Atos 28

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kʊ wɔɔ bɔ mim pakra bɩ nɔ ʊ bɩ, wɔɔ ma ŋ ʊ, tara k'a nɩ hi bire ʊ bɩ tɔ m Maltɩ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Tara bɩ zannɔ wɔɔ wɔɔ si kan daʊrɛ gʊta kɩ. Ŋ sɛ gʊta hɛ, ŋnɩ wɔɔ gaa, ŋnɩ wɔɔ zɔ ma, bala, la a sɩŋŋɩda ba, an nɩ barɛ, nyɛɛm n ta ʊ.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol n nyʊkɔ gər gʊr a zangʊrga ʊ, an b'a da sɛ bɩ rɛ. Kʊ sɛ bɩ nɩ nyʊkɔ bɩ bɩm bɩ, cɩrka bɔ sɛ b'ʊ, an a sɔ wɔ Pol wɔ ʊ.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Tara bɩ zannɔ kʊ ŋ cɩrka bɩ yɩ, an nɩ zeŋŋəm Pol wɔ ma bɩ, ŋ y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do nyɩntam gərzer paan… A bɔ hi bɩ nɔ ʊ kan laafɩɩ kɩ, bɩ Woso tɩrgabaazaa lɛ baa a mɩsɩrbaa ma y.»
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pol n a wɔ vɩga zɛ, cɩrka bɩ n a da sɛ b'ʊ, b'a n busu ma y.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ŋ n jɩm, ŋn'ɩ dɩgarɛ a wɔ bɩ ma, a hanrɛ gɛɛ, a y'a dore, an ga lɛɛ nɩ? Bɩ, kʊ ŋ dɩgarɛ bɩ maasɩrɛ ba, bɩ ŋ n hɔsɩ yɩ an ba bɩ, ŋ y'a hɔɔndarɛ bɩ lʊr, ŋ ʊ: «Woso m!»
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Lɛɛ bɩ do ʊ bɩ, tararɔ nyɩnta ʊ, lɛɛkarɛ dʊdɔkər Publiyus y'a so ŋ ʊ. A wɔɔ si, an nyasʊ wɔɔ m mɩŋŋa dɔmɩm kaakʊ.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 A zɩ nyɩnta an nɩ wʊtam kan mɛmarɛ kɩ, yoor kɩ. Pol n ta, an aa dɩga a, an aa a wɔ busu, an a ka ra, an yaa da, an a waa.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Naa do minto bɩ, tara bɩ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ haay kʊ ŋ nɩ yaaba m nɔ wɔɔ ɩ zɛm zi, ŋ n'a waam sɔ.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Wɔɔ daʊrɛ yɩ gʊta, kʊ wɔɔ ʊ bɔ, ʊ n nɩ cenim bɩ, ŋ hɔ haay k'a zibəə n ta wɔɔ ma rɔ wɔɔ ka wɔɔ ʊ.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Mom kaakʊ jɛ ʊ bɩ, wɔɔ da kɔɔlʊʊ k'a gɔɔta tara bɩ do ra b'ʊ nyɛɛm dɔmɩm ʊ. Alɛsandrii kɔɔlʊʊ m, a tɔ m Diyoskiir.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Wɔɔ zer Sirakɩɩzɩ ʊ k'ʊ hoon si dɔmɩm kaakʊ.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Kʊ wɔɔ cem b'ʊ bɩ, wɔɔ ʊ da higʊta bɩ lezi, ʊ aa lee ku Regiyo ʊ. Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, hɩnhɛr wuti jɩsa, dɔmɩm hɩɩya hinni ʊ, wɔɔ yaa lee ku Puzɔl ʊ.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Wɔɔ ʊ danyɩnɔ yɩ b'ʊ, ŋn'a yɛ wɔɔ han k'ʊ gɔɔta kan a kɩ dɔmɩm saanhɩna. Nyɩnta a ʊ ncɩnaaʊ, ʊ bɔkarɛ, ʊ lee ku Rɔm ʊ.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Wɔɔ danyɩnɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ kʊ ŋ wɔɔ zɛrɛ bɩ ma bɩ, ŋ bʊr, ŋnɩ bɩ wɔɔ zɛ ʊ bɩncɛ kʊ n n'a birm Apiyus-Daasɩ kan Tavɛrnɩ-Kaakʊ kɩ ʊ. Pol k'a ŋ yɩ bɩ, a barka da Woso m, a heer paŋŋa n a da ra.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Kʊ wɔɔ lee ku Rɔm ʊ bɩ, n zaa ka Pol ʊ, k'an a ka a mɩŋŋa har ma, kʊ sʊrdaa deem n bɩr dɔm ma.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Dɔmɩm kaakʊ k'a cem bɩ, a Rɔm zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ bir, kʊ ŋ nɩ kʊ zɛ ʊ. Kʊ ŋ y'a so kʊ ma bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «M danyɩnɔ, mɔɔ n hɔsɩ ba m dogʊɔɔ wɔɔ nɩ y, mɔɔ n wɔɔ zɩrɔ wɔɔ yɩnnɩbayɩ zibəəro zar sɔ y. Ŋ mɔɔ ba lɔ Zerizalɛm ʊ, ŋnɩ mɔɔ da Rɔm zannɔ wɔ ʊ.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Kʊ ŋ laaka dɩnda ŋ nɩ mim bɩ jɩ dɔ kɛɛrɛ bɩ, ŋ y'a ŋʊa k'a wɔ saa mɔɔ ma, bala, ŋ n hɔsɩ yɩ mɔɔ gʊr zi an a ga zɛ nɩ y.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ ʊ, a bɩ yɛm bɩ, bɩ y'a ka mɔɔ n a yɛ kʊ Rɔm cir n mɔɔ dʊdɔ ka. Mɔɔ bɛɛ y'a hɩ, kʊ m mim ka m do ra y.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Bɩ y'a ka mɔɔ n a yɛ kʊ m awɔɔ yɩ, kʊ m sʊʊra ba kan awɔɔ kɩ. Kʊ sɩra nɩ, Israyɛl taaheerlɛ minto y'a ka, mɔɔ nɩ baŋŋarɔ nɔɔn duro m.»
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Kʊ wɔɔ nɩ, wɔɔ n ci sɩ yɩ, an a to Zidee ʊ, an n'ɩbɩɩ mim dɩndarɛ y, bɩ, wɔɔ danyɩ sɩ n a to an b'ɩbɩɩ mim dɩnda, gɛɛ tɔbɔrɛ bʊnyaa y.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Wɔɔ lɛ n taa k'ɩbɩɩ n hɔ k'ɩbɩɩ n'ɩ hɔɔn dam ma bɩ hɩ k'ʊ a ma, bala, lɛɛ haay ʊ, wɔɔ dɔ mɩŋŋa ŋ bɩr yɛm gʊngʊrɛ k'ɩbɩɩ nɩ zuŋ ʊ naa ʊ y.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ŋ n dɔmɩm cɩnta kan kʊ kɩ, ŋnɩ bʊr gʊta, ŋnɩ b'a yɩ a har ʊ. Pol sʊʊra ba kan ŋ kɩ dɔgta m an ta an yirbəə ku. Woso cirbəə bɩ mim a sa an a dɩnda, an Moyiisi lɛrɔ kan wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ kɩ mim dɩnda ŋ nɩ, k'a a da ma, kʊ ŋ n'a dɔ, ŋ ʊ, Krista bɩ Yeezuu m.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Gɔsɩnnɔ hɔ k'a dɩnda bɩ si, niŋŋoo n a si y.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Kʊ ŋ bʊr ŋn'ɩ cenim bɩ, ŋ n kʊ ma y: Pol n mim deem hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɛnt-Ɛspri meer k'a ba kan Ezayii kɩ awɔɔ zɩrɔ minto bɩ, sɩra m. A a hɩ, a ʊ:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ta ɩ yaa do naa do yɩ,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Bala, do naa do heer b'ɩ monsigə ʊ,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 K'a dɔ kɛɛrɛ, a ʊ, Woso bʊmbɔrɛ naa do nyɔɔ n y'a ʊ do vantɔɔ ma, bɩ ŋ y'a sim.» [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pol k'a meer naa do ba bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ a hʊr ŋnɩ bɩsɩ kam gʊta kan kʊ kɩ.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pol mɩsɩrbaa ba ncɩnaaʊ dɔɔraa hɩɩya tɔr b'ʊ, an a mɩŋŋa busoo bɔ, an n'a mɩsɩrbaa ba n nɩ. Gʊɔɔ haay kʊ ŋ nɩ zɛm zi rɔ wɔɔ, a yɩ ŋ sim mɩŋŋa,
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 an nɩ Woso cirbəə pa darɛ, an nɩ Zuuba Yeezuu Krista mim dɩndam kan heerkoodəbaa kɩ, bɩ gɔsɩ bɩr a tam nɩ tolle y.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.