɩ y.»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ kʊ ŋ kasɛtɩ bɩ ka, ŋnɩ Zuuba lemim bɩ pa da bɩ, ŋ y'a wusigə Zerizalɛm ʊ, ŋn'ɩ lemim nyɩnta bɩ pa dam Samarii gʊrgarɔ ʊ gʊta.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Zuuba malɛɛka deem meer ba kan Filipi kɩ, an a hɩ m, a ʊ: «Wuti ɩ ta jɩsa zeezi, ɩ zaa k'a bɔ Zerizalɛm ʊ an nɩ tam Gazaa ʊ bɩ sa. Zaa bɩ do, poohɔɔn m.»
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filipi n wuti lɛɛm an ta. Bala, Etiyopii gʊaa deem, lannɔdɔmazaa, k'a m Etiyopii zannɔ lʊcir Kandasɩ arzaka dɔmazaa bɩ ta Zerizalɛm ʊ, an aa yaa da,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 an a bɔ an nɩ doom. Nyɩnta a ʊ a tɛrkʊ nɔ ʊ, an nɩ wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii ci karɩnda bam.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Sɛnt-Ɛspri n a hɩ Filipi m, a ʊ: «Ta zɔɔ, ɩ tɛrkʊ bɩ ku.»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipi n bra si, an wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii ci karɩnda barɛ ma Etiyopii gʊaa bɩ lɛ ʊ, an a hɩ m, a ʊ: «Hɔ k'ɩbɩɩ n'a karɩnda bam naa, ɩbɩɩ y'a jɩ mam paan… ra?»
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Kʊ m a ba lɔ m a jɩ ma, kʊ gʊaa ba ʊ an n'a jɩ dɩndam mɔɔ nɩ?» A n Filipi bir, a ʊ, an bɩ nyɩnta a jɩr ʊ.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Wosoci bɩ bɩncɛ naa do an n'a karɩnda barɛ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Kʊ n y'a da nyannɩ ʊ bɩ,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Etiyopii gʊaa bɩ n a hɩ Filipi m, a ʊ: «Nka wosolɛsinnɩsorazaa bɩ n n'a mim dɩndarɛ? K'ɩ hɩ m m. A hɔ an n'a dɩndam gɛɛ, gʊaa vanta hɔ nɩ?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filipi n a lɛ gʊ, an zu Wosoci bɩ meerbaa b'ʊ, an Yeezuu lemim nyɩnta bɩ hɩ m.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Kʊ ŋn'ɩ tam bɩ, ŋ yaa hi ku, Etiyopii gʊaa bɩ n a hɩ, a ʊ: «Ba hi m na. Bɔ n n'a tam mɔɔ m tolle kʊ m bɩ batɛm si?» [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipi n a hɩ m, a ʊ: «K'ɩbɩɩ sɩra ka kan ɩ heer kɩ haay, ɩbɩɩ ɩ da ma ɩ batɛm si.» Gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ n'ʊ, a ʊ: «Mɔɔ sɩra ka, mɔɔ ʊ: Yeezuu Krista bɩ, Woso Nyɩ m.»]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 A n lɛ ka, n nɩ tɛrkʊ bɩ da jɩm ʊ. Filipi kan Etiyopii gʊaa bɩ kɩ, ŋ hɩɩya haay gasʊ hi b'ʊ, Filipi n batɛm ka ʊ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Kʊ ŋ bɔ hi bɩ nɔ ʊ bɩ, Sɛnt-Ɛspri Filipi gaa an cenim, Etiyopii gʊaa bɩ n a ya, an n'a yɩrɛ y, an a zaa sa kan heernyɔɔ kɩ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Kʊ Filipi nɩ, a yɩ n yaa ʊ Azɔttɩ kʊ ʊ, an nɩ lemim nyɩnta bɩ pa dam kʊrɔ haay ʊ an nɩ cenim, an nɩ tam Sezaree kʊ ʊ. Filipi ɩ Wosoci jɩ dɩndam Etiyopii gʊaa m|src="CNT6001.TIF" size="col" copy="©"
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.