Atos 28
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 Kʊ wɔɔ bɔ mim pakra bɩ nɔ ʊ bɩ, wɔɔ ma ŋ ʊ, tara k'a nɩ hi bire ʊ bɩ tɔ m Maltɩ.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Tara bɩ zannɔ wɔɔ wɔɔ si kan daʊrɛ gʊta kɩ. Ŋ sɛ gʊta hɛ, ŋnɩ wɔɔ gaa, ŋnɩ wɔɔ zɔ ma, bala, la a sɩŋŋɩda ba, an nɩ barɛ, nyɛɛm n ta ʊ.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pol n nyʊkɔ gər gʊr a zangʊrga ʊ, an b'a da sɛ bɩ rɛ. Kʊ sɛ bɩ nɩ nyʊkɔ bɩ bɩm bɩ, cɩrka bɔ sɛ b'ʊ, an a sɔ wɔ Pol wɔ ʊ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Tara bɩ zannɔ kʊ ŋ cɩrka bɩ yɩ, an nɩ zeŋŋəm Pol wɔ ma bɩ, ŋ y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do nyɩntam gərzer paan… A bɔ hi bɩ nɔ ʊ kan laafɩɩ kɩ, bɩ Woso tɩrgabaazaa lɛ baa a mɩsɩrbaa ma y.»
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pol n a wɔ vɩga zɛ, cɩrka bɩ n a da sɛ b'ʊ, b'a n busu ma y.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ŋ n jɩm, ŋn'ɩ dɩgarɛ a wɔ bɩ ma, a hanrɛ gɛɛ, a y'a dore, an ga lɛɛ nɩ? Bɩ, kʊ ŋ dɩgarɛ bɩ maasɩrɛ ba, bɩ ŋ n hɔsɩ yɩ an ba bɩ, ŋ y'a hɔɔndarɛ bɩ lʊr, ŋ ʊ: «Woso m!»
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Lɛɛ bɩ do ʊ bɩ, tararɔ nyɩnta ʊ, lɛɛkarɛ dʊdɔkər Publiyus y'a so ŋ ʊ. A wɔɔ si, an nyasʊ wɔɔ m mɩŋŋa dɔmɩm kaakʊ.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 A zɩ nyɩnta an nɩ wʊtam kan mɛmarɛ kɩ, yoor kɩ. Pol n ta, an aa dɩga a, an aa a wɔ busu, an a ka ra, an yaa da, an a waa.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Naa do minto bɩ, tara bɩ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ haay kʊ ŋ nɩ yaaba m nɔ wɔɔ ɩ zɛm zi, ŋ n'a waam sɔ.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Wɔɔ daʊrɛ yɩ gʊta, kʊ wɔɔ ʊ bɔ, ʊ n nɩ cenim bɩ, ŋ hɔ haay k'a zibəə n ta wɔɔ ma rɔ wɔɔ ka wɔɔ ʊ.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Mom kaakʊ jɛ ʊ bɩ, wɔɔ da kɔɔlʊʊ k'a gɔɔta tara bɩ do ra b'ʊ nyɛɛm dɔmɩm ʊ. Alɛsandrii kɔɔlʊʊ m, a tɔ m Diyoskiir.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Wɔɔ zer Sirakɩɩzɩ ʊ k'ʊ hoon si dɔmɩm kaakʊ.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kʊ wɔɔ cem b'ʊ bɩ, wɔɔ ʊ da higʊta bɩ lezi, ʊ aa lee ku Regiyo ʊ. Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, hɩnhɛr wuti jɩsa, dɔmɩm hɩɩya hinni ʊ, wɔɔ yaa lee ku Puzɔl ʊ.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Wɔɔ ʊ danyɩnɔ yɩ b'ʊ, ŋn'a yɛ wɔɔ han k'ʊ gɔɔta kan a kɩ dɔmɩm saanhɩna. Nyɩnta a ʊ ncɩnaaʊ, ʊ bɔkarɛ, ʊ lee ku Rɔm ʊ.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Wɔɔ danyɩnɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ kʊ ŋ wɔɔ zɛrɛ bɩ ma bɩ, ŋ bʊr, ŋnɩ bɩ wɔɔ zɛ ʊ bɩncɛ kʊ n n'a birm Apiyus-Daasɩ kan Tavɛrnɩ-Kaakʊ kɩ ʊ. Pol k'a ŋ yɩ bɩ, a barka da Woso m, a heer paŋŋa n a da ra.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Kʊ wɔɔ lee ku Rɔm ʊ bɩ, n zaa ka Pol ʊ, k'an a ka a mɩŋŋa har ma, kʊ sʊrdaa deem n bɩr dɔm ma.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Dɔmɩm kaakʊ k'a cem bɩ, a Rɔm zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ bir, kʊ ŋ nɩ kʊ zɛ ʊ. Kʊ ŋ y'a so kʊ ma bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «M danyɩnɔ, mɔɔ n hɔsɩ ba m dogʊɔɔ wɔɔ nɩ y, mɔɔ n wɔɔ zɩrɔ wɔɔ yɩnnɩbayɩ zibəəro zar sɔ y. Ŋ mɔɔ ba lɔ Zerizalɛm ʊ, ŋnɩ mɔɔ da Rɔm zannɔ wɔ ʊ.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Kʊ ŋ laaka dɩnda ŋ nɩ mim bɩ jɩ dɔ kɛɛrɛ bɩ, ŋ y'a ŋʊa k'a wɔ saa mɔɔ ma, bala, ŋ n hɔsɩ yɩ mɔɔ gʊr zi an a ga zɛ nɩ y.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ ʊ, a bɩ yɛm bɩ, bɩ y'a ka mɔɔ n a yɛ kʊ Rɔm cir n mɔɔ dʊdɔ ka. Mɔɔ bɛɛ y'a hɩ, kʊ m mim ka m do ra y.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Bɩ y'a ka mɔɔ n a yɛ kʊ m awɔɔ yɩ, kʊ m sʊʊra ba kan awɔɔ kɩ. Kʊ sɩra nɩ, Israyɛl taaheerlɛ minto y'a ka, mɔɔ nɩ baŋŋarɔ nɔɔn duro m.»
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Kʊ wɔɔ nɩ, wɔɔ n ci sɩ yɩ, an a to Zidee ʊ, an n'ɩbɩɩ mim dɩndarɛ y, bɩ, wɔɔ danyɩ sɩ n a to an b'ɩbɩɩ mim dɩnda, gɛɛ tɔbɔrɛ bʊnyaa y.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Wɔɔ lɛ n taa k'ɩbɩɩ n hɔ k'ɩbɩɩ n'ɩ hɔɔn dam ma bɩ hɩ k'ʊ a ma, bala, lɛɛ haay ʊ, wɔɔ dɔ mɩŋŋa ŋ bɩr yɛm gʊngʊrɛ k'ɩbɩɩ nɩ zuŋ ʊ naa ʊ y.»
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ŋ n dɔmɩm cɩnta kan kʊ kɩ, ŋnɩ bʊr gʊta, ŋnɩ b'a yɩ a har ʊ. Pol sʊʊra ba kan ŋ kɩ dɔgta m an ta an yirbəə ku. Woso cirbəə bɩ mim a sa an a dɩnda, an Moyiisi lɛrɔ kan wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ kɩ mim dɩnda ŋ nɩ, k'a a da ma, kʊ ŋ n'a dɔ, ŋ ʊ, Krista bɩ Yeezuu m.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Gɔsɩnnɔ hɔ k'a dɩnda bɩ si, niŋŋoo n a si y.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Kʊ ŋ bʊr ŋn'ɩ cenim bɩ, ŋ n kʊ ma y: Pol n mim deem hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɛnt-Ɛspri meer k'a ba kan Ezayii kɩ awɔɔ zɩrɔ minto bɩ, sɩra m. A a hɩ, a ʊ:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Ta ɩ yaa do naa do yɩ,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Bala, do naa do heer b'ɩ monsigə ʊ,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 K'a dɔ kɛɛrɛ, a ʊ, Woso bʊmbɔrɛ naa do nyɔɔ n y'a ʊ do vantɔɔ ma, bɩ ŋ y'a sim.» [
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pol k'a meer naa do ba bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ a hʊr ŋnɩ bɩsɩ kam gʊta kan kʊ kɩ.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pol mɩsɩrbaa ba ncɩnaaʊ dɔɔraa hɩɩya tɔr b'ʊ, an a mɩŋŋa busoo bɔ, an n'a mɩsɩrbaa ba n nɩ. Gʊɔɔ haay kʊ ŋ nɩ zɛm zi rɔ wɔɔ, a yɩ ŋ sim mɩŋŋa,
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 an nɩ Woso cirbəə pa darɛ, an nɩ Zuuba Yeezuu Krista mim dɩndam kan heerkoodəbaa kɩ, bɩ gɔsɩ bɩr a tam nɩ tolle y.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.