Atos 24
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC
1 Dɔmɩm soor jɛ ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ Ananɩyas kan jɩtannɔ kɩ, meerbaa dɔrɛzaa deem Tɛrtulus kɩ bʊr. Ŋ n ta Pol mim bɩ m tara lɛɛzaa Feligsi taa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Bɩ m Pol bir, Tɛrtulus n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ mim karɛ a lɛ m, a ʊ: «Feligsi mɩŋŋa, ɩbɩɩ minto y'a ka wɔɔ n laafɩɩ yɩ gʊta, lʊnlʊrlɛrɔ k'ɩbɩɩ ŋ ba wɔɔ bire ʊ wɔɔ do naa minto, bɩ tɔ ma.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Dɔmɩm haay, lɛɛ haay ʊ, Feligsi mɩŋŋa, wɔɔ ɩ barka darɛ ɩbɩɩ m zibəəro mɩŋŋɔɔ nɔɔn duro minto.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Kʊ mɔɔ lɛ baa kʊ m ɩbɩɩ kɔ gʊta bɩ, meerbaa bɩ bɩ gʊta y. Meerbaa nyɩntam poore, bɩ mɔɔ y'a yɛrɛ ɩbɩɩ han, kʊ bamɩŋŋazaa n'ɩbɩɩ m bɩ, wɔɔ dɔ, wɔɔ ʊ, ɩbɩɩ y'ɩ tʊr kam ma kan bʊraama k'ɩbɩɩ n tam wɔɔ n a dɔ bɩ kɩ.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Wɔɔ yɩ gʊaa naa do, minzaa m. A nyaa zɛ an n'a dam durnya naa zɩɩfʊrɔ haay bire ʊ. Nazarɛtɩ gʊngʊrɛzannɔ wɔɔ karɩnda jɩtaarɛ deem m.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 A a ŋʊa k'a wɔɔ Wosocɛ bɩ zar, bɩ y'a ka wɔɔ n a nyasʊ. [
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Wɔɔ ʊ kʊ a dʊdɔ ka, ʊ lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ. Sʊrdaa tisi lɛɛzaa Liziyas n a ma, an b'a bɔ wɔɔ bire ʊ kan paŋŋa gʊta kɩ, an lɛ ka gʊɔɔ kʊ ŋ mim ka ra rɔ wɔɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ bʊr ɩbɩɩ zi.]
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ɩbɩɩ ɩ da ma, ɩ lar ɩ zim: Ɩbɩɩ hɔ niŋŋə k'a ka wɔɔ nɩ mim kam la bɩ jɩ dɔm.»
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n yo meerbaa naa do ra, ŋ ʊ, sɩra m.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Tara lɛɛzaa b'a wɔ busu, an zaa ka Pol ʊ, k'an meer ba. Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, ɩbɩɩ ɩ so gʊrga naa do dʊdɔ karɛ ʊ a dɔɔraa laatʊ, mɔɔ heer nyɩnta sɔ, kʊ m m meer ba.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 K'ɩbɩɩ lɛ taa, ɩbɩɩ ɩ da ma, ɩ laaka da. Ta kʊ mɔɔ ʊ Zerizalɛm ʊ bɩ, a dɔmɩm n lɛ da bueerehɩɩya ra y, mɔɔ ta Zerizalɛm ʊ, kʊ m aa yaa da.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Gɔsɩ n mɔɔ yɩ m nɩ bɩsɩ kam Wosocɛ ʊ kan gʊaa kɩ, gɛɛ, m nyaa zɛ m a da sokʊmacɛ ʊ, gɛɛ, lɛɛ vanta ʊ tara nɔ ʊ y.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Gʊɔɔ nɔɔn duro b'a dam ma, ŋnɩ hɔsɩ yɩ ŋn'a ka mɔɔ ra, ŋ ʊ sɩra nɩ y.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ba hɔ kʊ mɔɔ dɔ bɩ n na: Wɔɔ zɩrɔ Woso zi mɔɔ n'a bam, m nɩ zum Zuuba Yeezuu zaa kʊ ŋ ʊ gʊngʊrɛzaa m b'ʊ. Kʊ zaa bɩ do nɩ, mɔɔ ɩ hɔ haay kʊ n y'a gʊrsɩra ba lɛrɔ ci nɔ ʊ bɩ sim kan wosolɛsinnɩsorazannɔ ciro kɩ.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Mɔɔ ta Woso taafeerle naa do m, mɔɔ ʊ: Gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ kan gʊɔɔ bʊnyaarɔ kɩ y'a mɩm bɔŋ ʊ. Ŋ mɩŋŋɔɔ maam sɔ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Bɩ minto y'a ka, mɔɔ nɩ m tɔŋ ʊ dɔmɩm haay kʊ m bɩ mim zu ʊ Woso ma kan gʊɔɔ kɩ y. Bɩ, naa minto bɩ, dabɔʊ ba mɔɔ ma y.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Mɔɔ bɔrɛ dɔɔraa laatʊ, m m bɔ, m bʊr kɛɛrɛ, kʊ m bɩ daahan ka m dogʊɔɔ cicirzannɔ ʊ, kʊ m bɩ mannɩ ba sɔ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Bɩ, ŋ bɩ mɔɔ yɩ Wosocɛ ʊ, bɩ ma bɩ, mɔɔ dintim gʊ m ma. Gʊaa cir n nyɩnta ʊ y, bɩ bʊgʊr n nyɩnta ʊ sɔ y,
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 kʊ Azii zɩɩfʊrɔ gɔsɩnnɔ bɛɛ nyɩnta b'ʊ y. Brɔɔ y'a ga m, ŋn'a hɩnka ɩbɩɩ taa, ŋnɩ mim yɩ ŋn'a ka mɔɔ ra, hɔ kʊ mɔɔ ba bɩ minto.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Gɛɛ k'a bɛɛ m bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ naa ʊ rɔ wɔɔ a da ma, ŋnɩ hɔ kʊ mɔɔ ba, ŋnɩ ta mɔɔ m dʊdɔkənno wɔɔ taa bɩ hɩ.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Hɔ deem naa mɔɔ jɩm brama, m zee da, m a hɩ ŋ bire ʊ: Gəəno mɩmbɔʊrɛ minto y'a ka, ŋn'ɩ mɔɔ dʊdɔ karɛ awɔɔ taa her.»
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Bala, Feligsi Zuuba Yeezuu zaa bɩ mim dɔ. N gʊɔɔ wɔɔ da zaa ra, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Kʊ sʊrdaa tisi lɛɛzaa Liziyas bɩ bʊr naa ʊ, mɔɔ y'awɔɔ mim bɩ dʊdɔ karɛ.»
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 A n lɛ ka sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa b'ʊ, a ʊ, an dɔ Pol ma, b'a b'a du y. A b'a ta a gʊaasɩba sɩ m tolle, a nyasʊm minto y.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Dɔmɩm k'a cem poore bɩ, Feligsi nyɩnta kan Drusil a lʊ kʊ zɩɩfʊ m bɩ kɩ. A n a ka, ŋnɩ Pol bir k'an Krista sɩrakarɛ mim dɩnda a m.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Bɩ, Pol k'a nɩ meer bɩ bam an nɩ tam tɩrgabaa, bʊraama, dʊdɔ k'a nɩ zɛm bɩ kɩ bɩncɛ ʊ bɩ, Feligsi da bɔ ʊ, an Pol meerbaa bɩ zɛ ra, a ʊ: «Naa ma bɩ, ɩ wusigə, ɩ ta ɩ bɩncɛ ʊ. Mɔɔ zɛm b'ɩ bir dɔmɩm niŋŋə ʊ.»
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Feligsi nyɩnta an n'a hɔɔn darɛ, a ʊ, Pol busoo karɛ a ʊ. Bɩ y'a ka an tɩr nyɔɔ da, ŋn'aa bir hallɩ gallɛm gʊta k'a bɩ sʊʊra ba.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Dɔɔraa hɩɩya k'a cem bɩ, Pɔrsiyus Fɛstus ɩ Feligsi bɩncɛ sa. Feligsi k'a lɛ n taa k'a bɩr mɩŋŋa zɩɩfʊrɔ wɔɔ mɩm ʊ bɩ, a Pol to lɔnnɔcɛ ʊ b'ʊ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.