Atos 8
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 Sol y'a hɔɔn darɛ a ʊ, Etɩyɛnnɩ garɛ bɩ mɩŋŋa.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka Krista ʊ paan… rɔ wɔɔ ɩ Etɩyɛnnɩ busu ŋn'a bir, ŋnɩ nyi ka gʊta a minto.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sol bɩ, sokʊma bɩ wurgə an nawʊm, an nɩ gasʊm harlɔ ʊ, an nɩ yaarɔ gʊrm kan lannɔ kɩ, an nɩ ŋ dum lɔnnɔcɛ ʊ.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Bɔɔ y'a hɩsɩga rɔ wɔɔ ɩ tam kʊrɔ ʊ, ŋn'ɩ lemim nyɩnta bɩ pa dam.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipi ta Samarii kʊ deem nɔ ʊ, an nɩ Krista pa dam.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Zamaa bɩ haay n a zɛ kʊ ra, ŋn'a tʊr kam Filipi meerbaa bɩ ma. Bala, ŋ y'a hoserlo k'a nɩ ŋ bam nɔ wɔɔ mam, ŋn'a yɩrɛ.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Zinəro gʊta ɩ bɔm gʊɔɔ kʊ ŋ gasʊ ŋ ʊ rɔ mɛ ʊ kan zee gʊta darɛ kɩ. Lʊgɔrɔ kan paŋŋawarzannɔ kɩ a waa.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Heernyɔɔ nyɩnta ʊ gʊta tara bɩ do nɔ ʊ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Bɩ, gʊaa ɩ nyɩnta kʊ bɩ nɔ ʊ, a tɔ m Sɩmɔɔn, nyɩsɩzaa m, an nɩ nyibəə dam Samarii zannɔ wɔɔ ma. A y'a hɩrɛ a zi m, a ʊ gʊaa gʊta naa a mɩ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Gʊaa haay nɩ tam zi, gʊɔɔ gʊtɔɔ kan gʊɔɔ poorero kɩ. Ŋ n a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa bɩ do, Woso paŋŋa kʊ n n'a birm paŋŋa gʊta bɩ m.»
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Gʊɔɔ wɔɔ y'a tʊr karɛ a lemim ma, bala, a ka k'a ʊ gʊɔɔ wɔɔ nɩ zɛm kədə a nyɩsɩrɔ wɔɔ tɔ ma bɩ, a dɔmɩm laatʊ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Bɩ, kʊ ŋ Filipi Woso cirbəə lemim nyɩnta padarɛ bɩ si kan Yeezuu Krista tɔ kɩ bɩ, ŋ batɛm si, lannɔ kan yaarɔ kɩ.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Bɩ kur bɩ, Sɩmɔɔn mɩŋŋa n a ba sɩrakarɛzaa sɔ, an batɛm si, an nɩ zum kʊ ʊ kan Filipi kɩ. Hoserlo kan makrarɔ kɩ k'a nɩ ŋ yɩm bɩ, a n zɛ kədə.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Kʊ ŋ y'a ma ŋ ʊ Samarii zannɔ Woso lemim bɩ si bɩ, kristazibəəzannɔ kʊ ŋ nyɩnta Zerizalɛm nɔ ʊ rɔ wɔɔ Pɩyɛɛr nyɔɔ kan Zaan kɩ.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kʊ ŋ lee ku b'ʊ bɩ, ŋ yaa da Samarii zannɔ wɔɔ minto kʊ *Sɛnt-Ɛspri n zer, kʊ ŋ n a da ma ŋn'a si.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Sɩra m, Sɛnt-Ɛspri n zer ŋ gʊaa deem taan… ra cɩna y. Batɛm ŋ y'a si Zuuba Yeezuu tɔ ma bala.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ n'a wɔ kam Samarii zannɔ wɔɔ ra, ŋn'ɩ Sɛnt-Ɛspri sim.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Sɩmɔɔn k'a yɩ kristazibəəzannɔ wɔɔ n'awɔɔ kam gʊɔɔ wɔɔ mim la, ŋnɩ Sɛnt-Ɛspri sim bɩ, a a cɩnta k'a busoo ka ŋ ʊ.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a paŋŋa naa do ka m ʊ sɔ, gʊɔɔ kʊ mɔɔ n nɩ zɛm, kʊ m bɩ m wɔ ka ŋ la rɔ wɔɔ, kʊ ŋ nɩ Sɛnt-Ɛspri si.»
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'ɩbɩɩ busoo bɩ n a zar kan ɩbɩɩ mɩŋŋa kɩ, ɩbɩɩ k'ɩ ɩ hɔɔn da ɩ ʊ, n y'a dam ma, ŋnɩ Woso ganwʊrɛ si busoo m bɩ minto.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Hɔ k'a nɩ bam naa ʊ naa, ɩbɩɩ bɩ hɔsɩ yɩrɛ a nɔ ʊ y, bala, ɩbɩɩ heer bɩ tɩrga Woso taa y.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ɩ bɔ ɩ taam ɩ kʊsɩrabaa bɩ minto, k'ɩ yaa da Zuuba m. Hɔɔndarɛ k'a bʊr ɩbɩɩ heer ʊ bɩ, n y'a sugur karɛ ɩ ʊ barɛm.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Sɩra m, mɔɔ yɩ, jɩmbaa heerbusu kan mimbʊnyaa lɔmbaa kɩ nɔ ɩbɩɩ n ta ʊ.»
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Sɩmɔɔn n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'a yaa da Zuuba m mɔɔ minto, hɔ k'awɔɔ hɩ mɔɔ m bɩ, kʊ hɔsɩ bɩ ba mɔɔ nɩ y.»
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ kʊ ŋ kasɛtɩ bɩ ka, ŋnɩ Zuuba lemim bɩ pa da bɩ, ŋ y'a wusigə Zerizalɛm ʊ, ŋn'ɩ lemim nyɩnta bɩ pa dam Samarii gʊrgarɔ ʊ gʊta.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Zuuba malɛɛka deem meer ba kan Filipi kɩ, an a hɩ m, a ʊ: «Wuti ɩ ta jɩsa zeezi, ɩ zaa k'a bɔ Zerizalɛm ʊ an nɩ tam Gazaa ʊ bɩ sa. Zaa bɩ do, poohɔɔn m.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Filipi n wuti lɛɛm an ta. Bala, Etiyopii gʊaa deem, lannɔdɔmazaa, k'a m Etiyopii zannɔ lʊcir Kandasɩ arzaka dɔmazaa bɩ ta Zerizalɛm ʊ, an aa yaa da,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 an a bɔ an nɩ doom. Nyɩnta a ʊ a tɛrkʊ nɔ ʊ, an nɩ wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii ci karɩnda bam.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Sɛnt-Ɛspri n a hɩ Filipi m, a ʊ: «Ta zɔɔ, ɩ tɛrkʊ bɩ ku.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filipi n bra si, an wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii ci karɩnda barɛ ma Etiyopii gʊaa bɩ lɛ ʊ, an a hɩ m, a ʊ: «Hɔ k'ɩbɩɩ n'a karɩnda bam naa, ɩbɩɩ y'a jɩ mam paan… ra?»
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Kʊ m a ba lɔ m a jɩ ma, kʊ gʊaa ba ʊ an n'a jɩ dɩndam mɔɔ nɩ?» A n Filipi bir, a ʊ, an bɩ nyɩnta a jɩr ʊ.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Wosoci bɩ bɩncɛ naa do an n'a karɩnda barɛ:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Kʊ n y'a da nyannɩ ʊ bɩ,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Etiyopii gʊaa bɩ n a hɩ Filipi m, a ʊ: «Nka wosolɛsinnɩsorazaa bɩ n n'a mim dɩndarɛ? K'ɩ hɩ m m. A hɔ an n'a dɩndam gɛɛ, gʊaa vanta hɔ nɩ?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Filipi n a lɛ gʊ, an zu Wosoci bɩ meerbaa b'ʊ, an Yeezuu lemim nyɩnta bɩ hɩ m.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Kʊ ŋn'ɩ tam bɩ, ŋ yaa hi ku, Etiyopii gʊaa bɩ n a hɩ, a ʊ: «Ba hi m na. Bɔ n n'a tam mɔɔ m tolle kʊ m bɩ batɛm si?» [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filipi n a hɩ m, a ʊ: «K'ɩbɩɩ sɩra ka kan ɩ heer kɩ haay, ɩbɩɩ ɩ da ma ɩ batɛm si.» Gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ n'ʊ, a ʊ: «Mɔɔ sɩra ka, mɔɔ ʊ: Yeezuu Krista bɩ, Woso Nyɩ m.»]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 A n lɛ ka, n nɩ tɛrkʊ bɩ da jɩm ʊ. Filipi kan Etiyopii gʊaa bɩ kɩ, ŋ hɩɩya haay gasʊ hi b'ʊ, Filipi n batɛm ka ʊ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Kʊ ŋ bɔ hi bɩ nɔ ʊ bɩ, Sɛnt-Ɛspri Filipi gaa an cenim, Etiyopii gʊaa bɩ n a ya, an n'a yɩrɛ y, an a zaa sa kan heernyɔɔ kɩ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Kʊ Filipi nɩ, a yɩ n yaa ʊ Azɔttɩ kʊ ʊ, an nɩ lemim nyɩnta bɩ pa dam kʊrɔ haay ʊ an nɩ cenim, an nɩ tam Sezaree kʊ ʊ. Filipi ɩ Wosoci jɩ dɩndam Etiyopii gʊaa m|src="CNT6001.TIF" size="col" copy="©"
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.