Atos 26
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Agripaa n a hɩ Pol m, a ʊ: «Zaa ta ʊ k'ɩ meer ba kɛɛrɛ, ɩ ɩ mɩŋŋa bʊmbɔ.» Pol n a wɔ busu, an a gumə lemim hɩ, a ʊ:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «Mɔɔ heer nyɔɔ, cir Agripaa, kʊ mɔɔ zaa yɩ kʊ m meer ba ɩbɩɩ taa her, kʊ m m gumə mim dɩnda, mim haay kʊ zɩɩfʊrɔ mɔɔ a ka wɔɔ ra bɩ minto.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Bala, ɩbɩɩ minkə ŋ bɩsɩkarɛ gʊta m kan ŋ yɩnnɩbayɩ zibəə kɩ. Bɩ y'a ka, mɔɔ n'a yɛrɛ ɩbɩɩ han, k'ɩ tʊr ka mɔɔ meerbaa ma kan bʊraama kɩ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Mɔɔ mɩsɩrbaa k'a nyɩnta hɔ niŋŋə, m nyɩbaa ma, kan nyɩnta kʊ mɔɔ ʊ hɔ niŋŋə, m dogʊɔɔ bire ʊ Zerizalɛm ʊ bɩ kɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ haay a dɔ.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Kʊ ŋ lɛ taa, ŋ y'a da ma, ŋn'a kasɛtɩ ka, ŋ y'a dɔ a dɔɔraa laatʊ, ŋ ʊ, farizɛn m mɔɔ m. Gʊɔɔ niŋŋoo kʊ ŋ nɩ yɛm wɔɔ Woso zaa zuure ma paan…, an lɛ da ŋ haay ra rɔ wɔɔ.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Bɩ her naa, kʊ mɔɔ Woso lerbɔrɛ k'a ba wɔɔ zɩrɔ m bɩ si bɩ, bɩ y'a ba mɔɔ dʊdɔ her.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Wɔɔ do haryaa bueerehɩɩya b'ɩ yaa dam Woso m sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ, ŋ bɩr a tore y. Kʊ ŋn'ɩ dɔm lerbɔrɛ bɩ do ma bɩ minto. Kʊ mɔɔ lerbɔrɛ naa do ta m heer lɛ bɩ y'a ka, m cir Agripaa, zɩɩfʊrɔ wɔɔ nɩ mim kam mɔɔ ra.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Bɔ minto m, b'awɔɔ n a si a ʊ, Woso ɩ gəəno mɩm bɔŋ ʊ?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Kʊ mɔɔ nɩ, mɔɔ nyɩnta m a si mɩŋŋa mɔɔ ʊ lɛ m, kʊ m yar ba kan Nazarɛtɩ Yeezuu bɩ tɔ bɩ kɩ, paŋŋa do haay m.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Bɩ, bɩ mɔɔ ba Zerizalɛm ʊ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ ɩ lɛ naa do ka mɔɔ ʊ. Mɔɔ mɩŋŋa sɩrakarɛzannɔ gʊr gʊta, m m du lɔnnɔcɛ ʊ. Gʊɔɔ kʊ n yɩ ŋ zɩnzɛ rɔ wɔɔ, mɔɔ hɩ mɔɔ ʊ, a a ga m.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Gallɛm gʊta, mɔɔ ta sokʊmacɛrɔ ʊ, m fɩr ka ŋ ma, m paŋŋa ba ŋ ma, kʊ ŋ nɩ Yeezuu sʊnsɔ wʊ. Bɩ, kan jɩmbaa heerbusu gʊta kɩ, mɔɔ yɩ ŋ jɩ bɔm tararɔ gɔsɩnnɔ ra, m nɩ fɩr karɛ ŋ ma. Pol ɩ Yeezuu kasɛtɩ kam cir Agripaa taa|src="CNT6264.TIF" size="col" copy="©"
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Bɩ minto y'a ka, hindeem ʊ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ n zaa ka mɔɔ ʊ kan paŋŋa haay kɩ, kʊ m ta Damas ʊ mim naa do minto.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Cir, kʊ mɔɔ nɩ tam bɩ, kʊ sinuu b'a zɔ bɩ, mɔɔ lɛɛgure yɩ, an a to brama, a gure n lɛ da wosogure ra, an b'a ku mɔɔ ra kan m zukuuzannɔ wɔɔ kɩ.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Wɔɔ haay, wɔɔ ʊ dundo tara ʊ, mɔɔ n leer ma, an n'a hɩm mɔɔ m ebree lemim m, a ʊ: Sol, Sol, bɔ minto, ɩ nɩ fɩr kam mɔɔ ma? A ba ɩbɩɩ nawʊrɛ, ɩ mɩŋŋa m!
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Mɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, mɔɔ ʊ: ‹Nka n'ɩbɩɩ nɩ, Zuuba?› Zuuba n a ya, an a hɩ, a ʊ: ‹Yeezuu m mɔɔ m, mɔɔ ɩbɩɩ n nɩ fɩr karɛ ŋ ma.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Bɩ, wuti ɩ jɩm! Ba hɔ k'a ka mɔɔ n m hɩnka ɩbɩɩ m bɩ n na: Mɔɔ ɩbɩɩ bɔ ʊ k'ɩ nyɩnta mɔɔ zibəənyɩ, mɔɔ kasɛtɩzaa kan hɔ niŋŋə k'ɩbɩɩ mɔɔ yɩ ʊ naa kɩ, kan a vantɔɔ kʊ mɔɔ n nɩ zɛm bɩ m hɩnka ɩbɩɩ m nɔ wɔɔ kɩ.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Mɔɔ lɛɛ kam m ɩbɩɩ bʊmbɔ ɩ do kan do vantɔɔ kʊ mɔɔ n n'ɩbɩɩ nyɔɔrɛ ŋ ma rɔ wɔɔ kɩ wɔ ʊ,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 k'ɩ yaa nɩ ŋ mɩm gʊ, k'ɩ ŋ bɔ monsigə nɔ ʊ, ɩ ta ŋ nɩ lɛɛgure ʊ, k'ɩ bɔ ŋ nɩ Sʊtaana lɔmbaa nɔ ʊ, ɩ ta ŋ nɩ Woso zi, kʊ ŋ n sɩra ka mɔɔ ʊ, kʊ ŋ n'a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, bɩ, kʊ ŋ nɩ hɔjirle yɩ, kan gʊɔɔ kʊ ŋ y'a mɩŋŋɔɔ ka Woso ʊ rɔ wɔɔ kɩ.›
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Bɩ tɛkka ma, cir Agripaa, mɔɔ n bɩsɩ ka hɔ kʊ Zuuba a hɩ mɔɔ m hɔhɩnkarɛ naa do nɔ ʊ bɩ ma y.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 A sa mɔɔ ʊ Damas zannɔ ma kan Zerizalɛm zannɔ kɩ, an lɛ da, Zidee jilli kʊ zannɔ kɩ, bɩ jɛ ʊ kan do vantɔɔ kʊ gʊɔɔ kɩ, m a dɩnda kʊ ŋ n'a bɔ a taam, ŋnɩ yɛ Woso ma, kʊ ŋ n'a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, kʊ ŋ nɩ mɩsɩrbaa ba, k'an zu kʊ ʊ kan ŋ heerlʊrlɛ bɩ kɩ.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Bɩ minto y'a ka, mɔɔ nɩ Wosocɛ ʊ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ n bɩ mɔɔ nyasʊ, ŋn'a gɩnga k'a mɔɔ mee bɔ ʊ.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Woso n ku mɔɔ ra mɩŋŋa, an ta an dɔmɩm naa do ku. Mɔɔ gɔɔta m nɩ kasɛtɩ kam gʊɔɔ poorero kan gʊɔɔ gʊtɔɔ kɩ taa. Wosolɛsinnɩsorazannɔ kan Moyiisi kɩ lɛɛ ka ŋnɩ hɔ k'a nɩ zɛm bɩ hɩ. Mɔɔ bɩr hɔsɩ vanta hɩrɛ, an lɛ da bɩ ra y.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ŋ ʊ: ‹Krista fɩr yɩrɛ, b'a lɛɛ kam an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, an nɩ lɛɛgure pa dam zɩɩfʊrɔ m kan do vantɔɔ gʊɔɔ kɩ.› »
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pol k'a lee ku bɩncɛ naa do ʊ a meerbaa nɔ ʊ bɩ, Fɛstus a leer busu, an a hɩ, a ʊ: «Hɔɔzaa n'ɩbɩɩ naa Pol! Ɩbɩɩ hɔdɔrɛ maam-maam bɩ y'ɩbɩɩ bam hɔɔzaa!»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pol n a hɩ, a ʊ: «Hɔɔzaa bɛɛ m mɔɔ nɩ y, Fɛstus mɩŋŋa, sɩra meerbaa mɔɔ n'a bam, hɔɔntaʊrɛ m.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Cir Agripaa bɩ minno nɔɔn duro dɔ mɩŋŋa haay, bɩ y'a ka, mɔɔ m dam ma, m meer ba a lɛɛ kan heerkoodəbaa kɩ. Mɔɔ si mɔɔ ʊ, hɔsɩ n ba a mɩm ma sɛɛrɛ y. Bala, minno nɔɔn duro n ba gʊrga k'a nyaakʊm da ʊ y.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Cir Agripaa, ɩbɩɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ mim si ra? Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, ɩbɩɩ ŋ mim si»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agripaa n a hɩ Pol m, a ʊ: «Kan ɩbɩɩ meerbaa bɩ kɩ, gɔɔta a ʊ poore, k'ɩbɩɩ n mɔɔ ba kristagʊaa ra?»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pol n a hɩ, a ʊ: «K'a a ŋʊa, an gɔɔta poore gɛɛ gʊta, mɔɔ ŋʊa, kʊ Woso yɛ, a bɩ nyɩntarɛ ɩbɩɩ bala y, gʊɔɔ haay kʊ ŋ n'a tʊr kam mɔɔ meerbaa ma her lɔ wɔɔ, awɔɔ y'a bam amba mɔɔ m, bɩ baŋŋarɔ kʊ ŋ nɩ mɔɔ wɔ ma rɔ nɔɔn duro bɩ nyɩntarɛ awɔɔ wɔ ma y.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Cir bɩ n wuti kan tara lɛɛzaa bɩ kɩ, Berenisi kɩ, kan gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ nyɩntam kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ kɩ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Kʊ ŋn'a hʊrm bɩ, ŋ sʊʊra ba kan kʊ kɩ ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do n hɔsɩ ba, an a ga zɛ m gɛɛ baŋŋarɔ nɩ y.»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripaa n a hɩ Fɛstus m, a ʊ: «Kʊ gʊaa naa do bɛɛ y'a ŋʊa k'a ta mim bɩ m Rɔm cir taa, a a ga m, ŋnɩ wɔ saa.»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.