Atos 8

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sol y'a hɔɔn darɛ a ʊ, Etɩyɛnnɩ garɛ bɩ mɩŋŋa.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka Krista ʊ paan… rɔ wɔɔ ɩ Etɩyɛnnɩ busu ŋn'a bir, ŋnɩ nyi ka gʊta a minto.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sol bɩ, sokʊma bɩ wurgə an nawʊm, an nɩ gasʊm harlɔ ʊ, an nɩ yaarɔ gʊrm kan lannɔ kɩ, an nɩ ŋ dum lɔnnɔcɛ ʊ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Bɔɔ y'a hɩsɩga rɔ wɔɔ ɩ tam kʊrɔ ʊ, ŋn'ɩ lemim nyɩnta bɩ pa dam.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipi ta Samarii kʊ deem nɔ ʊ, an nɩ Krista pa dam.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Zamaa bɩ haay n a zɛ kʊ ra, ŋn'a tʊr kam Filipi meerbaa bɩ ma. Bala, ŋ y'a hoserlo k'a nɩ ŋ bam nɔ wɔɔ mam, ŋn'a yɩrɛ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Zinəro gʊta ɩ bɔm gʊɔɔ kʊ ŋ gasʊ ŋ ʊ rɔ mɛ ʊ kan zee gʊta darɛ kɩ. Lʊgɔrɔ kan paŋŋawarzannɔ kɩ a waa.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Heernyɔɔ nyɩnta ʊ gʊta tara bɩ do nɔ ʊ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Bɩ, gʊaa ɩ nyɩnta kʊ bɩ nɔ ʊ, a tɔ m Sɩmɔɔn, nyɩsɩzaa m, an nɩ nyibəə dam Samarii zannɔ wɔɔ ma. A y'a hɩrɛ a zi m, a ʊ gʊaa gʊta naa a mɩ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Gʊaa haay nɩ tam zi, gʊɔɔ gʊtɔɔ kan gʊɔɔ poorero kɩ. Ŋ n a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa bɩ do, Woso paŋŋa kʊ n n'a birm paŋŋa gʊta bɩ m.»
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Gʊɔɔ wɔɔ y'a tʊr karɛ a lemim ma, bala, a ka k'a ʊ gʊɔɔ wɔɔ nɩ zɛm kədə a nyɩsɩrɔ wɔɔ tɔ ma bɩ, a dɔmɩm laatʊ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Bɩ, kʊ ŋ Filipi Woso cirbəə lemim nyɩnta padarɛ bɩ si kan Yeezuu Krista tɔ kɩ bɩ, ŋ batɛm si, lannɔ kan yaarɔ kɩ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Bɩ kur bɩ, Sɩmɔɔn mɩŋŋa n a ba sɩrakarɛzaa sɔ, an batɛm si, an nɩ zum kʊ ʊ kan Filipi kɩ. Hoserlo kan makrarɔ kɩ k'a nɩ ŋ yɩm bɩ, a n zɛ kədə.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Kʊ ŋ y'a ma ŋ ʊ Samarii zannɔ Woso lemim bɩ si bɩ, kristazibəəzannɔ kʊ ŋ nyɩnta Zerizalɛm nɔ ʊ rɔ wɔɔ Pɩyɛɛr nyɔɔ kan Zaan kɩ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Kʊ ŋ lee ku b'ʊ bɩ, ŋ yaa da Samarii zannɔ wɔɔ minto kʊ *Sɛnt-Ɛspri n zer, kʊ ŋ n a da ma ŋn'a si.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Sɩra m, Sɛnt-Ɛspri n zer ŋ gʊaa deem taan… ra cɩna y. Batɛm ŋ y'a si Zuuba Yeezuu tɔ ma bala.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ n'a wɔ kam Samarii zannɔ wɔɔ ra, ŋn'ɩ Sɛnt-Ɛspri sim.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Sɩmɔɔn k'a yɩ kristazibəəzannɔ wɔɔ n'awɔɔ kam gʊɔɔ wɔɔ mim la, ŋnɩ Sɛnt-Ɛspri sim bɩ, a a cɩnta k'a busoo ka ŋ ʊ.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a paŋŋa naa do ka m ʊ sɔ, gʊɔɔ kʊ mɔɔ n nɩ zɛm, kʊ m bɩ m wɔ ka ŋ la rɔ wɔɔ, kʊ ŋ nɩ Sɛnt-Ɛspri si.»
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'ɩbɩɩ busoo bɩ n a zar kan ɩbɩɩ mɩŋŋa kɩ, ɩbɩɩ k'ɩ ɩ hɔɔn da ɩ ʊ, n y'a dam ma, ŋnɩ Woso ganwʊrɛ si busoo m bɩ minto.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Hɔ k'a nɩ bam naa ʊ naa, ɩbɩɩ bɩ hɔsɩ yɩrɛ a nɔ ʊ y, bala, ɩbɩɩ heer bɩ tɩrga Woso taa y.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ɩ bɔ ɩ taam ɩ kʊsɩrabaa bɩ minto, k'ɩ yaa da Zuuba m. Hɔɔndarɛ k'a bʊr ɩbɩɩ heer ʊ bɩ, n y'a sugur karɛ ɩ ʊ barɛm.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Sɩra m, mɔɔ yɩ, jɩmbaa heerbusu kan mimbʊnyaa lɔmbaa kɩ nɔ ɩbɩɩ n ta ʊ.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Sɩmɔɔn n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'a yaa da Zuuba m mɔɔ minto, hɔ k'awɔɔ hɩ mɔɔ m bɩ, kʊ hɔsɩ bɩ ba mɔɔ nɩ y.»
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ kʊ ŋ kasɛtɩ bɩ ka, ŋnɩ Zuuba lemim bɩ pa da bɩ, ŋ y'a wusigə Zerizalɛm ʊ, ŋn'ɩ lemim nyɩnta bɩ pa dam Samarii gʊrgarɔ ʊ gʊta.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Zuuba malɛɛka deem meer ba kan Filipi kɩ, an a hɩ m, a ʊ: «Wuti ɩ ta jɩsa zeezi, ɩ zaa k'a bɔ Zerizalɛm ʊ an nɩ tam Gazaa ʊ bɩ sa. Zaa bɩ do, poohɔɔn m.»
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Filipi n wuti lɛɛm an ta. Bala, Etiyopii gʊaa deem, lannɔdɔmazaa, k'a m Etiyopii zannɔ lʊcir Kandasɩ arzaka dɔmazaa bɩ ta Zerizalɛm ʊ, an aa yaa da,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 an a bɔ an nɩ doom. Nyɩnta a ʊ a tɛrkʊ nɔ ʊ, an nɩ wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii ci karɩnda bam.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Sɛnt-Ɛspri n a hɩ Filipi m, a ʊ: «Ta zɔɔ, ɩ tɛrkʊ bɩ ku.»
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipi n bra si, an wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii ci karɩnda barɛ ma Etiyopii gʊaa bɩ lɛ ʊ, an a hɩ m, a ʊ: «Hɔ k'ɩbɩɩ n'a karɩnda bam naa, ɩbɩɩ y'a jɩ mam paan… ra?»
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Kʊ m a ba lɔ m a jɩ ma, kʊ gʊaa ba ʊ an n'a jɩ dɩndam mɔɔ nɩ?» A n Filipi bir, a ʊ, an bɩ nyɩnta a jɩr ʊ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Wosoci bɩ bɩncɛ naa do an n'a karɩnda barɛ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Kʊ n y'a da nyannɩ ʊ bɩ,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Etiyopii gʊaa bɩ n a hɩ Filipi m, a ʊ: «Nka wosolɛsinnɩsorazaa bɩ n n'a mim dɩndarɛ? K'ɩ hɩ m m. A hɔ an n'a dɩndam gɛɛ, gʊaa vanta hɔ nɩ?»
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Filipi n a lɛ gʊ, an zu Wosoci bɩ meerbaa b'ʊ, an Yeezuu lemim nyɩnta bɩ hɩ m.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Kʊ ŋn'ɩ tam bɩ, ŋ yaa hi ku, Etiyopii gʊaa bɩ n a hɩ, a ʊ: «Ba hi m na. Bɔ n n'a tam mɔɔ m tolle kʊ m bɩ batɛm si?» [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipi n a hɩ m, a ʊ: «K'ɩbɩɩ sɩra ka kan ɩ heer kɩ haay, ɩbɩɩ ɩ da ma ɩ batɛm si.» Gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ n'ʊ, a ʊ: «Mɔɔ sɩra ka, mɔɔ ʊ: Yeezuu Krista bɩ, Woso Nyɩ m.»]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 A n lɛ ka, n nɩ tɛrkʊ bɩ da jɩm ʊ. Filipi kan Etiyopii gʊaa bɩ kɩ, ŋ hɩɩya haay gasʊ hi b'ʊ, Filipi n batɛm ka ʊ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Kʊ ŋ bɔ hi bɩ nɔ ʊ bɩ, Sɛnt-Ɛspri Filipi gaa an cenim, Etiyopii gʊaa bɩ n a ya, an n'a yɩrɛ y, an a zaa sa kan heernyɔɔ kɩ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Kʊ Filipi nɩ, a yɩ n yaa ʊ Azɔttɩ kʊ ʊ, an nɩ lemim nyɩnta bɩ pa dam kʊrɔ haay ʊ an nɩ cenim, an nɩ tam Sezaree kʊ ʊ. Filipi ɩ Wosoci jɩ dɩndam Etiyopii gʊaa m|src="CNT6001.TIF" size="col" copy="©"
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.