Atos 4

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ kʊ ŋ gɔɔta ŋn'ɩ meer bam kan zamaa bɩ kɩ bɩ, wosocɛmannɩbənno kan Wosocɛ dɔmazannɔ cir bɩ kɩ, kan Sadisɛɛnrɔ kɩ bʊr ŋ zi.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ŋ heer busu kan ŋ kɩ, kʊ ŋ nɩ karɩnda dɩndam gʊɔɔ wɔɔ m, ŋn'ɩ Yeezuu mim hɩm gʊɔɔ m kan gəəno mɩmbɔʊrɛ kɩ bɩ minto.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ŋ nɩ ŋ gʊr, ŋnɩ ŋ du lɔnnɔcɛ ʊ, bala, gum da, ŋn'a to dɔ n mɛ.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr karɛ ŋ ma rɔ wɔɔ, gʊta a ba sɩrakarɛzannɔ. Ŋ lɛ wuti an a zɔ tisi soor ma.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Dɔ k'a mɛ bɩ, cinno kʊ ŋ nɩ Zerizalɛm ʊ kan tara bɩ gʊɔɔgusinno kɩ wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ a zɛ kʊ ra.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ Hannɩ nyɩnta ʊ kan *Kayiifʊ kɩ, Zaan kan Alɛsandɩr kɩ, kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ dogʊɔɔ wɔɔ kɩ haay.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ŋ n a ka, ŋnɩ Pɩyɛɛr gaa kan Zaan kɩ, ŋnɩ bʊr ŋ nɩ a taa, ŋn'ɩ ŋ larlɛ, ŋ ʊ: «Bɔ paŋŋa m, gɛɛ nka tɔ awɔɔ yu ma an nɩ naa barɛ?»
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 *Sɛnt-Ɛspri k'a Pɩyɛɛr han bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 «Kʊ lɛɛzannɔ kan gʊɔɔgusinno kɩ, her naa ʊ bɩ, wɔɔ lar awɔɔ nawʊm hɔ mɩŋŋa kʊ wɔɔ ba lʊgɔ naa do m bɩ minto. Kʊ a hɩ, k'a ba wɔɔ ʊ lɔ gʊaa naa do n a waa gɛ?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 K'a dɔ mɩŋŋa a ʊ, awɔɔ haay kan Israyɛl do haay kɩ, Nazarɛtɩ Yeezuu Krista tɔ minto m. Awɔɔ y'a wɔ gɔdarkʊra ma, Woso n a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, a minto y'a ka gʊaa naa do n a waa, an n'awɔɔ lɛɛ naa ʊ.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Amba Wosoci a hɩ bɩ m, ‹jaa k'awɔɔ cɛdonno, wɔɔ a bɔ ʊ a zo bɩ, a y'a ba cɛjɩr jaa.›
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Bʊmbɔrɛzaa vanta ba ʊ bɩncɛ vanta ʊ k'a bɛɛ y. Tɔ vanta ba ʊ durnya nɔ ʊ n n a ka gʊɔɔ ʊ k'ʊ ʊ da ma ʊ bʊmbɔrɛ yɩ k'a bɛɛ y.» N yɩ Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ dʊdɔ kam|src="CNT5913.TIF" size="col" copy="©"
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Kʊ ŋ Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ heerkoodəbaa bɩ yɩ bɩ, ŋn'a dɔ ŋ ʊ, ŋ n karɩnda ba y, targarɔ m bɩ, ŋ zɛ kədə. Ŋ y'a dɔ kɛɛrɛ, ŋ ʊ Yeezuu zukuuzannɔ m,
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 ŋn'ɩ dɩgam gʊaa k'a waa bɩ ma a jɩr ʊ, ŋ n hɔ k'a n'a hɩm bɩ dɔ y.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ŋ n lɛ ka, kʊ ŋ nɩ bɔ ŋ nɩ dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, ŋnɩ gɔɔta k'a dɩga ŋ mim ma.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Ŋ n'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «K'ʊ a ba gʊɔɔ nɔɔn duro n lɔ? Kʊ sɩra nɩ, gʊɔɔ haay kʊ ŋ nɩ Zerizalɛm nɔ ʊ rɔ wɔɔ a dɔ, ŋ ʊ, ŋ hoser ba, bɩ wɔɔ b'ʊ dam ma, ʊ bɩsɩ ka ma y.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ʊ ŋ meerbaarɔ wɔɔ da jɩm ʊ, k'a bɩ lee ku lɛɛ haay ʊ y. Ʊ bɔ ŋ lɛɛ, kʊ ŋ b'a ya, ŋnɩ meer ba kan gʊɔɔ wɔɔ kɩ tɔ naa do minto y.»
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ŋ n a ka, ŋnɩ ŋ bir, ŋnɩ lɛ ka ŋ ʊ, kʊ ŋ b'a ya, ŋnɩ Yeezuu tɔ hɩ, gɛɛ, ŋn'a mim dɩnda y.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, ŋ ʊ: «Bɔ m mɩŋŋa Woso mɩm ʊ? Ʊ ʊ tʊr ka awɔɔ ma gɛɛ, ʊ ʊ tʊr ka Woso ma? K'a a hɔɔn da ma, a dɩga a.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Kʊ wɔɔ nɩ, wɔɔ b'ʊ dam ma, ʊ hɔ kʊ wɔɔ yɩ, ʊ a ma bɩ hɩrɛ to y.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kʊ ŋ nɩ nyi bam zamaa bɩ m bɩ, ŋ b'a dam ma, ŋnɩ hɔsɩ ba ŋ nɩ y. Ŋ n a ya, ŋnɩ nyaa ba kan ŋ kɩ, ŋnɩ ŋ to. Bala, gʊaa haay y'a lɛ bɔm Woso ʊ hɔ k'a ba bɩ minto.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Bɩ, gʊaa k'a waarɛ yɩ hoser naa do barɛ nɔ ʊ bɩ, a dɔɔraa lɛ da busi m.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Kʊ ŋ wɔ saa ŋ ma bɩ, Pɩyɛɛr kan Zaan kɩ ta a muno wɔɔ zi, ŋn'aa hɔ kʊ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan tara gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ a hɩ bɩ dɩnda ŋ nɩ.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 N n a tʊr ka ŋ ma. Ŋ haay n a zɛ kʊ ra deem, ŋn'a hɩ Woso m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, ɩbɩɩ ‹brama da kan tara kɩ, hi kɩ, kan hɔ haay k'an a nɔ ʊ bɩ kɩ.›
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Ɩbɩɩ Sɛnt-Ɛspri paŋŋa da ɩ zibəənyɩ Davɩd wɔɔ yaaba bɩ lɛ ʊ, minno nɔɔn duro minto:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Durnya cinno n a zɔ kʊ ma,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Sɩra m, Hɩrɔɔdɩ kan Pɔns Pɩlatɩ kɩ a zɛ kʊ ra tara naa do nɔ ʊ, kan do vantɔɔ kɩ Israyɛl zannɔ kɩ, k'a yar ba kan Yeezuu ɩbɩɩ zibəəzaa mɩŋŋa k'ɩbɩɩ bɔ ʊ bɩ kɩ.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Naa ba ŋ y'a ʊ, k'ɩbɩɩ paŋŋa, ɩ hɔɔnhɔ k'ɩbɩɩ lɛɛ ka ɩ cɩnta bɩ n kʊ yɩ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Naa ma kɛɛrɛ bɩ, Zuuba, ɩ tʊr ka ŋ nyaabarɛ meerbaa bɩ ma, k'ɩ ka k'ɩ zibəənyɩnɔ wɔɔ n'ɩ lemim bɩ hɩ kan heerkoodəbaa kɩ.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ɩ wɔ hʊr, ɩ ka kʊ yaabazannɔ m waarɛ yɩ, kʊ makrarɔ m ba, kan hoserlo kɩ ɩbɩɩ Zibəənyɩ mɩŋŋa Yeezuu tɔ ma.»
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Kʊ ŋ yaa bɩ da ŋn'a nya bɩ, bɩncɛ niŋŋə kʊ ŋ nɩ ta ʊ bɩ hinkə. Sɛnt-Ɛspri gasʊ ŋ ʊ an ŋ han haay. Ŋ nɩ Woso lemim bɩ pa dam kan heerkoodəbaa kɩ.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Zamaa bɩ kʊ ŋ y'a ba sɩrakarɛzannɔ wɔɔ, ŋ heer a ba deem, nyi deem, gʊaa ba ʊ an nɩ hɔ m, a ʊ, awɔɔ y'a so ʊ y. Hɔ haay bɩ zɛ ŋ nawʊm kʊ ra deem.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Kristazibəəzannɔ wɔɔ ɩ Zuuba Yeezuu mɩmbɔʊrɛ kasɛtɩ karɛ kan paŋŋa gʊta kɩ. Ŋ haay nɩ zi bam Woso barka gʊta kʊ ŋ y'a yɩ bɩ m.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Gʊaa ba ʊ ŋ bire ʊ an cicirzaa y. Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ tararɔ m nɔ wɔɔ, gɛɛ, ŋ nɩ harlɔ m nɔ wɔɔ, ŋ hɛɛ ŋ nawʊrɛ, ŋn'ɩ zɛrɛ a busoo kʊ ŋ y'a yɩ bɩ m,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ŋnɩ b'a ka kristazibəəzannɔ wɔɔ ʊ. Gʊaa biyəə k'a lɛ taa daahan ma bɩ, a y'a yɩrɛ amba a lɛ taa bɩ m.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Amba Zozɛf kʊ kristazibəəzannɔ wɔɔ a tɔ ka Barnabas bɩ, a lɛ taa k'a hɩ a ʊ «muno heeryurezaa» bɩ n nɩ hɔsɩra m. Levii do gʊaa m, an a to Siipɩr ʊ.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 A n a hɔsɩra bɩ hɛɛ, an a busoo bɩ sa, an b'a ka kristazibəəzannɔ wɔɔ ʊ.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.