Atos 23
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 Pol n dɩga dʊdɔkənno wɔɔ ma sɩɩ…, an a hɩ, a ʊ: «M danyɩnɔ, mɔɔ mɩsɩrbaa ba kan noom fu kɩ Woso mɩm ʊ, an ta, an her naa ku.»
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ Ananɩyas lɛ ka a gʊɔɔ kʊ ŋ n'a jɩr ʊ rɔ wɔɔ ʊ, a ʊ, ŋn'a zɛ a lɛ ma. Pol n a hɩ m, a ʊ:
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 «Ɩbɩɩ Woso n n'ɩ zɛm, noonkundəzaa ra! Nyɩnta ɩbɩɩ ʊ naa ʊ, ɩ zu lɛrɔ ʊ, k'ɩ mɔɔ dʊdɔ ka, ɩ bɔkarɛ ɩ kaanm lɛrɔ wɔɔ m, ɩ lɛ ka kʊ ŋ nɩ mɔɔ zɛ ra?»
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ n həən si ma, ŋ ʊ: «Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ b'ɩbɩɩ n'a sʊnsɔ wʊm naa ra?» Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ:
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 «Mɔɔ n a dɔ mɔɔ ʊ wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ nɩ y, m danyɩnɔ. Kʊ sɩra nɩ, n y'a gʊrsɩra ba, n ʊ: ‹Ɩ b'ɩ do cir sʊnsɔ wʊ y.› »
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pol k'a b'a dɔ, a ʊ, gʊɔɔ wɔɔ sadisɛɛnrɔ m kan farizɛɛnrɔ kɩ bɩ, a a leer busu brama dʊdɔkənno wɔɔ bire ʊ, a ʊ: «Farizɛn m mɔɔ m, m danyɩnɔ, farizɛɛnrɔ nyɩ m mɔɔ m. Kʊ mɔɔ si mɔɔ ʊ gəəno y'a mɩm bɔŋ ʊ bɩ y'a ka ŋn'ɩ mɔɔ dʊdɔ kam.»
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 K'a meer naa do ba an a nya bɩ, nyaa wuti farizɛɛnrɔ wɔɔ bire ʊ kan sadisɛɛnrɔ wɔɔ kɩ. Zamaa bɩ n a gʊngʊ.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Sadisɛɛnrɔ wɔɔ ʊ, gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ y, malɛɛka ba ʊ, nyi ba ʊ sɔ y. Farizɛɛnrɔ n bɔkarɛ, ŋn'a sim, ŋ ʊ, ŋ ta ʊ.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Bʊgʊr paan… nyɩnta ʊ. Wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ wuti farizɛɛnrɔ wɔɔ bire ʊ ŋnɩ meer ba kan heerbusu kɩ, ŋ ʊ: «Wɔɔ n gʊaa naa do kʊrɔ ma yɩ y. Kʊ nyi ɩ meer ba kan kɩ, gɛɛ malɛɛka, wɔɔ n a dɔ y.»
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Kʊ nyaa bɩ nɩ paŋŋa yɩm bɩ, sʊrdaa tisi lɛɛzaa b'ɩ nyi bam, ŋ y'a Pol kɩnkaansʊ. A lɛ ka kʊ gʊɔɔ n a bɔ bire ʊ, ŋnɩ ta m sʊrdaarɔ wʊtajɩ ʊ b'ʊ.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Gunuu bɩ do ʊ, Zuuba a hɩnka Pol m, a ʊ: «Ɩ da bɩ bɔ ʊ, amba ɩbɩɩ mɔɔ kasɛtɩ ka Zerizalɛm ʊ bɩ, ɩbɩɩ mɔɔ kasɛtɩ kam Rɔm ʊ maam sɔ.»
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Dɔ k'a mɛ bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ a dɩnda ŋn'a zɛ kan kʊ kɩ, ŋn'a wer si k'a bɩ hɔ bɩ, a hɔ mi k'a n Pol zɛ gər y.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Kutim-kutim naa do nɔ ʊ, gʊɔɔ wɔɔ lɛ lɛ da busi ra, ŋn'a wer bɩ si.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ŋ n ta, ŋn'aa wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ yɩ kan jɩtannɔ wɔɔ kɩ, ŋn'a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ʊ wer si, ʊ ʊ, kʊ wɔɔ n Pol zɛ gər y, wɔɔ bɩ hɔ bɩrɛ y.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Kɛɛrɛ bɩ, awɔɔ kan dʊdɔkənno wɔɔ kɩ, k'a kʊ yɩ, k'a hɩ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ m k'an a gaa, an a ka a ʊ, ɩ ʊ, awɔɔ lɛ n taa k'a b'a banka a lar. Kʊ wɔɔ nɩ, hɔ kʊ wɔɔ n n'a bam, ʊ a ku, ʊ a zɛ b'a n lee ku bɩ, wɔɔ ɩ bɩ dɔ.»
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Pol danlʊ nyɩ n minno nɔɔn duro ma. A n ta sʊrdaarɔ wʊtajɩ ʊ, an aa gasʊ, an a hɩ Pol m.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Pol n sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa deem bir, an a hɩ m, a ʊ: «Nyukumbueere naa gaa, ɩ ta m sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ zi, a lɛ n taa k'a meer ba kan kɩ.»
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa bɩ n a gaa, an ta m sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ zi, an a hɩ m, a ʊ: «Lɔ Pol b'ɩ mɔɔ bir, an a yɛ mɔɔ han, kʊ m nyukumbueere naa do gaa, m bʊr m ɩbɩɩ zi. A lɛ n taa k'a meer ba kan ɩbɩɩ kɩ.»
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n a gaa a wɔ ma, an bɔ m toore ma, an a lar, a ʊ: «Bɔ ɩbɩɩ ʊ k'ɩ hɩ mɔɔ nɩ?» Nyukumbueere bɩ n a hɩ m, a ʊ:
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 «Zɩɩfʊrɔ wɔɔ a dɩnda ŋn'a zɛ kan kʊ kɩ, k'a yɛ ɩbɩɩ han, k'ɩ Pol gaa ɩ bʊrm booti m dʊdɔkənno wɔɔ taa, ɩ ʊ, ŋ lɛ n taa k'a banka a lar a mim bɩ jɩ ma mɩŋŋa k'a a dɔ.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ɩ bɩ ŋ meerbaa bɩ si y. Ŋ lɛ dam gʊaa busi ra, ŋnɩ kunku ma. Ŋ y'a wer si k'a bɩ hɔsɩ bɩ, a bɩ hi mi k'awɔɔ n Pol zɛ gər y. Ŋ y'a banka, ŋnɩ nya, ŋn'ɩ dɔrɛ ɩbɩɩ zaakarɛ ma.»
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n nyukumbueere bɩ da zaa ra, an a hɩ m, a ʊ: «Ɩ b'a hɩ gɔsɩ nɩ, ɩ ʊ, ɩ hɔ naa do hɩ mɔɔ nɩ y.»
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzannɔ bir hɩɩya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a a banka, k'a ta Sezaree ʊ yirbəə wakatɩ nɛɛhʊ ma, sʊrdaarɔ zɔɔhɩra, siirozannɔ busaanhɩna, kannɩzannɔ zɔɔhɩra.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 K'a siiro banka, kʊ Pol n da ŋ ʊ an lee ku kan laafɩɩ kɩ tara lɛɛzaa Feligsi zi.»
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 A n ci ba, an a hɩ ncɩnaaʊ:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 «Mɔɔ Klodiyus Liziyas nɩ yaa dam tara lɛɛzaa mɩŋŋa Feligsi m.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Zɩɩfʊrɔ ɩ gʊaa kʊ mɔɔ n'a nyɔɔrɛ ɩbɩɩ zi naa nyasʊ ŋn'a ŋʊam k'a zɛ. Kʊ mɔɔ b'a ma ŋ ʊ Rɔm gʊaa m bɩ, mɔɔ ta kan m sʊrdaarɔ kɩ, m aa yɔ.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Kʊ mɔɔ lɛ n taa kʊ m mim kʊ ŋ y'a ka ra bɩ dɔ bɩ, mɔɔ ka ŋnɩ ta m ŋ dʊdɔkənno taa.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Mɔɔ bɩ dɩga a, bɩsɩ ŋ n'a kam, a lɛrɔ wɔɔ ma, ŋnɩ mim ka ra. B'a n hɔsɩ ba, an a ga zɛ m, gɛɛ ŋn'a sur baŋŋarɔ nɩ y.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Bɩ, kʊ mɔɔ ma ŋ ʊ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ ɩ dundom zi k'a zɛ bɩ y'a ka, mɔɔ n'a nyɔɔrɛ ɩbɩɩ zi zɔɔ-zɔɔ. Mɔɔ hɩ gʊɔɔ kʊ ŋ mim ka ra rɔ wɔɔ m sɔ, kʊ ŋ nɩ bʊr ɩbɩɩ zi, ŋnɩ b'a gumə lemim hɩ.»
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Sʊrdaarɔ wɔɔ n lɛ kʊ n y'a ka ŋ ʊ bɩ si, ŋnɩ Pol gaa, ŋnɩ ta m gunuu ʊ Antipatris ʊ.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Dɔ k'a mɛ bɩ, kannɩzannɔ wɔɔ m Pol to siirozannɔ wɔɔ m, ŋn'a wusigə, ŋnɩ bʊr sʊrdaarɔ wʊtajɩ ʊ b'ʊ.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Kʊ ŋ yaa lee ku Sezaree ʊ bɩ, siirozannɔ wɔɔ ci bɩ ka tara lɛɛzaa b'ʊ, ŋnɩ Pol hɩnka m sɔ.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Tara lɛɛzaa bɩ n ci bɩ karɩnda ba, an laaka da kʊ Pol bɩ, a to a ʊ gʊrga kara ʊ gɛ. K'a a dɔ a ʊ, a to a ʊ Silisii ʊ bɩ, a a hɩ m, a ʊ:
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 «Gʊɔɔ k'ʊ ŋ mim ka ɩbɩɩ ra bɩ, kʊ ŋ bʊr, mɔɔ yɩ m tʊr karɛ ɩbɩɩ meerbaa ma.» A n lɛ ka, a ʊ, ŋnɩ dɔ ma naa ʊ, hargʊta kʊ Hɩrɔɔdɩ a dɔ b'ʊ.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.