Atos 26
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF
1 Agripaa n a hɩ Pol m, a ʊ: «Zaa ta ʊ k'ɩ meer ba kɛɛrɛ, ɩ ɩ mɩŋŋa bʊmbɔ.» Pol n a wɔ busu, an a gumə lemim hɩ, a ʊ:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «Mɔɔ heer nyɔɔ, cir Agripaa, kʊ mɔɔ zaa yɩ kʊ m meer ba ɩbɩɩ taa her, kʊ m m gumə mim dɩnda, mim haay kʊ zɩɩfʊrɔ mɔɔ a ka wɔɔ ra bɩ minto.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Bala, ɩbɩɩ minkə ŋ bɩsɩkarɛ gʊta m kan ŋ yɩnnɩbayɩ zibəə kɩ. Bɩ y'a ka, mɔɔ n'a yɛrɛ ɩbɩɩ han, k'ɩ tʊr ka mɔɔ meerbaa ma kan bʊraama kɩ.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Mɔɔ mɩsɩrbaa k'a nyɩnta hɔ niŋŋə, m nyɩbaa ma, kan nyɩnta kʊ mɔɔ ʊ hɔ niŋŋə, m dogʊɔɔ bire ʊ Zerizalɛm ʊ bɩ kɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ haay a dɔ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Kʊ ŋ lɛ taa, ŋ y'a da ma, ŋn'a kasɛtɩ ka, ŋ y'a dɔ a dɔɔraa laatʊ, ŋ ʊ, farizɛn m mɔɔ m. Gʊɔɔ niŋŋoo kʊ ŋ nɩ yɛm wɔɔ Woso zaa zuure ma paan…, an lɛ da ŋ haay ra rɔ wɔɔ.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Bɩ her naa, kʊ mɔɔ Woso lerbɔrɛ k'a ba wɔɔ zɩrɔ m bɩ si bɩ, bɩ y'a ba mɔɔ dʊdɔ her.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Wɔɔ do haryaa bueerehɩɩya b'ɩ yaa dam Woso m sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ, ŋ bɩr a tore y. Kʊ ŋn'ɩ dɔm lerbɔrɛ bɩ do ma bɩ minto. Kʊ mɔɔ lerbɔrɛ naa do ta m heer lɛ bɩ y'a ka, m cir Agripaa, zɩɩfʊrɔ wɔɔ nɩ mim kam mɔɔ ra.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Bɔ minto m, b'awɔɔ n a si a ʊ, Woso ɩ gəəno mɩm bɔŋ ʊ?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Kʊ mɔɔ nɩ, mɔɔ nyɩnta m a si mɩŋŋa mɔɔ ʊ lɛ m, kʊ m yar ba kan Nazarɛtɩ Yeezuu bɩ tɔ bɩ kɩ, paŋŋa do haay m.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Bɩ, bɩ mɔɔ ba Zerizalɛm ʊ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ ɩ lɛ naa do ka mɔɔ ʊ. Mɔɔ mɩŋŋa sɩrakarɛzannɔ gʊr gʊta, m m du lɔnnɔcɛ ʊ. Gʊɔɔ kʊ n yɩ ŋ zɩnzɛ rɔ wɔɔ, mɔɔ hɩ mɔɔ ʊ, a a ga m.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Gallɛm gʊta, mɔɔ ta sokʊmacɛrɔ ʊ, m fɩr ka ŋ ma, m paŋŋa ba ŋ ma, kʊ ŋ nɩ Yeezuu sʊnsɔ wʊ. Bɩ, kan jɩmbaa heerbusu gʊta kɩ, mɔɔ yɩ ŋ jɩ bɔm tararɔ gɔsɩnnɔ ra, m nɩ fɩr karɛ ŋ ma. Pol ɩ Yeezuu kasɛtɩ kam cir Agripaa taa|src="CNT6264.TIF" size="col" copy="©"
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Bɩ minto y'a ka, hindeem ʊ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ n zaa ka mɔɔ ʊ kan paŋŋa haay kɩ, kʊ m ta Damas ʊ mim naa do minto.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Cir, kʊ mɔɔ nɩ tam bɩ, kʊ sinuu b'a zɔ bɩ, mɔɔ lɛɛgure yɩ, an a to brama, a gure n lɛ da wosogure ra, an b'a ku mɔɔ ra kan m zukuuzannɔ wɔɔ kɩ.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Wɔɔ haay, wɔɔ ʊ dundo tara ʊ, mɔɔ n leer ma, an n'a hɩm mɔɔ m ebree lemim m, a ʊ: Sol, Sol, bɔ minto, ɩ nɩ fɩr kam mɔɔ ma? A ba ɩbɩɩ nawʊrɛ, ɩ mɩŋŋa m!
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Mɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, mɔɔ ʊ: ‹Nka n'ɩbɩɩ nɩ, Zuuba?› Zuuba n a ya, an a hɩ, a ʊ: ‹Yeezuu m mɔɔ m, mɔɔ ɩbɩɩ n nɩ fɩr karɛ ŋ ma.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Bɩ, wuti ɩ jɩm! Ba hɔ k'a ka mɔɔ n m hɩnka ɩbɩɩ m bɩ n na: Mɔɔ ɩbɩɩ bɔ ʊ k'ɩ nyɩnta mɔɔ zibəənyɩ, mɔɔ kasɛtɩzaa kan hɔ niŋŋə k'ɩbɩɩ mɔɔ yɩ ʊ naa kɩ, kan a vantɔɔ kʊ mɔɔ n nɩ zɛm bɩ m hɩnka ɩbɩɩ m nɔ wɔɔ kɩ.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Mɔɔ lɛɛ kam m ɩbɩɩ bʊmbɔ ɩ do kan do vantɔɔ kʊ mɔɔ n n'ɩbɩɩ nyɔɔrɛ ŋ ma rɔ wɔɔ kɩ wɔ ʊ,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 k'ɩ yaa nɩ ŋ mɩm gʊ, k'ɩ ŋ bɔ monsigə nɔ ʊ, ɩ ta ŋ nɩ lɛɛgure ʊ, k'ɩ bɔ ŋ nɩ Sʊtaana lɔmbaa nɔ ʊ, ɩ ta ŋ nɩ Woso zi, kʊ ŋ n sɩra ka mɔɔ ʊ, kʊ ŋ n'a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, bɩ, kʊ ŋ nɩ hɔjirle yɩ, kan gʊɔɔ kʊ ŋ y'a mɩŋŋɔɔ ka Woso ʊ rɔ wɔɔ kɩ.›
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Bɩ tɛkka ma, cir Agripaa, mɔɔ n bɩsɩ ka hɔ kʊ Zuuba a hɩ mɔɔ m hɔhɩnkarɛ naa do nɔ ʊ bɩ ma y.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 A sa mɔɔ ʊ Damas zannɔ ma kan Zerizalɛm zannɔ kɩ, an lɛ da, Zidee jilli kʊ zannɔ kɩ, bɩ jɛ ʊ kan do vantɔɔ kʊ gʊɔɔ kɩ, m a dɩnda kʊ ŋ n'a bɔ a taam, ŋnɩ yɛ Woso ma, kʊ ŋ n'a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, kʊ ŋ nɩ mɩsɩrbaa ba, k'an zu kʊ ʊ kan ŋ heerlʊrlɛ bɩ kɩ.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Bɩ minto y'a ka, mɔɔ nɩ Wosocɛ ʊ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ n bɩ mɔɔ nyasʊ, ŋn'a gɩnga k'a mɔɔ mee bɔ ʊ.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Woso n ku mɔɔ ra mɩŋŋa, an ta an dɔmɩm naa do ku. Mɔɔ gɔɔta m nɩ kasɛtɩ kam gʊɔɔ poorero kan gʊɔɔ gʊtɔɔ kɩ taa. Wosolɛsinnɩsorazannɔ kan Moyiisi kɩ lɛɛ ka ŋnɩ hɔ k'a nɩ zɛm bɩ hɩ. Mɔɔ bɩr hɔsɩ vanta hɩrɛ, an lɛ da bɩ ra y.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ŋ ʊ: ‹Krista fɩr yɩrɛ, b'a lɛɛ kam an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, an nɩ lɛɛgure pa dam zɩɩfʊrɔ m kan do vantɔɔ gʊɔɔ kɩ.› »
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol k'a lee ku bɩncɛ naa do ʊ a meerbaa nɔ ʊ bɩ, Fɛstus a leer busu, an a hɩ, a ʊ: «Hɔɔzaa n'ɩbɩɩ naa Pol! Ɩbɩɩ hɔdɔrɛ maam-maam bɩ y'ɩbɩɩ bam hɔɔzaa!»
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol n a hɩ, a ʊ: «Hɔɔzaa bɛɛ m mɔɔ nɩ y, Fɛstus mɩŋŋa, sɩra meerbaa mɔɔ n'a bam, hɔɔntaʊrɛ m.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Cir Agripaa bɩ minno nɔɔn duro dɔ mɩŋŋa haay, bɩ y'a ka, mɔɔ m dam ma, m meer ba a lɛɛ kan heerkoodəbaa kɩ. Mɔɔ si mɔɔ ʊ, hɔsɩ n ba a mɩm ma sɛɛrɛ y. Bala, minno nɔɔn duro n ba gʊrga k'a nyaakʊm da ʊ y.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Cir Agripaa, ɩbɩɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ mim si ra? Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, ɩbɩɩ ŋ mim si»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agripaa n a hɩ Pol m, a ʊ: «Kan ɩbɩɩ meerbaa bɩ kɩ, gɔɔta a ʊ poore, k'ɩbɩɩ n mɔɔ ba kristagʊaa ra?»
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pol n a hɩ, a ʊ: «K'a a ŋʊa, an gɔɔta poore gɛɛ gʊta, mɔɔ ŋʊa, kʊ Woso yɛ, a bɩ nyɩntarɛ ɩbɩɩ bala y, gʊɔɔ haay kʊ ŋ n'a tʊr kam mɔɔ meerbaa ma her lɔ wɔɔ, awɔɔ y'a bam amba mɔɔ m, bɩ baŋŋarɔ kʊ ŋ nɩ mɔɔ wɔ ma rɔ nɔɔn duro bɩ nyɩntarɛ awɔɔ wɔ ma y.»
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Cir bɩ n wuti kan tara lɛɛzaa bɩ kɩ, Berenisi kɩ, kan gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ nyɩntam kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ kɩ.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Kʊ ŋn'a hʊrm bɩ, ŋ sʊʊra ba kan kʊ kɩ ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do n hɔsɩ ba, an a ga zɛ m gɛɛ baŋŋarɔ nɩ y.»
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripaa n a hɩ Fɛstus m, a ʊ: «Kʊ gʊaa naa do bɛɛ y'a ŋʊa k'a ta mim bɩ m Rɔm cir taa, a a ga m, ŋnɩ wɔ saa.»
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.