Atos 8
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC
1 Sol y'a hɔɔn darɛ a ʊ, Etɩyɛnnɩ garɛ bɩ mɩŋŋa.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka Krista ʊ paan… rɔ wɔɔ ɩ Etɩyɛnnɩ busu ŋn'a bir, ŋnɩ nyi ka gʊta a minto.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Sol bɩ, sokʊma bɩ wurgə an nawʊm, an nɩ gasʊm harlɔ ʊ, an nɩ yaarɔ gʊrm kan lannɔ kɩ, an nɩ ŋ dum lɔnnɔcɛ ʊ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Bɔɔ y'a hɩsɩga rɔ wɔɔ ɩ tam kʊrɔ ʊ, ŋn'ɩ lemim nyɩnta bɩ pa dam.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filipi ta Samarii kʊ deem nɔ ʊ, an nɩ Krista pa dam.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Zamaa bɩ haay n a zɛ kʊ ra, ŋn'a tʊr kam Filipi meerbaa bɩ ma. Bala, ŋ y'a hoserlo k'a nɩ ŋ bam nɔ wɔɔ mam, ŋn'a yɩrɛ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Zinəro gʊta ɩ bɔm gʊɔɔ kʊ ŋ gasʊ ŋ ʊ rɔ mɛ ʊ kan zee gʊta darɛ kɩ. Lʊgɔrɔ kan paŋŋawarzannɔ kɩ a waa.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Heernyɔɔ nyɩnta ʊ gʊta tara bɩ do nɔ ʊ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Bɩ, gʊaa ɩ nyɩnta kʊ bɩ nɔ ʊ, a tɔ m Sɩmɔɔn, nyɩsɩzaa m, an nɩ nyibəə dam Samarii zannɔ wɔɔ ma. A y'a hɩrɛ a zi m, a ʊ gʊaa gʊta naa a mɩ.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Gʊaa haay nɩ tam zi, gʊɔɔ gʊtɔɔ kan gʊɔɔ poorero kɩ. Ŋ n a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa bɩ do, Woso paŋŋa kʊ n n'a birm paŋŋa gʊta bɩ m.»
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Gʊɔɔ wɔɔ y'a tʊr karɛ a lemim ma, bala, a ka k'a ʊ gʊɔɔ wɔɔ nɩ zɛm kədə a nyɩsɩrɔ wɔɔ tɔ ma bɩ, a dɔmɩm laatʊ.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Bɩ, kʊ ŋ Filipi Woso cirbəə lemim nyɩnta padarɛ bɩ si kan Yeezuu Krista tɔ kɩ bɩ, ŋ batɛm si, lannɔ kan yaarɔ kɩ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Bɩ kur bɩ, Sɩmɔɔn mɩŋŋa n a ba sɩrakarɛzaa sɔ, an batɛm si, an nɩ zum kʊ ʊ kan Filipi kɩ. Hoserlo kan makrarɔ kɩ k'a nɩ ŋ yɩm bɩ, a n zɛ kədə.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Kʊ ŋ y'a ma ŋ ʊ Samarii zannɔ Woso lemim bɩ si bɩ, kristazibəəzannɔ kʊ ŋ nyɩnta Zerizalɛm nɔ ʊ rɔ wɔɔ Pɩyɛɛr nyɔɔ kan Zaan kɩ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Kʊ ŋ lee ku b'ʊ bɩ, ŋ yaa da Samarii zannɔ wɔɔ minto kʊ *Sɛnt-Ɛspri n zer, kʊ ŋ n a da ma ŋn'a si.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Sɩra m, Sɛnt-Ɛspri n zer ŋ gʊaa deem taan… ra cɩna y. Batɛm ŋ y'a si Zuuba Yeezuu tɔ ma bala.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ n'a wɔ kam Samarii zannɔ wɔɔ ra, ŋn'ɩ Sɛnt-Ɛspri sim.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Sɩmɔɔn k'a yɩ kristazibəəzannɔ wɔɔ n'awɔɔ kam gʊɔɔ wɔɔ mim la, ŋnɩ Sɛnt-Ɛspri sim bɩ, a a cɩnta k'a busoo ka ŋ ʊ.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a paŋŋa naa do ka m ʊ sɔ, gʊɔɔ kʊ mɔɔ n nɩ zɛm, kʊ m bɩ m wɔ ka ŋ la rɔ wɔɔ, kʊ ŋ nɩ Sɛnt-Ɛspri si.»
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'ɩbɩɩ busoo bɩ n a zar kan ɩbɩɩ mɩŋŋa kɩ, ɩbɩɩ k'ɩ ɩ hɔɔn da ɩ ʊ, n y'a dam ma, ŋnɩ Woso ganwʊrɛ si busoo m bɩ minto.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Hɔ k'a nɩ bam naa ʊ naa, ɩbɩɩ bɩ hɔsɩ yɩrɛ a nɔ ʊ y, bala, ɩbɩɩ heer bɩ tɩrga Woso taa y.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ɩ bɔ ɩ taam ɩ kʊsɩrabaa bɩ minto, k'ɩ yaa da Zuuba m. Hɔɔndarɛ k'a bʊr ɩbɩɩ heer ʊ bɩ, n y'a sugur karɛ ɩ ʊ barɛm.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Sɩra m, mɔɔ yɩ, jɩmbaa heerbusu kan mimbʊnyaa lɔmbaa kɩ nɔ ɩbɩɩ n ta ʊ.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Sɩmɔɔn n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'a yaa da Zuuba m mɔɔ minto, hɔ k'awɔɔ hɩ mɔɔ m bɩ, kʊ hɔsɩ bɩ ba mɔɔ nɩ y.»
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ kʊ ŋ kasɛtɩ bɩ ka, ŋnɩ Zuuba lemim bɩ pa da bɩ, ŋ y'a wusigə Zerizalɛm ʊ, ŋn'ɩ lemim nyɩnta bɩ pa dam Samarii gʊrgarɔ ʊ gʊta.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Zuuba malɛɛka deem meer ba kan Filipi kɩ, an a hɩ m, a ʊ: «Wuti ɩ ta jɩsa zeezi, ɩ zaa k'a bɔ Zerizalɛm ʊ an nɩ tam Gazaa ʊ bɩ sa. Zaa bɩ do, poohɔɔn m.»
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Filipi n wuti lɛɛm an ta. Bala, Etiyopii gʊaa deem, lannɔdɔmazaa, k'a m Etiyopii zannɔ lʊcir Kandasɩ arzaka dɔmazaa bɩ ta Zerizalɛm ʊ, an aa yaa da,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 an a bɔ an nɩ doom. Nyɩnta a ʊ a tɛrkʊ nɔ ʊ, an nɩ wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii ci karɩnda bam.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Sɛnt-Ɛspri n a hɩ Filipi m, a ʊ: «Ta zɔɔ, ɩ tɛrkʊ bɩ ku.»
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipi n bra si, an wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii ci karɩnda barɛ ma Etiyopii gʊaa bɩ lɛ ʊ, an a hɩ m, a ʊ: «Hɔ k'ɩbɩɩ n'a karɩnda bam naa, ɩbɩɩ y'a jɩ mam paan… ra?»
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Kʊ m a ba lɔ m a jɩ ma, kʊ gʊaa ba ʊ an n'a jɩ dɩndam mɔɔ nɩ?» A n Filipi bir, a ʊ, an bɩ nyɩnta a jɩr ʊ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Wosoci bɩ bɩncɛ naa do an n'a karɩnda barɛ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Kʊ n y'a da nyannɩ ʊ bɩ,
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Etiyopii gʊaa bɩ n a hɩ Filipi m, a ʊ: «Nka wosolɛsinnɩsorazaa bɩ n n'a mim dɩndarɛ? K'ɩ hɩ m m. A hɔ an n'a dɩndam gɛɛ, gʊaa vanta hɔ nɩ?»
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Filipi n a lɛ gʊ, an zu Wosoci bɩ meerbaa b'ʊ, an Yeezuu lemim nyɩnta bɩ hɩ m.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Kʊ ŋn'ɩ tam bɩ, ŋ yaa hi ku, Etiyopii gʊaa bɩ n a hɩ, a ʊ: «Ba hi m na. Bɔ n n'a tam mɔɔ m tolle kʊ m bɩ batɛm si?» [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipi n a hɩ m, a ʊ: «K'ɩbɩɩ sɩra ka kan ɩ heer kɩ haay, ɩbɩɩ ɩ da ma ɩ batɛm si.» Gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ n'ʊ, a ʊ: «Mɔɔ sɩra ka, mɔɔ ʊ: Yeezuu Krista bɩ, Woso Nyɩ m.»]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 A n lɛ ka, n nɩ tɛrkʊ bɩ da jɩm ʊ. Filipi kan Etiyopii gʊaa bɩ kɩ, ŋ hɩɩya haay gasʊ hi b'ʊ, Filipi n batɛm ka ʊ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Kʊ ŋ bɔ hi bɩ nɔ ʊ bɩ, Sɛnt-Ɛspri Filipi gaa an cenim, Etiyopii gʊaa bɩ n a ya, an n'a yɩrɛ y, an a zaa sa kan heernyɔɔ kɩ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Kʊ Filipi nɩ, a yɩ n yaa ʊ Azɔttɩ kʊ ʊ, an nɩ lemim nyɩnta bɩ pa dam kʊrɔ haay ʊ an nɩ cenim, an nɩ tam Sezaree kʊ ʊ. Filipi ɩ Wosoci jɩ dɩndam Etiyopii gʊaa m|src="CNT6001.TIF" size="col" copy="©"
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.