Atos 26

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agripaa n a hɩ Pol m, a ʊ: «Zaa ta ʊ k'ɩ meer ba kɛɛrɛ, ɩ ɩ mɩŋŋa bʊmbɔ.» Pol n a wɔ busu, an a gumə lemim hɩ, a ʊ:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «Mɔɔ heer nyɔɔ, cir Agripaa, kʊ mɔɔ zaa yɩ kʊ m meer ba ɩbɩɩ taa her, kʊ m m gumə mim dɩnda, mim haay kʊ zɩɩfʊrɔ mɔɔ a ka wɔɔ ra bɩ minto.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Bala, ɩbɩɩ minkə ŋ bɩsɩkarɛ gʊta m kan ŋ yɩnnɩbayɩ zibəə kɩ. Bɩ y'a ka, mɔɔ n'a yɛrɛ ɩbɩɩ han, k'ɩ tʊr ka mɔɔ meerbaa ma kan bʊraama kɩ.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Mɔɔ mɩsɩrbaa k'a nyɩnta hɔ niŋŋə, m nyɩbaa ma, kan nyɩnta kʊ mɔɔ ʊ hɔ niŋŋə, m dogʊɔɔ bire ʊ Zerizalɛm ʊ bɩ kɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ haay a dɔ.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Kʊ ŋ lɛ taa, ŋ y'a da ma, ŋn'a kasɛtɩ ka, ŋ y'a dɔ a dɔɔraa laatʊ, ŋ ʊ, farizɛn m mɔɔ m. Gʊɔɔ niŋŋoo kʊ ŋ nɩ yɛm wɔɔ Woso zaa zuure ma paan…, an lɛ da ŋ haay ra rɔ wɔɔ.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Bɩ her naa, kʊ mɔɔ Woso lerbɔrɛ k'a ba wɔɔ zɩrɔ m bɩ si bɩ, bɩ y'a ba mɔɔ dʊdɔ her.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Wɔɔ do haryaa bueerehɩɩya b'ɩ yaa dam Woso m sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ, ŋ bɩr a tore y. Kʊ ŋn'ɩ dɔm lerbɔrɛ bɩ do ma bɩ minto. Kʊ mɔɔ lerbɔrɛ naa do ta m heer lɛ bɩ y'a ka, m cir Agripaa, zɩɩfʊrɔ wɔɔ nɩ mim kam mɔɔ ra.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Bɔ minto m, b'awɔɔ n a si a ʊ, Woso ɩ gəəno mɩm bɔŋ ʊ?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Kʊ mɔɔ nɩ, mɔɔ nyɩnta m a si mɩŋŋa mɔɔ ʊ lɛ m, kʊ m yar ba kan Nazarɛtɩ Yeezuu bɩ tɔ bɩ kɩ, paŋŋa do haay m.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Bɩ, bɩ mɔɔ ba Zerizalɛm ʊ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ ɩ lɛ naa do ka mɔɔ ʊ. Mɔɔ mɩŋŋa sɩrakarɛzannɔ gʊr gʊta, m m du lɔnnɔcɛ ʊ. Gʊɔɔ kʊ n yɩ ŋ zɩnzɛ rɔ wɔɔ, mɔɔ hɩ mɔɔ ʊ, a a ga m.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Gallɛm gʊta, mɔɔ ta sokʊmacɛrɔ ʊ, m fɩr ka ŋ ma, m paŋŋa ba ŋ ma, kʊ ŋ nɩ Yeezuu sʊnsɔ wʊ. Bɩ, kan jɩmbaa heerbusu gʊta kɩ, mɔɔ yɩ ŋ jɩ bɔm tararɔ gɔsɩnnɔ ra, m nɩ fɩr karɛ ŋ ma. Pol ɩ Yeezuu kasɛtɩ kam cir Agripaa taa|src="CNT6264.TIF" size="col" copy="©"
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Bɩ minto y'a ka, hindeem ʊ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ n zaa ka mɔɔ ʊ kan paŋŋa haay kɩ, kʊ m ta Damas ʊ mim naa do minto.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Cir, kʊ mɔɔ nɩ tam bɩ, kʊ sinuu b'a zɔ bɩ, mɔɔ lɛɛgure yɩ, an a to brama, a gure n lɛ da wosogure ra, an b'a ku mɔɔ ra kan m zukuuzannɔ wɔɔ kɩ.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Wɔɔ haay, wɔɔ ʊ dundo tara ʊ, mɔɔ n leer ma, an n'a hɩm mɔɔ m ebree lemim m, a ʊ: Sol, Sol, bɔ minto, ɩ nɩ fɩr kam mɔɔ ma? A ba ɩbɩɩ nawʊrɛ, ɩ mɩŋŋa m!
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Mɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, mɔɔ ʊ: ‹Nka n'ɩbɩɩ nɩ, Zuuba?› Zuuba n a ya, an a hɩ, a ʊ: ‹Yeezuu m mɔɔ m, mɔɔ ɩbɩɩ n nɩ fɩr karɛ ŋ ma.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Bɩ, wuti ɩ jɩm! Ba hɔ k'a ka mɔɔ n m hɩnka ɩbɩɩ m bɩ n na: Mɔɔ ɩbɩɩ bɔ ʊ k'ɩ nyɩnta mɔɔ zibəənyɩ, mɔɔ kasɛtɩzaa kan hɔ niŋŋə k'ɩbɩɩ mɔɔ yɩ ʊ naa kɩ, kan a vantɔɔ kʊ mɔɔ n nɩ zɛm bɩ m hɩnka ɩbɩɩ m nɔ wɔɔ kɩ.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Mɔɔ lɛɛ kam m ɩbɩɩ bʊmbɔ ɩ do kan do vantɔɔ kʊ mɔɔ n n'ɩbɩɩ nyɔɔrɛ ŋ ma rɔ wɔɔ kɩ wɔ ʊ,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 k'ɩ yaa nɩ ŋ mɩm gʊ, k'ɩ ŋ bɔ monsigə nɔ ʊ, ɩ ta ŋ nɩ lɛɛgure ʊ, k'ɩ bɔ ŋ nɩ Sʊtaana lɔmbaa nɔ ʊ, ɩ ta ŋ nɩ Woso zi, kʊ ŋ n sɩra ka mɔɔ ʊ, kʊ ŋ n'a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, bɩ, kʊ ŋ nɩ hɔjirle yɩ, kan gʊɔɔ kʊ ŋ y'a mɩŋŋɔɔ ka Woso ʊ rɔ wɔɔ kɩ.›
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Bɩ tɛkka ma, cir Agripaa, mɔɔ n bɩsɩ ka hɔ kʊ Zuuba a hɩ mɔɔ m hɔhɩnkarɛ naa do nɔ ʊ bɩ ma y.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 A sa mɔɔ ʊ Damas zannɔ ma kan Zerizalɛm zannɔ kɩ, an lɛ da, Zidee jilli kʊ zannɔ kɩ, bɩ jɛ ʊ kan do vantɔɔ kʊ gʊɔɔ kɩ, m a dɩnda kʊ ŋ n'a bɔ a taam, ŋnɩ yɛ Woso ma, kʊ ŋ n'a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, kʊ ŋ nɩ mɩsɩrbaa ba, k'an zu kʊ ʊ kan ŋ heerlʊrlɛ bɩ kɩ.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Bɩ minto y'a ka, mɔɔ nɩ Wosocɛ ʊ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ n bɩ mɔɔ nyasʊ, ŋn'a gɩnga k'a mɔɔ mee bɔ ʊ.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Woso n ku mɔɔ ra mɩŋŋa, an ta an dɔmɩm naa do ku. Mɔɔ gɔɔta m nɩ kasɛtɩ kam gʊɔɔ poorero kan gʊɔɔ gʊtɔɔ kɩ taa. Wosolɛsinnɩsorazannɔ kan Moyiisi kɩ lɛɛ ka ŋnɩ hɔ k'a nɩ zɛm bɩ hɩ. Mɔɔ bɩr hɔsɩ vanta hɩrɛ, an lɛ da bɩ ra y.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ŋ ʊ: ‹Krista fɩr yɩrɛ, b'a lɛɛ kam an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, an nɩ lɛɛgure pa dam zɩɩfʊrɔ m kan do vantɔɔ gʊɔɔ kɩ.› »
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pol k'a lee ku bɩncɛ naa do ʊ a meerbaa nɔ ʊ bɩ, Fɛstus a leer busu, an a hɩ, a ʊ: «Hɔɔzaa n'ɩbɩɩ naa Pol! Ɩbɩɩ hɔdɔrɛ maam-maam bɩ y'ɩbɩɩ bam hɔɔzaa!»
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pol n a hɩ, a ʊ: «Hɔɔzaa bɛɛ m mɔɔ nɩ y, Fɛstus mɩŋŋa, sɩra meerbaa mɔɔ n'a bam, hɔɔntaʊrɛ m.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Cir Agripaa bɩ minno nɔɔn duro dɔ mɩŋŋa haay, bɩ y'a ka, mɔɔ m dam ma, m meer ba a lɛɛ kan heerkoodəbaa kɩ. Mɔɔ si mɔɔ ʊ, hɔsɩ n ba a mɩm ma sɛɛrɛ y. Bala, minno nɔɔn duro n ba gʊrga k'a nyaakʊm da ʊ y.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Cir Agripaa, ɩbɩɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ mim si ra? Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, ɩbɩɩ ŋ mim si»
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agripaa n a hɩ Pol m, a ʊ: «Kan ɩbɩɩ meerbaa bɩ kɩ, gɔɔta a ʊ poore, k'ɩbɩɩ n mɔɔ ba kristagʊaa ra?»
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pol n a hɩ, a ʊ: «K'a a ŋʊa, an gɔɔta poore gɛɛ gʊta, mɔɔ ŋʊa, kʊ Woso yɛ, a bɩ nyɩntarɛ ɩbɩɩ bala y, gʊɔɔ haay kʊ ŋ n'a tʊr kam mɔɔ meerbaa ma her lɔ wɔɔ, awɔɔ y'a bam amba mɔɔ m, bɩ baŋŋarɔ kʊ ŋ nɩ mɔɔ wɔ ma rɔ nɔɔn duro bɩ nyɩntarɛ awɔɔ wɔ ma y.»
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Cir bɩ n wuti kan tara lɛɛzaa bɩ kɩ, Berenisi kɩ, kan gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ nyɩntam kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ kɩ.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Kʊ ŋn'a hʊrm bɩ, ŋ sʊʊra ba kan kʊ kɩ ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do n hɔsɩ ba, an a ga zɛ m gɛɛ baŋŋarɔ nɩ y.»
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agripaa n a hɩ Fɛstus m, a ʊ: «Kʊ gʊaa naa do bɛɛ y'a ŋʊa k'a ta mim bɩ m Rɔm cir taa, a a ga m, ŋnɩ wɔ saa.»
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.