Atos 4
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ kʊ ŋ gɔɔta ŋn'ɩ meer bam kan zamaa bɩ kɩ bɩ, wosocɛmannɩbənno kan Wosocɛ dɔmazannɔ cir bɩ kɩ, kan Sadisɛɛnrɔ kɩ bʊr ŋ zi.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ŋ heer busu kan ŋ kɩ, kʊ ŋ nɩ karɩnda dɩndam gʊɔɔ wɔɔ m, ŋn'ɩ Yeezuu mim hɩm gʊɔɔ m kan gəəno mɩmbɔʊrɛ kɩ bɩ minto.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ŋ nɩ ŋ gʊr, ŋnɩ ŋ du lɔnnɔcɛ ʊ, bala, gum da, ŋn'a to dɔ n mɛ.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr karɛ ŋ ma rɔ wɔɔ, gʊta a ba sɩrakarɛzannɔ. Ŋ lɛ wuti an a zɔ tisi soor ma.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Dɔ k'a mɛ bɩ, cinno kʊ ŋ nɩ Zerizalɛm ʊ kan tara bɩ gʊɔɔgusinno kɩ wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ a zɛ kʊ ra.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ Hannɩ nyɩnta ʊ kan *Kayiifʊ kɩ, Zaan kan Alɛsandɩr kɩ, kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ dogʊɔɔ wɔɔ kɩ haay.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ŋ n a ka, ŋnɩ Pɩyɛɛr gaa kan Zaan kɩ, ŋnɩ bʊr ŋ nɩ a taa, ŋn'ɩ ŋ larlɛ, ŋ ʊ: «Bɔ paŋŋa m, gɛɛ nka tɔ awɔɔ yu ma an nɩ naa barɛ?»
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 *Sɛnt-Ɛspri k'a Pɩyɛɛr han bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 «Kʊ lɛɛzannɔ kan gʊɔɔgusinno kɩ, her naa ʊ bɩ, wɔɔ lar awɔɔ nawʊm hɔ mɩŋŋa kʊ wɔɔ ba lʊgɔ naa do m bɩ minto. Kʊ a hɩ, k'a ba wɔɔ ʊ lɔ gʊaa naa do n a waa gɛ?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 K'a dɔ mɩŋŋa a ʊ, awɔɔ haay kan Israyɛl do haay kɩ, Nazarɛtɩ Yeezuu Krista tɔ minto m. Awɔɔ y'a wɔ gɔdarkʊra ma, Woso n a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, a minto y'a ka gʊaa naa do n a waa, an n'awɔɔ lɛɛ naa ʊ.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Amba Wosoci a hɩ bɩ m, ‹jaa k'awɔɔ cɛdonno, wɔɔ a bɔ ʊ a zo bɩ, a y'a ba cɛjɩr jaa.›
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Bʊmbɔrɛzaa vanta ba ʊ bɩncɛ vanta ʊ k'a bɛɛ y. Tɔ vanta ba ʊ durnya nɔ ʊ n n a ka gʊɔɔ ʊ k'ʊ ʊ da ma ʊ bʊmbɔrɛ yɩ k'a bɛɛ y.» N yɩ Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ dʊdɔ kam|src="CNT5913.TIF" size="col" copy="©"
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kʊ ŋ Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ heerkoodəbaa bɩ yɩ bɩ, ŋn'a dɔ ŋ ʊ, ŋ n karɩnda ba y, targarɔ m bɩ, ŋ zɛ kədə. Ŋ y'a dɔ kɛɛrɛ, ŋ ʊ Yeezuu zukuuzannɔ m,
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 ŋn'ɩ dɩgam gʊaa k'a waa bɩ ma a jɩr ʊ, ŋ n hɔ k'a n'a hɩm bɩ dɔ y.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ŋ n lɛ ka, kʊ ŋ nɩ bɔ ŋ nɩ dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, ŋnɩ gɔɔta k'a dɩga ŋ mim ma.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ŋ n'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «K'ʊ a ba gʊɔɔ nɔɔn duro n lɔ? Kʊ sɩra nɩ, gʊɔɔ haay kʊ ŋ nɩ Zerizalɛm nɔ ʊ rɔ wɔɔ a dɔ, ŋ ʊ, ŋ hoser ba, bɩ wɔɔ b'ʊ dam ma, ʊ bɩsɩ ka ma y.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ʊ ŋ meerbaarɔ wɔɔ da jɩm ʊ, k'a bɩ lee ku lɛɛ haay ʊ y. Ʊ bɔ ŋ lɛɛ, kʊ ŋ b'a ya, ŋnɩ meer ba kan gʊɔɔ wɔɔ kɩ tɔ naa do minto y.»
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ŋ n a ka, ŋnɩ ŋ bir, ŋnɩ lɛ ka ŋ ʊ, kʊ ŋ b'a ya, ŋnɩ Yeezuu tɔ hɩ, gɛɛ, ŋn'a mim dɩnda y.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, ŋ ʊ: «Bɔ m mɩŋŋa Woso mɩm ʊ? Ʊ ʊ tʊr ka awɔɔ ma gɛɛ, ʊ ʊ tʊr ka Woso ma? K'a a hɔɔn da ma, a dɩga a.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Kʊ wɔɔ nɩ, wɔɔ b'ʊ dam ma, ʊ hɔ kʊ wɔɔ yɩ, ʊ a ma bɩ hɩrɛ to y.»
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kʊ ŋ nɩ nyi bam zamaa bɩ m bɩ, ŋ b'a dam ma, ŋnɩ hɔsɩ ba ŋ nɩ y. Ŋ n a ya, ŋnɩ nyaa ba kan ŋ kɩ, ŋnɩ ŋ to. Bala, gʊaa haay y'a lɛ bɔm Woso ʊ hɔ k'a ba bɩ minto.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Bɩ, gʊaa k'a waarɛ yɩ hoser naa do barɛ nɔ ʊ bɩ, a dɔɔraa lɛ da busi m.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Kʊ ŋ wɔ saa ŋ ma bɩ, Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ ta a muno wɔɔ zi, ŋn'aa hɔ kʊ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan tara gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ a hɩ bɩ dɩnda ŋ nɩ.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 N n a tʊr ka ŋ ma. Ŋ haay n a zɛ kʊ ra deem, ŋn'a hɩ Woso m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, ɩbɩɩ ‹brama da kan tara kɩ, hi kɩ, kan hɔ haay k'an a nɔ ʊ bɩ kɩ.›
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ɩbɩɩ Sɛnt-Ɛspri paŋŋa da ɩ zibəənyɩ Davɩd wɔɔ yaaba bɩ lɛ ʊ, minno nɔɔn duro minto:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Durnya cinno n a zɔ kʊ ma,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Sɩra m, Hɩrɔɔdɩ kan Pɔns Pɩlatɩ kɩ a zɛ kʊ ra tara naa do nɔ ʊ, kan do vantɔɔ kɩ Israyɛl zannɔ kɩ, k'a yar ba kan Yeezuu ɩbɩɩ zibəəzaa mɩŋŋa k'ɩbɩɩ bɔ ʊ bɩ kɩ.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Naa ba ŋ y'a ʊ, k'ɩbɩɩ paŋŋa, ɩ hɔɔnhɔ k'ɩbɩɩ lɛɛ ka ɩ cɩnta bɩ n kʊ yɩ.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Naa ma kɛɛrɛ bɩ, Zuuba, ɩ tʊr ka ŋ nyaabarɛ meerbaa bɩ ma, k'ɩ ka k'ɩ zibəənyɩnɔ wɔɔ n'ɩ lemim bɩ hɩ kan heerkoodəbaa kɩ.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ɩ wɔ hʊr, ɩ ka kʊ yaabazannɔ m waarɛ yɩ, kʊ makrarɔ m ba, kan hoserlo kɩ ɩbɩɩ Zibəənyɩ mɩŋŋa Yeezuu tɔ ma.»
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Kʊ ŋ yaa bɩ da ŋn'a nya bɩ, bɩncɛ niŋŋə kʊ ŋ nɩ ta ʊ bɩ hinkə. Sɛnt-Ɛspri gasʊ ŋ ʊ an ŋ han haay. Ŋ nɩ Woso lemim bɩ pa dam kan heerkoodəbaa kɩ.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Zamaa bɩ kʊ ŋ y'a ba sɩrakarɛzannɔ wɔɔ, ŋ heer a ba deem, nyi deem, gʊaa ba ʊ an nɩ hɔ m, a ʊ, awɔɔ y'a so ʊ y. Hɔ haay bɩ zɛ ŋ nawʊm kʊ ra deem.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Kristazibəəzannɔ wɔɔ ɩ Zuuba Yeezuu mɩmbɔʊrɛ kasɛtɩ karɛ kan paŋŋa gʊta kɩ. Ŋ haay nɩ zi bam Woso barka gʊta kʊ ŋ y'a yɩ bɩ m.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Gʊaa ba ʊ ŋ bire ʊ an cicirzaa y. Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ tararɔ m nɔ wɔɔ, gɛɛ, ŋ nɩ harlɔ m nɔ wɔɔ, ŋ hɛɛ ŋ nawʊrɛ, ŋn'ɩ zɛrɛ a busoo kʊ ŋ y'a yɩ bɩ m,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ŋnɩ b'a ka kristazibəəzannɔ wɔɔ ʊ. Gʊaa biyəə k'a lɛ taa daahan ma bɩ, a y'a yɩrɛ amba a lɛ taa bɩ m.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Amba Zozɛf kʊ kristazibəəzannɔ wɔɔ a tɔ ka Barnabas bɩ, a lɛ taa k'a hɩ a ʊ «muno heeryurezaa» bɩ n nɩ hɔsɩra m. Levii do gʊaa m, an a to Siipɩr ʊ.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 A n a hɔsɩra bɩ hɛɛ, an a busoo bɩ sa, an b'a ka kristazibəəzannɔ wɔɔ ʊ.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.