Atos 24

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɔmɩm soor jɛ ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ Ananɩyas kan jɩtannɔ kɩ, meerbaa dɔrɛzaa deem Tɛrtulus kɩ bʊr. Ŋ n ta Pol mim bɩ m tara lɛɛzaa Feligsi taa.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Bɩ m Pol bir, Tɛrtulus n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ mim karɛ a lɛ m, a ʊ: «Feligsi mɩŋŋa, ɩbɩɩ minto y'a ka wɔɔ n laafɩɩ yɩ gʊta, lʊnlʊrlɛrɔ k'ɩbɩɩ ŋ ba wɔɔ bire ʊ wɔɔ do naa minto, bɩ tɔ ma.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Dɔmɩm haay, lɛɛ haay ʊ, Feligsi mɩŋŋa, wɔɔ ɩ barka darɛ ɩbɩɩ m zibəəro mɩŋŋɔɔ nɔɔn duro minto.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Kʊ mɔɔ lɛ baa kʊ m ɩbɩɩ kɔ gʊta bɩ, meerbaa bɩ bɩ gʊta y. Meerbaa nyɩntam poore, bɩ mɔɔ y'a yɛrɛ ɩbɩɩ han, kʊ bamɩŋŋazaa n'ɩbɩɩ m bɩ, wɔɔ dɔ, wɔɔ ʊ, ɩbɩɩ y'ɩ tʊr kam ma kan bʊraama k'ɩbɩɩ n tam wɔɔ n a dɔ bɩ kɩ.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Wɔɔ yɩ gʊaa naa do, minzaa m. A nyaa zɛ an n'a dam durnya naa zɩɩfʊrɔ haay bire ʊ. Nazarɛtɩ gʊngʊrɛzannɔ wɔɔ karɩnda jɩtaarɛ deem m.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 A a ŋʊa k'a wɔɔ Wosocɛ bɩ zar, bɩ y'a ka wɔɔ n a nyasʊ. [
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Wɔɔ ʊ kʊ a dʊdɔ ka, ʊ lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ. Sʊrdaa tisi lɛɛzaa Liziyas n a ma, an b'a bɔ wɔɔ bire ʊ kan paŋŋa gʊta kɩ, an lɛ ka gʊɔɔ kʊ ŋ mim ka ra rɔ wɔɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ bʊr ɩbɩɩ zi.]
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ɩbɩɩ ɩ da ma, ɩ lar ɩ zim: Ɩbɩɩ hɔ niŋŋə k'a ka wɔɔ nɩ mim kam la bɩ jɩ dɔm.»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n yo meerbaa naa do ra, ŋ ʊ, sɩra m.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Tara lɛɛzaa b'a wɔ busu, an zaa ka Pol ʊ, k'an meer ba. Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, ɩbɩɩ ɩ so gʊrga naa do dʊdɔ karɛ ʊ a dɔɔraa laatʊ, mɔɔ heer nyɩnta sɔ, kʊ m m meer ba.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 K'ɩbɩɩ lɛ taa, ɩbɩɩ ɩ da ma, ɩ laaka da. Ta kʊ mɔɔ ʊ Zerizalɛm ʊ bɩ, a dɔmɩm n lɛ da bueerehɩɩya ra y, mɔɔ ta Zerizalɛm ʊ, kʊ m aa yaa da.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Gɔsɩ n mɔɔ yɩ m nɩ bɩsɩ kam Wosocɛ ʊ kan gʊaa kɩ, gɛɛ, m nyaa zɛ m a da sokʊmacɛ ʊ, gɛɛ, lɛɛ vanta ʊ tara nɔ ʊ y.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Gʊɔɔ nɔɔn duro b'a dam ma, ŋnɩ hɔsɩ yɩ ŋn'a ka mɔɔ ra, ŋ ʊ sɩra nɩ y.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ba hɔ kʊ mɔɔ dɔ bɩ n na: Wɔɔ zɩrɔ Woso zi mɔɔ n'a bam, m nɩ zum Zuuba Yeezuu zaa kʊ ŋ ʊ gʊngʊrɛzaa m b'ʊ. Kʊ zaa bɩ do nɩ, mɔɔ ɩ hɔ haay kʊ n y'a gʊrsɩra ba lɛrɔ ci nɔ ʊ bɩ sim kan wosolɛsinnɩsorazannɔ ciro kɩ.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Mɔɔ ta Woso taafeerle naa do m, mɔɔ ʊ: Gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ kan gʊɔɔ bʊnyaarɔ kɩ y'a mɩm bɔŋ ʊ. Ŋ mɩŋŋɔɔ maam sɔ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Bɩ minto y'a ka, mɔɔ nɩ m tɔŋ ʊ dɔmɩm haay kʊ m bɩ mim zu ʊ Woso ma kan gʊɔɔ kɩ y. Bɩ, naa minto bɩ, dabɔʊ ba mɔɔ ma y.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Mɔɔ bɔrɛ dɔɔraa laatʊ, m m bɔ, m bʊr kɛɛrɛ, kʊ m bɩ daahan ka m dogʊɔɔ cicirzannɔ ʊ, kʊ m bɩ mannɩ ba sɔ.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Bɩ, ŋ bɩ mɔɔ yɩ Wosocɛ ʊ, bɩ ma bɩ, mɔɔ dintim gʊ m ma. Gʊaa cir n nyɩnta ʊ y, bɩ bʊgʊr n nyɩnta ʊ sɔ y,
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 kʊ Azii zɩɩfʊrɔ gɔsɩnnɔ bɛɛ nyɩnta b'ʊ y. Brɔɔ y'a ga m, ŋn'a hɩnka ɩbɩɩ taa, ŋnɩ mim yɩ ŋn'a ka mɔɔ ra, hɔ kʊ mɔɔ ba bɩ minto.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Gɛɛ k'a bɛɛ m bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ naa ʊ rɔ wɔɔ a da ma, ŋnɩ hɔ kʊ mɔɔ ba, ŋnɩ ta mɔɔ m dʊdɔkənno wɔɔ taa bɩ hɩ.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Hɔ deem naa mɔɔ jɩm brama, m zee da, m a hɩ ŋ bire ʊ: Gəəno mɩmbɔʊrɛ minto y'a ka, ŋn'ɩ mɔɔ dʊdɔ karɛ awɔɔ taa her.»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Bala, Feligsi Zuuba Yeezuu zaa bɩ mim dɔ. N gʊɔɔ wɔɔ da zaa ra, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Kʊ sʊrdaa tisi lɛɛzaa Liziyas bɩ bʊr naa ʊ, mɔɔ y'awɔɔ mim bɩ dʊdɔ karɛ.»
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 A n lɛ ka sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa b'ʊ, a ʊ, an dɔ Pol ma, b'a b'a du y. A b'a ta a gʊaasɩba sɩ m tolle, a nyasʊm minto y.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Dɔmɩm k'a cem poore bɩ, Feligsi nyɩnta kan Drusil a lʊ kʊ zɩɩfʊ m bɩ kɩ. A n a ka, ŋnɩ Pol bir k'an Krista sɩrakarɛ mim dɩnda a m.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Bɩ, Pol k'a nɩ meer bɩ bam an nɩ tam tɩrgabaa, bʊraama, dʊdɔ k'a nɩ zɛm bɩ kɩ bɩncɛ ʊ bɩ, Feligsi da bɔ ʊ, an Pol meerbaa bɩ zɛ ra, a ʊ: «Naa ma bɩ, ɩ wusigə, ɩ ta ɩ bɩncɛ ʊ. Mɔɔ zɛm b'ɩ bir dɔmɩm niŋŋə ʊ.»
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Feligsi nyɩnta an n'a hɔɔn darɛ, a ʊ, Pol busoo karɛ a ʊ. Bɩ y'a ka an tɩr nyɔɔ da, ŋn'aa bir hallɩ gallɛm gʊta k'a bɩ sʊʊra ba.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Dɔɔraa hɩɩya k'a cem bɩ, Pɔrsiyus Fɛstus ɩ Feligsi bɩncɛ sa. Feligsi k'a lɛ n taa k'a bɩr mɩŋŋa zɩɩfʊrɔ wɔɔ mɩm ʊ bɩ, a Pol to lɔnnɔcɛ ʊ b'ʊ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.