Atos 24

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dɔmɩm soor jɛ ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ Ananɩyas kan jɩtannɔ kɩ, meerbaa dɔrɛzaa deem Tɛrtulus kɩ bʊr. Ŋ n ta Pol mim bɩ m tara lɛɛzaa Feligsi taa.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Bɩ m Pol bir, Tɛrtulus n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ mim karɛ a lɛ m, a ʊ: «Feligsi mɩŋŋa, ɩbɩɩ minto y'a ka wɔɔ n laafɩɩ yɩ gʊta, lʊnlʊrlɛrɔ k'ɩbɩɩ ŋ ba wɔɔ bire ʊ wɔɔ do naa minto, bɩ tɔ ma.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Dɔmɩm haay, lɛɛ haay ʊ, Feligsi mɩŋŋa, wɔɔ ɩ barka darɛ ɩbɩɩ m zibəəro mɩŋŋɔɔ nɔɔn duro minto.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Kʊ mɔɔ lɛ baa kʊ m ɩbɩɩ kɔ gʊta bɩ, meerbaa bɩ bɩ gʊta y. Meerbaa nyɩntam poore, bɩ mɔɔ y'a yɛrɛ ɩbɩɩ han, kʊ bamɩŋŋazaa n'ɩbɩɩ m bɩ, wɔɔ dɔ, wɔɔ ʊ, ɩbɩɩ y'ɩ tʊr kam ma kan bʊraama k'ɩbɩɩ n tam wɔɔ n a dɔ bɩ kɩ.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Wɔɔ yɩ gʊaa naa do, minzaa m. A nyaa zɛ an n'a dam durnya naa zɩɩfʊrɔ haay bire ʊ. Nazarɛtɩ gʊngʊrɛzannɔ wɔɔ karɩnda jɩtaarɛ deem m.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 A a ŋʊa k'a wɔɔ Wosocɛ bɩ zar, bɩ y'a ka wɔɔ n a nyasʊ. [
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Wɔɔ ʊ kʊ a dʊdɔ ka, ʊ lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ. Sʊrdaa tisi lɛɛzaa Liziyas n a ma, an b'a bɔ wɔɔ bire ʊ kan paŋŋa gʊta kɩ, an lɛ ka gʊɔɔ kʊ ŋ mim ka ra rɔ wɔɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ bʊr ɩbɩɩ zi.]
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ɩbɩɩ ɩ da ma, ɩ lar ɩ zim: Ɩbɩɩ hɔ niŋŋə k'a ka wɔɔ nɩ mim kam la bɩ jɩ dɔm.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n yo meerbaa naa do ra, ŋ ʊ, sɩra m.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Tara lɛɛzaa b'a wɔ busu, an zaa ka Pol ʊ, k'an meer ba. Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, ɩbɩɩ ɩ so gʊrga naa do dʊdɔ karɛ ʊ a dɔɔraa laatʊ, mɔɔ heer nyɩnta sɔ, kʊ m m meer ba.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 K'ɩbɩɩ lɛ taa, ɩbɩɩ ɩ da ma, ɩ laaka da. Ta kʊ mɔɔ ʊ Zerizalɛm ʊ bɩ, a dɔmɩm n lɛ da bueerehɩɩya ra y, mɔɔ ta Zerizalɛm ʊ, kʊ m aa yaa da.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Gɔsɩ n mɔɔ yɩ m nɩ bɩsɩ kam Wosocɛ ʊ kan gʊaa kɩ, gɛɛ, m nyaa zɛ m a da sokʊmacɛ ʊ, gɛɛ, lɛɛ vanta ʊ tara nɔ ʊ y.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Gʊɔɔ nɔɔn duro b'a dam ma, ŋnɩ hɔsɩ yɩ ŋn'a ka mɔɔ ra, ŋ ʊ sɩra nɩ y.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ba hɔ kʊ mɔɔ dɔ bɩ n na: Wɔɔ zɩrɔ Woso zi mɔɔ n'a bam, m nɩ zum Zuuba Yeezuu zaa kʊ ŋ ʊ gʊngʊrɛzaa m b'ʊ. Kʊ zaa bɩ do nɩ, mɔɔ ɩ hɔ haay kʊ n y'a gʊrsɩra ba lɛrɔ ci nɔ ʊ bɩ sim kan wosolɛsinnɩsorazannɔ ciro kɩ.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Mɔɔ ta Woso taafeerle naa do m, mɔɔ ʊ: Gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ kan gʊɔɔ bʊnyaarɔ kɩ y'a mɩm bɔŋ ʊ. Ŋ mɩŋŋɔɔ maam sɔ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Bɩ minto y'a ka, mɔɔ nɩ m tɔŋ ʊ dɔmɩm haay kʊ m bɩ mim zu ʊ Woso ma kan gʊɔɔ kɩ y. Bɩ, naa minto bɩ, dabɔʊ ba mɔɔ ma y.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Mɔɔ bɔrɛ dɔɔraa laatʊ, m m bɔ, m bʊr kɛɛrɛ, kʊ m bɩ daahan ka m dogʊɔɔ cicirzannɔ ʊ, kʊ m bɩ mannɩ ba sɔ.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Bɩ, ŋ bɩ mɔɔ yɩ Wosocɛ ʊ, bɩ ma bɩ, mɔɔ dintim gʊ m ma. Gʊaa cir n nyɩnta ʊ y, bɩ bʊgʊr n nyɩnta ʊ sɔ y,
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 kʊ Azii zɩɩfʊrɔ gɔsɩnnɔ bɛɛ nyɩnta b'ʊ y. Brɔɔ y'a ga m, ŋn'a hɩnka ɩbɩɩ taa, ŋnɩ mim yɩ ŋn'a ka mɔɔ ra, hɔ kʊ mɔɔ ba bɩ minto.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Gɛɛ k'a bɛɛ m bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ naa ʊ rɔ wɔɔ a da ma, ŋnɩ hɔ kʊ mɔɔ ba, ŋnɩ ta mɔɔ m dʊdɔkənno wɔɔ taa bɩ hɩ.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Hɔ deem naa mɔɔ jɩm brama, m zee da, m a hɩ ŋ bire ʊ: Gəəno mɩmbɔʊrɛ minto y'a ka, ŋn'ɩ mɔɔ dʊdɔ karɛ awɔɔ taa her.»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Bala, Feligsi Zuuba Yeezuu zaa bɩ mim dɔ. N gʊɔɔ wɔɔ da zaa ra, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Kʊ sʊrdaa tisi lɛɛzaa Liziyas bɩ bʊr naa ʊ, mɔɔ y'awɔɔ mim bɩ dʊdɔ karɛ.»
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 A n lɛ ka sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa b'ʊ, a ʊ, an dɔ Pol ma, b'a b'a du y. A b'a ta a gʊaasɩba sɩ m tolle, a nyasʊm minto y.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Dɔmɩm k'a cem poore bɩ, Feligsi nyɩnta kan Drusil a lʊ kʊ zɩɩfʊ m bɩ kɩ. A n a ka, ŋnɩ Pol bir k'an Krista sɩrakarɛ mim dɩnda a m.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Bɩ, Pol k'a nɩ meer bɩ bam an nɩ tam tɩrgabaa, bʊraama, dʊdɔ k'a nɩ zɛm bɩ kɩ bɩncɛ ʊ bɩ, Feligsi da bɔ ʊ, an Pol meerbaa bɩ zɛ ra, a ʊ: «Naa ma bɩ, ɩ wusigə, ɩ ta ɩ bɩncɛ ʊ. Mɔɔ zɛm b'ɩ bir dɔmɩm niŋŋə ʊ.»
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Feligsi nyɩnta an n'a hɔɔn darɛ, a ʊ, Pol busoo karɛ a ʊ. Bɩ y'a ka an tɩr nyɔɔ da, ŋn'aa bir hallɩ gallɛm gʊta k'a bɩ sʊʊra ba.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Dɔɔraa hɩɩya k'a cem bɩ, Pɔrsiyus Fɛstus ɩ Feligsi bɩncɛ sa. Feligsi k'a lɛ n taa k'a bɩr mɩŋŋa zɩɩfʊrɔ wɔɔ mɩm ʊ bɩ, a Pol to lɔnnɔcɛ ʊ b'ʊ.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.