Atos 28

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kʊ wɔɔ bɔ mim pakra bɩ nɔ ʊ bɩ, wɔɔ ma ŋ ʊ, tara k'a nɩ hi bire ʊ bɩ tɔ m Maltɩ.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Tara bɩ zannɔ wɔɔ wɔɔ si kan daʊrɛ gʊta kɩ. Ŋ sɛ gʊta hɛ, ŋnɩ wɔɔ gaa, ŋnɩ wɔɔ zɔ ma, bala, la a sɩŋŋɩda ba, an nɩ barɛ, nyɛɛm n ta ʊ.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pol n nyʊkɔ gər gʊr a zangʊrga ʊ, an b'a da sɛ bɩ rɛ. Kʊ sɛ bɩ nɩ nyʊkɔ bɩ bɩm bɩ, cɩrka bɔ sɛ b'ʊ, an a sɔ wɔ Pol wɔ ʊ.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Tara bɩ zannɔ kʊ ŋ cɩrka bɩ yɩ, an nɩ zeŋŋəm Pol wɔ ma bɩ, ŋ y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do nyɩntam gərzer paan… A bɔ hi bɩ nɔ ʊ kan laafɩɩ kɩ, bɩ Woso tɩrgabaazaa lɛ baa a mɩsɩrbaa ma y.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pol n a wɔ vɩga zɛ, cɩrka bɩ n a da sɛ b'ʊ, b'a n busu ma y.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ŋ n jɩm, ŋn'ɩ dɩgarɛ a wɔ bɩ ma, a hanrɛ gɛɛ, a y'a dore, an ga lɛɛ nɩ? Bɩ, kʊ ŋ dɩgarɛ bɩ maasɩrɛ ba, bɩ ŋ n hɔsɩ yɩ an ba bɩ, ŋ y'a hɔɔndarɛ bɩ lʊr, ŋ ʊ: «Woso m!»
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Lɛɛ bɩ do ʊ bɩ, tararɔ nyɩnta ʊ, lɛɛkarɛ dʊdɔkər Publiyus y'a so ŋ ʊ. A wɔɔ si, an nyasʊ wɔɔ m mɩŋŋa dɔmɩm kaakʊ.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 A zɩ nyɩnta an nɩ wʊtam kan mɛmarɛ kɩ, yoor kɩ. Pol n ta, an aa dɩga a, an aa a wɔ busu, an a ka ra, an yaa da, an a waa.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Naa do minto bɩ, tara bɩ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ haay kʊ ŋ nɩ yaaba m nɔ wɔɔ ɩ zɛm zi, ŋ n'a waam sɔ.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Wɔɔ daʊrɛ yɩ gʊta, kʊ wɔɔ ʊ bɔ, ʊ n nɩ cenim bɩ, ŋ hɔ haay k'a zibəə n ta wɔɔ ma rɔ wɔɔ ka wɔɔ ʊ.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Mom kaakʊ jɛ ʊ bɩ, wɔɔ da kɔɔlʊʊ k'a gɔɔta tara bɩ do ra b'ʊ nyɛɛm dɔmɩm ʊ. Alɛsandrii kɔɔlʊʊ m, a tɔ m Diyoskiir.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Wɔɔ zer Sirakɩɩzɩ ʊ k'ʊ hoon si dɔmɩm kaakʊ.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kʊ wɔɔ cem b'ʊ bɩ, wɔɔ ʊ da higʊta bɩ lezi, ʊ aa lee ku Regiyo ʊ. Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, hɩnhɛr wuti jɩsa, dɔmɩm hɩɩya hinni ʊ, wɔɔ yaa lee ku Puzɔl ʊ.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Wɔɔ ʊ danyɩnɔ yɩ b'ʊ, ŋn'a yɛ wɔɔ han k'ʊ gɔɔta kan a kɩ dɔmɩm saanhɩna. Nyɩnta a ʊ ncɩnaaʊ, ʊ bɔkarɛ, ʊ lee ku Rɔm ʊ.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Wɔɔ danyɩnɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ kʊ ŋ wɔɔ zɛrɛ bɩ ma bɩ, ŋ bʊr, ŋnɩ bɩ wɔɔ zɛ ʊ bɩncɛ kʊ n n'a birm Apiyus-Daasɩ kan Tavɛrnɩ-Kaakʊ kɩ ʊ. Pol k'a ŋ yɩ bɩ, a barka da Woso m, a heer paŋŋa n a da ra.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Kʊ wɔɔ lee ku Rɔm ʊ bɩ, n zaa ka Pol ʊ, k'an a ka a mɩŋŋa har ma, kʊ sʊrdaa deem n bɩr dɔm ma.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Dɔmɩm kaakʊ k'a cem bɩ, a Rɔm zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ bir, kʊ ŋ nɩ kʊ zɛ ʊ. Kʊ ŋ y'a so kʊ ma bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «M danyɩnɔ, mɔɔ n hɔsɩ ba m dogʊɔɔ wɔɔ nɩ y, mɔɔ n wɔɔ zɩrɔ wɔɔ yɩnnɩbayɩ zibəəro zar sɔ y. Ŋ mɔɔ ba lɔ Zerizalɛm ʊ, ŋnɩ mɔɔ da Rɔm zannɔ wɔ ʊ.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Kʊ ŋ laaka dɩnda ŋ nɩ mim bɩ jɩ dɔ kɛɛrɛ bɩ, ŋ y'a ŋʊa k'a wɔ saa mɔɔ ma, bala, ŋ n hɔsɩ yɩ mɔɔ gʊr zi an a ga zɛ nɩ y.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ ʊ, a bɩ yɛm bɩ, bɩ y'a ka mɔɔ n a yɛ kʊ Rɔm cir n mɔɔ dʊdɔ ka. Mɔɔ bɛɛ y'a hɩ, kʊ m mim ka m do ra y.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Bɩ y'a ka mɔɔ n a yɛ kʊ m awɔɔ yɩ, kʊ m sʊʊra ba kan awɔɔ kɩ. Kʊ sɩra nɩ, Israyɛl taaheerlɛ minto y'a ka, mɔɔ nɩ baŋŋarɔ nɔɔn duro m.»
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Kʊ wɔɔ nɩ, wɔɔ n ci sɩ yɩ, an a to Zidee ʊ, an n'ɩbɩɩ mim dɩndarɛ y, bɩ, wɔɔ danyɩ sɩ n a to an b'ɩbɩɩ mim dɩnda, gɛɛ tɔbɔrɛ bʊnyaa y.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Wɔɔ lɛ n taa k'ɩbɩɩ n hɔ k'ɩbɩɩ n'ɩ hɔɔn dam ma bɩ hɩ k'ʊ a ma, bala, lɛɛ haay ʊ, wɔɔ dɔ mɩŋŋa ŋ bɩr yɛm gʊngʊrɛ k'ɩbɩɩ nɩ zuŋ ʊ naa ʊ y.»
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ŋ n dɔmɩm cɩnta kan kʊ kɩ, ŋnɩ bʊr gʊta, ŋnɩ b'a yɩ a har ʊ. Pol sʊʊra ba kan ŋ kɩ dɔgta m an ta an yirbəə ku. Woso cirbəə bɩ mim a sa an a dɩnda, an Moyiisi lɛrɔ kan wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ kɩ mim dɩnda ŋ nɩ, k'a a da ma, kʊ ŋ n'a dɔ, ŋ ʊ, Krista bɩ Yeezuu m.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Gɔsɩnnɔ hɔ k'a dɩnda bɩ si, niŋŋoo n a si y.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Kʊ ŋ bʊr ŋn'ɩ cenim bɩ, ŋ n kʊ ma y: Pol n mim deem hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɛnt-Ɛspri meer k'a ba kan Ezayii kɩ awɔɔ zɩrɔ minto bɩ, sɩra m. A a hɩ, a ʊ:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Ta ɩ yaa do naa do yɩ,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Bala, do naa do heer b'ɩ monsigə ʊ,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 K'a dɔ kɛɛrɛ, a ʊ, Woso bʊmbɔrɛ naa do nyɔɔ n y'a ʊ do vantɔɔ ma, bɩ ŋ y'a sim.» [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Pol k'a meer naa do ba bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ a hʊr ŋnɩ bɩsɩ kam gʊta kan kʊ kɩ.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pol mɩsɩrbaa ba ncɩnaaʊ dɔɔraa hɩɩya tɔr b'ʊ, an a mɩŋŋa busoo bɔ, an n'a mɩsɩrbaa ba n nɩ. Gʊɔɔ haay kʊ ŋ nɩ zɛm zi rɔ wɔɔ, a yɩ ŋ sim mɩŋŋa,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 an nɩ Woso cirbəə pa darɛ, an nɩ Zuuba Yeezuu Krista mim dɩndam kan heerkoodəbaa kɩ, bɩ gɔsɩ bɩr a tam nɩ tolle y.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.