Atos 24
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 Dɔmɩm soor jɛ ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ Ananɩyas kan jɩtannɔ kɩ, meerbaa dɔrɛzaa deem Tɛrtulus kɩ bʊr. Ŋ n ta Pol mim bɩ m tara lɛɛzaa Feligsi taa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Bɩ m Pol bir, Tɛrtulus n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ mim karɛ a lɛ m, a ʊ: «Feligsi mɩŋŋa, ɩbɩɩ minto y'a ka wɔɔ n laafɩɩ yɩ gʊta, lʊnlʊrlɛrɔ k'ɩbɩɩ ŋ ba wɔɔ bire ʊ wɔɔ do naa minto, bɩ tɔ ma.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Dɔmɩm haay, lɛɛ haay ʊ, Feligsi mɩŋŋa, wɔɔ ɩ barka darɛ ɩbɩɩ m zibəəro mɩŋŋɔɔ nɔɔn duro minto.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Kʊ mɔɔ lɛ baa kʊ m ɩbɩɩ kɔ gʊta bɩ, meerbaa bɩ bɩ gʊta y. Meerbaa nyɩntam poore, bɩ mɔɔ y'a yɛrɛ ɩbɩɩ han, kʊ bamɩŋŋazaa n'ɩbɩɩ m bɩ, wɔɔ dɔ, wɔɔ ʊ, ɩbɩɩ y'ɩ tʊr kam ma kan bʊraama k'ɩbɩɩ n tam wɔɔ n a dɔ bɩ kɩ.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Wɔɔ yɩ gʊaa naa do, minzaa m. A nyaa zɛ an n'a dam durnya naa zɩɩfʊrɔ haay bire ʊ. Nazarɛtɩ gʊngʊrɛzannɔ wɔɔ karɩnda jɩtaarɛ deem m.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 A a ŋʊa k'a wɔɔ Wosocɛ bɩ zar, bɩ y'a ka wɔɔ n a nyasʊ. [
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Wɔɔ ʊ kʊ a dʊdɔ ka, ʊ lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ. Sʊrdaa tisi lɛɛzaa Liziyas n a ma, an b'a bɔ wɔɔ bire ʊ kan paŋŋa gʊta kɩ, an lɛ ka gʊɔɔ kʊ ŋ mim ka ra rɔ wɔɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ bʊr ɩbɩɩ zi.]
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ɩbɩɩ ɩ da ma, ɩ lar ɩ zim: Ɩbɩɩ hɔ niŋŋə k'a ka wɔɔ nɩ mim kam la bɩ jɩ dɔm.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n yo meerbaa naa do ra, ŋ ʊ, sɩra m.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Tara lɛɛzaa b'a wɔ busu, an zaa ka Pol ʊ, k'an meer ba. Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, ɩbɩɩ ɩ so gʊrga naa do dʊdɔ karɛ ʊ a dɔɔraa laatʊ, mɔɔ heer nyɩnta sɔ, kʊ m m meer ba.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 K'ɩbɩɩ lɛ taa, ɩbɩɩ ɩ da ma, ɩ laaka da. Ta kʊ mɔɔ ʊ Zerizalɛm ʊ bɩ, a dɔmɩm n lɛ da bueerehɩɩya ra y, mɔɔ ta Zerizalɛm ʊ, kʊ m aa yaa da.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Gɔsɩ n mɔɔ yɩ m nɩ bɩsɩ kam Wosocɛ ʊ kan gʊaa kɩ, gɛɛ, m nyaa zɛ m a da sokʊmacɛ ʊ, gɛɛ, lɛɛ vanta ʊ tara nɔ ʊ y.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Gʊɔɔ nɔɔn duro b'a dam ma, ŋnɩ hɔsɩ yɩ ŋn'a ka mɔɔ ra, ŋ ʊ sɩra nɩ y.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ba hɔ kʊ mɔɔ dɔ bɩ n na: Wɔɔ zɩrɔ Woso zi mɔɔ n'a bam, m nɩ zum Zuuba Yeezuu zaa kʊ ŋ ʊ gʊngʊrɛzaa m b'ʊ. Kʊ zaa bɩ do nɩ, mɔɔ ɩ hɔ haay kʊ n y'a gʊrsɩra ba lɛrɔ ci nɔ ʊ bɩ sim kan wosolɛsinnɩsorazannɔ ciro kɩ.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Mɔɔ ta Woso taafeerle naa do m, mɔɔ ʊ: Gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ kan gʊɔɔ bʊnyaarɔ kɩ y'a mɩm bɔŋ ʊ. Ŋ mɩŋŋɔɔ maam sɔ.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Bɩ minto y'a ka, mɔɔ nɩ m tɔŋ ʊ dɔmɩm haay kʊ m bɩ mim zu ʊ Woso ma kan gʊɔɔ kɩ y. Bɩ, naa minto bɩ, dabɔʊ ba mɔɔ ma y.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Mɔɔ bɔrɛ dɔɔraa laatʊ, m m bɔ, m bʊr kɛɛrɛ, kʊ m bɩ daahan ka m dogʊɔɔ cicirzannɔ ʊ, kʊ m bɩ mannɩ ba sɔ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Bɩ, ŋ bɩ mɔɔ yɩ Wosocɛ ʊ, bɩ ma bɩ, mɔɔ dintim gʊ m ma. Gʊaa cir n nyɩnta ʊ y, bɩ bʊgʊr n nyɩnta ʊ sɔ y,
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 kʊ Azii zɩɩfʊrɔ gɔsɩnnɔ bɛɛ nyɩnta b'ʊ y. Brɔɔ y'a ga m, ŋn'a hɩnka ɩbɩɩ taa, ŋnɩ mim yɩ ŋn'a ka mɔɔ ra, hɔ kʊ mɔɔ ba bɩ minto.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Gɛɛ k'a bɛɛ m bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ naa ʊ rɔ wɔɔ a da ma, ŋnɩ hɔ kʊ mɔɔ ba, ŋnɩ ta mɔɔ m dʊdɔkənno wɔɔ taa bɩ hɩ.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Hɔ deem naa mɔɔ jɩm brama, m zee da, m a hɩ ŋ bire ʊ: Gəəno mɩmbɔʊrɛ minto y'a ka, ŋn'ɩ mɔɔ dʊdɔ karɛ awɔɔ taa her.»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Bala, Feligsi Zuuba Yeezuu zaa bɩ mim dɔ. N gʊɔɔ wɔɔ da zaa ra, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Kʊ sʊrdaa tisi lɛɛzaa Liziyas bɩ bʊr naa ʊ, mɔɔ y'awɔɔ mim bɩ dʊdɔ karɛ.»
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 A n lɛ ka sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa b'ʊ, a ʊ, an dɔ Pol ma, b'a b'a du y. A b'a ta a gʊaasɩba sɩ m tolle, a nyasʊm minto y.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Dɔmɩm k'a cem poore bɩ, Feligsi nyɩnta kan Drusil a lʊ kʊ zɩɩfʊ m bɩ kɩ. A n a ka, ŋnɩ Pol bir k'an Krista sɩrakarɛ mim dɩnda a m.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Bɩ, Pol k'a nɩ meer bɩ bam an nɩ tam tɩrgabaa, bʊraama, dʊdɔ k'a nɩ zɛm bɩ kɩ bɩncɛ ʊ bɩ, Feligsi da bɔ ʊ, an Pol meerbaa bɩ zɛ ra, a ʊ: «Naa ma bɩ, ɩ wusigə, ɩ ta ɩ bɩncɛ ʊ. Mɔɔ zɛm b'ɩ bir dɔmɩm niŋŋə ʊ.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Feligsi nyɩnta an n'a hɔɔn darɛ, a ʊ, Pol busoo karɛ a ʊ. Bɩ y'a ka an tɩr nyɔɔ da, ŋn'aa bir hallɩ gallɛm gʊta k'a bɩ sʊʊra ba.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Dɔɔraa hɩɩya k'a cem bɩ, Pɔrsiyus Fɛstus ɩ Feligsi bɩncɛ sa. Feligsi k'a lɛ n taa k'a bɩr mɩŋŋa zɩɩfʊrɔ wɔɔ mɩm ʊ bɩ, a Pol to lɔnnɔcɛ ʊ b'ʊ.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.