Atos 2
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 Pantɩkɔtɩ dɔmɩm k'a ku bɩ, ŋ nyɩnta ŋn'a so kʊ ma haay bɩncɛ deem ʊ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Lɛɛm bɩ, ŋ bʊgʊr ma am hɩnhɛr gʊta hɔ bɩ m, an a to brama, an bɩ har kʊ ŋ nɩ ta ʊ bɩ han haay.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ŋ n hɔ yɩ an bɔ kʊ ʊ kan sɛ nɛɛm kɩ, an a jinjir, an a cɩnta gʊaa biyəə mim ʊ.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 *Sɛnt-Ɛspri nɩ ŋ haay han, ŋn'a sɩŋŋɩda sa, ŋn'ɩ lemim vantɔɔ hɩm amba Sɛnt-Ɛspri a ka ŋ ʊ kʊ ŋ n'a hɩ bɩ m.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Bala, zɩɩfʊrɔ wosohɔɔnhɔbarɛzannɔ y'a to durnya kʊrɔ haay ʊ, ŋnɩ bʊr, ŋn'ɩ Zerizalɛm ʊ.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Bʊgʊr bɩ k'a ba bɩ, zamaa b'a so kʊ ma, bɩ, ŋ zɛ kədə, bala, gʊaa biyəə nyɩnta an nɩ ŋ mam, ŋn'ɩ meer barɛ a do lemim m.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Hɔ k'a nɩ bam b'a ka ŋnɩ zɛ kədə, gʊaa biyəə n a lɛ gu, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊɔɔ nɔɔn duro haay kʊ ŋ nɩ meer bam naa, Galilee gʊɔɔ bɛɛ ra?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Bɩ, a ba a ʊ lɔ, wɔɔ gʊaa biyəə nɩ ŋ marɛ a do lemim nɩ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Partɩ zannɔ kan Mɛɛdɩ zannɔ kɩ, Elamitɩ kan Mezopotamii zannɔ kɩ, Zidee zannɔ kan Kapadɔs zannɔ kɩ, Pɔn zannɔ kan Azii zannɔ kɩ,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frizii zannɔ kan Panfilii zannɔ kɩ, Eziptɩ zannɔ kan Libii Sirɛnnɩ zannɔ kɩ, kan Rɔm zannɔ kʊ ŋ nɩ naa ʊ rɔ wɔɔ kɩ.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Wɔɔ kʊ wɔɔ m Zɩɩfʊrɔ, kan do vantɔɔ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ zum zɩɩfʊrɔ wɔɔ lɛrɔ wɔɔ rɔ wɔɔ kɩ, Krɛtɩ zannɔ kan Araabɩrɔ kɩ, wɔɔ y'a mam, ŋn'a lɛ bɔm Woso zibəə mɩŋŋa b'ʊ, wɔɔ do lemim m.»
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Mim naa do k'a ba bɩ cem ŋ han haay, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kʊ ma, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Naa lɛ taa k'a hɩ a ʊ lɔ?»
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Gɔsɩnnɔ nyɩnta ŋn'ɩ yaa wʊrɛ ŋ ma, ŋ ʊ: «Bɛɛ yɩ ŋ ka.» Sɛnt-Ɛspri zerle pantɩkɔtɩ hinni ʊ|src="CNT5881.TIF" size="col" copy="©"
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Pɩyɛɛr n wuti meerbaa m bueeredeenno kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ bire ʊ, an n'a hɩrɛ ncɩnaaʊ: «Zidee zannɔ, kan awɔɔ haay k'a nɩ Zerizalɛm nɔ ʊ naa ʊ rɔ wɔɔ kɩ, k'a hɔ k'a nɩ bam bɩ jɩ ma mɩŋŋa, k'a tʊr gʊ mɔɔ meerbaa bɩ ma.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ayy…, gʊɔɔ nɔɔn duro n bɛɛ mi amba awɔɔ n'a hɔɔn dam ma bɩ nɩ y. Dɔ k'a mɛ naa, wakatɩ kaakʊ wɔɔ n ta ma cɩna.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Bɩ naa do naa, hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa Zowɛl a hɩ bɩ n naa:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Ba hɔ kʊ Woso a hɩ bɩ n na:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Sɩra m, dɔmɩnnɔ wɔɔ duro nɔ ʊ,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mɔɔ hɔɔ gʊtɔɔ bam brama,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Woso gure y'a lʊrm an a ba am monsigə hɔ bɩ m,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Bɩ, gʊaa k'a nɩ Zuuba birm yaadarɛ nɔ ʊ bɩ n nɩ bʊmbɔrɛ yɩm.»
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 «Israyɛl zannɔ, k'a tʊr ka mɔɔ meerbaarɔ nɔɔn duro ma: Amba awɔɔ dɔ bɩ nɩ, Nazarɛtɩ Yeezuu bɩ, gʊaa bɩ do Woso a kasɛtɩ ka ʊ awɔɔ zi, an nɩ hoserlo bam, kan hɔ k'awɔɔ n a yɩ cɩna bɩ kɩ, kan makrarɔ kɩ awɔɔ bire ʊ.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Gʊaa bɩ do, awɔɔ nyasʊ a da gʊɔɔ bʊnyaarɔ wɔ ʊ, ŋn'a wɔ gɔdarkʊra ma, amba Woso lɛɛ ka an a cɩnta a zim a hɔdɔrɛ nɔ ʊ k'an ba bɩ m.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Bɩ, Woso a mɩm bɔ ʊ, an a bʊmbɔ zɛ kaʊdabaa ma, bala, zɛ b'a dam ma an gɔɔta m a cirbəə nɔ ʊ y.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Sɩra m, Davɩd a hɩ a minto, a ʊ:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Mɔɔ heer nyɔɔ sɔ, mɔɔ nɛɛm nɩ heernyɩnta laa lɔm,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Bala, mɔɔ dɔ ɩbɩɩ bɩ mɔɔ nyi to m *gəəno bɩncɛ ʊ y.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ɩbɩɩ mɩsɩrbaa zaa hɩnka mɔɔ m,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 «M danyɩnɔ, zaa ta ʊ kʊ m a hɩ kan heerkoodəbaa kɩ, m a bɔ kʊ zi: Wɔɔ yaaba Davɩd ga, n n a bir, a yaa gɔɔta an nɩ wɔɔ zi naa ʊ her.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 B'a nyɩnta wosolɛsinnɩsorazaa, an a dɔ, a ʊ: Woso a wer si m, a do gʊaa bɔrɛ, an nyɩnta a cirbəəduu ra.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 A lɛɛ ka an Krista mɩmbɔʊrɛ bɩ yɩ, bɩ, a minto y'a ka an a hɩ, a ʊ: N n a to gəəno bɩncɛ ʊ y, b'a mɛsim n vɔnrɛ dɔ y.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Woso Yeezuu bɩ do mɩm bɔ ʊ, wɔɔ haay, a kasɛtɩzannɔ m wɔɔ m.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Woso a busu a bɩsɩ ʊ a lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ. Sɛnt-Ɛspri k'a Zɩ a ler bɔm bɩ, a a yɩ, an a jir, amba awɔɔ n'a yɩm, an n'a mam sɔ bɩ m.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Bala, Davɩd k'an der paan… arzana ʊ bɩ, a a hɩ mɩŋŋa, a ʊ:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 an ta an dɔmɩm kʊ mɔɔ n n'ɩbɩɩ jɩnnɔ wɔɔ bam
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 «Kʊ Israyɛl do haay n a dɔ mɩŋŋa: Yeezuu niŋŋə k'awɔɔ wɔ gɔ ma bɩ, bɩ Woso a ba Zuuba kan Krista kɩ.»
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Kʊ ŋ heer a zɛ kʊ ma kan minno nɔɔn duro marɛ kɩ bɩ, ŋ Pɩyɛɛr lar kan kristazibəəzannɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ kɩ, ŋ ʊ: «Kʊ a ba lɔ, ʊ danyɩnɔ?»
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'a a bɔ a mimbʊnyaarɔ ʊ, kʊ gʊaa biyəə m batɛm si Yeezuu tɔ ma a mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ minto. B'awɔɔ Sɛnt-Ɛspri yɩm ganwʊrɛ.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Lerbɔrɛ naa do, awɔɔ hɔ m kan a nyɩnɔ kɩ, kan gʊɔɔ haay kʊ ŋ nɩ laatʊ rɔ wɔɔ kɩ, gʊɔɔ haay kʊ Zuuba wɔɔ Woso n nɩ zɛm bɩ ŋ bir lɔ wɔɔ kɩ.»
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pɩyɛɛr meer ba gʊta, an n'a kasɛtɩ kam, an nɩ ŋ heer bam kookoo, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a a gʊ her gʊɔɔ bʊnyaarɔ nɔɔn ma.»
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a meerbaarɔ wɔɔ si rɔ wɔɔ ŋ batɛm si. Hinni bɩ do ʊ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ y'a zɛ kʊ ra kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ, ŋ lɛ a zɔ tisi kaakʊ ma.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ŋ yɛ kristazibəəzannɔ wɔɔ karɩnda bɩ ma, ŋn'ɩ tam lɛɛ dɔmɩm haay, ŋn'a zɛm kʊ ra, ŋn'ɩ Zuuba zɛkʊra hɔbɩrɛ bɩm, ŋn'ɩ yaa darɛ.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Kristazibəəzannɔ wɔɔ kʊ ŋ nɩ hoserlo bam gʊta kan makrarɔ kɩ bɩ, ŋ haay zɛ kədə.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Gʊɔɔ haay kʊ ŋ y'a ba sɩrakarɛzannɔ wɔɔ haay a zɛ kʊ ra, ŋn'a hɔ haay zɛm kʊ ra.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ŋ y'a wɔhɔɔ hɛɛrɛ kan a arzakarɔ kɩ, k'a bɩ ŋ jir kan kʊ kɩ amba gʊaa biyəə lɛ n taa bɩ m.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Dɔmɩm haay, ŋ y'a zɛm kʊ ra Wosocɛ ʊ b'ʊ, ŋn'a zɛm kʊ ra a harlɔ ʊ, ŋn'ɩ Yeezuu zɛkʊra hɔ bɩrɛ kan heernyɔɔ kɩ, noonhubaa kɩ.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ŋ n'ɩ Woso daŋ ʊ, do bɩ haay n a lɛ bɔrɛ ŋ ʊ. Dɔmɩm biyəə, Zuuba a ka gʊɔɔ nɩ bʊmbɔrɛ yɩrɛ, sokʊmagʊɔɔ wɔɔ lɛ n'a dam la.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.