Atos 26
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 Agripaa n a hɩ Pol m, a ʊ: «Zaa ta ʊ k'ɩ meer ba kɛɛrɛ, ɩ ɩ mɩŋŋa bʊmbɔ.» Pol n a wɔ busu, an a gumə lemim hɩ, a ʊ:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 «Mɔɔ heer nyɔɔ, cir Agripaa, kʊ mɔɔ zaa yɩ kʊ m meer ba ɩbɩɩ taa her, kʊ m m gumə mim dɩnda, mim haay kʊ zɩɩfʊrɔ mɔɔ a ka wɔɔ ra bɩ minto.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Bala, ɩbɩɩ minkə ŋ bɩsɩkarɛ gʊta m kan ŋ yɩnnɩbayɩ zibəə kɩ. Bɩ y'a ka, mɔɔ n'a yɛrɛ ɩbɩɩ han, k'ɩ tʊr ka mɔɔ meerbaa ma kan bʊraama kɩ.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Mɔɔ mɩsɩrbaa k'a nyɩnta hɔ niŋŋə, m nyɩbaa ma, kan nyɩnta kʊ mɔɔ ʊ hɔ niŋŋə, m dogʊɔɔ bire ʊ Zerizalɛm ʊ bɩ kɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ haay a dɔ.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Kʊ ŋ lɛ taa, ŋ y'a da ma, ŋn'a kasɛtɩ ka, ŋ y'a dɔ a dɔɔraa laatʊ, ŋ ʊ, farizɛn m mɔɔ m. Gʊɔɔ niŋŋoo kʊ ŋ nɩ yɛm wɔɔ Woso zaa zuure ma paan…, an lɛ da ŋ haay ra rɔ wɔɔ.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Bɩ her naa, kʊ mɔɔ Woso lerbɔrɛ k'a ba wɔɔ zɩrɔ m bɩ si bɩ, bɩ y'a ba mɔɔ dʊdɔ her.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Wɔɔ do haryaa bueerehɩɩya b'ɩ yaa dam Woso m sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ, ŋ bɩr a tore y. Kʊ ŋn'ɩ dɔm lerbɔrɛ bɩ do ma bɩ minto. Kʊ mɔɔ lerbɔrɛ naa do ta m heer lɛ bɩ y'a ka, m cir Agripaa, zɩɩfʊrɔ wɔɔ nɩ mim kam mɔɔ ra.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Bɔ minto m, b'awɔɔ n a si a ʊ, Woso ɩ gəəno mɩm bɔŋ ʊ?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Kʊ mɔɔ nɩ, mɔɔ nyɩnta m a si mɩŋŋa mɔɔ ʊ lɛ m, kʊ m yar ba kan Nazarɛtɩ Yeezuu bɩ tɔ bɩ kɩ, paŋŋa do haay m.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Bɩ, bɩ mɔɔ ba Zerizalɛm ʊ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ ɩ lɛ naa do ka mɔɔ ʊ. Mɔɔ mɩŋŋa sɩrakarɛzannɔ gʊr gʊta, m m du lɔnnɔcɛ ʊ. Gʊɔɔ kʊ n yɩ ŋ zɩnzɛ rɔ wɔɔ, mɔɔ hɩ mɔɔ ʊ, a a ga m.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Gallɛm gʊta, mɔɔ ta sokʊmacɛrɔ ʊ, m fɩr ka ŋ ma, m paŋŋa ba ŋ ma, kʊ ŋ nɩ Yeezuu sʊnsɔ wʊ. Bɩ, kan jɩmbaa heerbusu gʊta kɩ, mɔɔ yɩ ŋ jɩ bɔm tararɔ gɔsɩnnɔ ra, m nɩ fɩr karɛ ŋ ma. Pol ɩ Yeezuu kasɛtɩ kam cir Agripaa taa|src="CNT6264.TIF" size="col" copy="©"
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Bɩ minto y'a ka, hindeem ʊ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ n zaa ka mɔɔ ʊ kan paŋŋa haay kɩ, kʊ m ta Damas ʊ mim naa do minto.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Cir, kʊ mɔɔ nɩ tam bɩ, kʊ sinuu b'a zɔ bɩ, mɔɔ lɛɛgure yɩ, an a to brama, a gure n lɛ da wosogure ra, an b'a ku mɔɔ ra kan m zukuuzannɔ wɔɔ kɩ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Wɔɔ haay, wɔɔ ʊ dundo tara ʊ, mɔɔ n leer ma, an n'a hɩm mɔɔ m ebree lemim m, a ʊ: Sol, Sol, bɔ minto, ɩ nɩ fɩr kam mɔɔ ma? A ba ɩbɩɩ nawʊrɛ, ɩ mɩŋŋa m!
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Mɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, mɔɔ ʊ: ‹Nka n'ɩbɩɩ nɩ, Zuuba?› Zuuba n a ya, an a hɩ, a ʊ: ‹Yeezuu m mɔɔ m, mɔɔ ɩbɩɩ n nɩ fɩr karɛ ŋ ma.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Bɩ, wuti ɩ jɩm! Ba hɔ k'a ka mɔɔ n m hɩnka ɩbɩɩ m bɩ n na: Mɔɔ ɩbɩɩ bɔ ʊ k'ɩ nyɩnta mɔɔ zibəənyɩ, mɔɔ kasɛtɩzaa kan hɔ niŋŋə k'ɩbɩɩ mɔɔ yɩ ʊ naa kɩ, kan a vantɔɔ kʊ mɔɔ n nɩ zɛm bɩ m hɩnka ɩbɩɩ m nɔ wɔɔ kɩ.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Mɔɔ lɛɛ kam m ɩbɩɩ bʊmbɔ ɩ do kan do vantɔɔ kʊ mɔɔ n n'ɩbɩɩ nyɔɔrɛ ŋ ma rɔ wɔɔ kɩ wɔ ʊ,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 k'ɩ yaa nɩ ŋ mɩm gʊ, k'ɩ ŋ bɔ monsigə nɔ ʊ, ɩ ta ŋ nɩ lɛɛgure ʊ, k'ɩ bɔ ŋ nɩ Sʊtaana lɔmbaa nɔ ʊ, ɩ ta ŋ nɩ Woso zi, kʊ ŋ n sɩra ka mɔɔ ʊ, kʊ ŋ n'a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, bɩ, kʊ ŋ nɩ hɔjirle yɩ, kan gʊɔɔ kʊ ŋ y'a mɩŋŋɔɔ ka Woso ʊ rɔ wɔɔ kɩ.›
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Bɩ tɛkka ma, cir Agripaa, mɔɔ n bɩsɩ ka hɔ kʊ Zuuba a hɩ mɔɔ m hɔhɩnkarɛ naa do nɔ ʊ bɩ ma y.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 A sa mɔɔ ʊ Damas zannɔ ma kan Zerizalɛm zannɔ kɩ, an lɛ da, Zidee jilli kʊ zannɔ kɩ, bɩ jɛ ʊ kan do vantɔɔ kʊ gʊɔɔ kɩ, m a dɩnda kʊ ŋ n'a bɔ a taam, ŋnɩ yɛ Woso ma, kʊ ŋ n'a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, kʊ ŋ nɩ mɩsɩrbaa ba, k'an zu kʊ ʊ kan ŋ heerlʊrlɛ bɩ kɩ.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Bɩ minto y'a ka, mɔɔ nɩ Wosocɛ ʊ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ n bɩ mɔɔ nyasʊ, ŋn'a gɩnga k'a mɔɔ mee bɔ ʊ.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Woso n ku mɔɔ ra mɩŋŋa, an ta an dɔmɩm naa do ku. Mɔɔ gɔɔta m nɩ kasɛtɩ kam gʊɔɔ poorero kan gʊɔɔ gʊtɔɔ kɩ taa. Wosolɛsinnɩsorazannɔ kan Moyiisi kɩ lɛɛ ka ŋnɩ hɔ k'a nɩ zɛm bɩ hɩ. Mɔɔ bɩr hɔsɩ vanta hɩrɛ, an lɛ da bɩ ra y.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ŋ ʊ: ‹Krista fɩr yɩrɛ, b'a lɛɛ kam an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, an nɩ lɛɛgure pa dam zɩɩfʊrɔ m kan do vantɔɔ gʊɔɔ kɩ.› »
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol k'a lee ku bɩncɛ naa do ʊ a meerbaa nɔ ʊ bɩ, Fɛstus a leer busu, an a hɩ, a ʊ: «Hɔɔzaa n'ɩbɩɩ naa Pol! Ɩbɩɩ hɔdɔrɛ maam-maam bɩ y'ɩbɩɩ bam hɔɔzaa!»
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pol n a hɩ, a ʊ: «Hɔɔzaa bɛɛ m mɔɔ nɩ y, Fɛstus mɩŋŋa, sɩra meerbaa mɔɔ n'a bam, hɔɔntaʊrɛ m.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Cir Agripaa bɩ minno nɔɔn duro dɔ mɩŋŋa haay, bɩ y'a ka, mɔɔ m dam ma, m meer ba a lɛɛ kan heerkoodəbaa kɩ. Mɔɔ si mɔɔ ʊ, hɔsɩ n ba a mɩm ma sɛɛrɛ y. Bala, minno nɔɔn duro n ba gʊrga k'a nyaakʊm da ʊ y.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Cir Agripaa, ɩbɩɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ mim si ra? Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, ɩbɩɩ ŋ mim si»
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agripaa n a hɩ Pol m, a ʊ: «Kan ɩbɩɩ meerbaa bɩ kɩ, gɔɔta a ʊ poore, k'ɩbɩɩ n mɔɔ ba kristagʊaa ra?»
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pol n a hɩ, a ʊ: «K'a a ŋʊa, an gɔɔta poore gɛɛ gʊta, mɔɔ ŋʊa, kʊ Woso yɛ, a bɩ nyɩntarɛ ɩbɩɩ bala y, gʊɔɔ haay kʊ ŋ n'a tʊr kam mɔɔ meerbaa ma her lɔ wɔɔ, awɔɔ y'a bam amba mɔɔ m, bɩ baŋŋarɔ kʊ ŋ nɩ mɔɔ wɔ ma rɔ nɔɔn duro bɩ nyɩntarɛ awɔɔ wɔ ma y.»
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Cir bɩ n wuti kan tara lɛɛzaa bɩ kɩ, Berenisi kɩ, kan gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ nyɩntam kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ kɩ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Kʊ ŋn'a hʊrm bɩ, ŋ sʊʊra ba kan kʊ kɩ ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do n hɔsɩ ba, an a ga zɛ m gɛɛ baŋŋarɔ nɩ y.»
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agripaa n a hɩ Fɛstus m, a ʊ: «Kʊ gʊaa naa do bɛɛ y'a ŋʊa k'a ta mim bɩ m Rɔm cir taa, a a ga m, ŋnɩ wɔ saa.»
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.