Atos 23
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Pol n dɩga dʊdɔkənno wɔɔ ma sɩɩ…, an a hɩ, a ʊ: «M danyɩnɔ, mɔɔ mɩsɩrbaa ba kan noom fu kɩ Woso mɩm ʊ, an ta, an her naa ku.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ Ananɩyas lɛ ka a gʊɔɔ kʊ ŋ n'a jɩr ʊ rɔ wɔɔ ʊ, a ʊ, ŋn'a zɛ a lɛ ma. Pol n a hɩ m, a ʊ:
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 «Ɩbɩɩ Woso n n'ɩ zɛm, noonkundəzaa ra! Nyɩnta ɩbɩɩ ʊ naa ʊ, ɩ zu lɛrɔ ʊ, k'ɩ mɔɔ dʊdɔ ka, ɩ bɔkarɛ ɩ kaanm lɛrɔ wɔɔ m, ɩ lɛ ka kʊ ŋ nɩ mɔɔ zɛ ra?»
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ n həən si ma, ŋ ʊ: «Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ b'ɩbɩɩ n'a sʊnsɔ wʊm naa ra?» Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 «Mɔɔ n a dɔ mɔɔ ʊ wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ nɩ y, m danyɩnɔ. Kʊ sɩra nɩ, n y'a gʊrsɩra ba, n ʊ: ‹Ɩ b'ɩ do cir sʊnsɔ wʊ y.› »
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pol k'a b'a dɔ, a ʊ, gʊɔɔ wɔɔ sadisɛɛnrɔ m kan farizɛɛnrɔ kɩ bɩ, a a leer busu brama dʊdɔkənno wɔɔ bire ʊ, a ʊ: «Farizɛn m mɔɔ m, m danyɩnɔ, farizɛɛnrɔ nyɩ m mɔɔ m. Kʊ mɔɔ si mɔɔ ʊ gəəno y'a mɩm bɔŋ ʊ bɩ y'a ka ŋn'ɩ mɔɔ dʊdɔ kam.»
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 K'a meer naa do ba an a nya bɩ, nyaa wuti farizɛɛnrɔ wɔɔ bire ʊ kan sadisɛɛnrɔ wɔɔ kɩ. Zamaa bɩ n a gʊngʊ.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Sadisɛɛnrɔ wɔɔ ʊ, gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ y, malɛɛka ba ʊ, nyi ba ʊ sɔ y. Farizɛɛnrɔ n bɔkarɛ, ŋn'a sim, ŋ ʊ, ŋ ta ʊ.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Bʊgʊr paan… nyɩnta ʊ. Wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ wuti farizɛɛnrɔ wɔɔ bire ʊ ŋnɩ meer ba kan heerbusu kɩ, ŋ ʊ: «Wɔɔ n gʊaa naa do kʊrɔ ma yɩ y. Kʊ nyi ɩ meer ba kan kɩ, gɛɛ malɛɛka, wɔɔ n a dɔ y.»
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Kʊ nyaa bɩ nɩ paŋŋa yɩm bɩ, sʊrdaa tisi lɛɛzaa b'ɩ nyi bam, ŋ y'a Pol kɩnkaansʊ. A lɛ ka kʊ gʊɔɔ n a bɔ bire ʊ, ŋnɩ ta m sʊrdaarɔ wʊtajɩ ʊ b'ʊ.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Gunuu bɩ do ʊ, Zuuba a hɩnka Pol m, a ʊ: «Ɩ da bɩ bɔ ʊ, amba ɩbɩɩ mɔɔ kasɛtɩ ka Zerizalɛm ʊ bɩ, ɩbɩɩ mɔɔ kasɛtɩ kam Rɔm ʊ maam sɔ.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Dɔ k'a mɛ bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ a dɩnda ŋn'a zɛ kan kʊ kɩ, ŋn'a wer si k'a bɩ hɔ bɩ, a hɔ mi k'a n Pol zɛ gər y.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Kutim-kutim naa do nɔ ʊ, gʊɔɔ wɔɔ lɛ lɛ da busi ra, ŋn'a wer bɩ si.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ŋ n ta, ŋn'aa wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ yɩ kan jɩtannɔ wɔɔ kɩ, ŋn'a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ʊ wer si, ʊ ʊ, kʊ wɔɔ n Pol zɛ gər y, wɔɔ bɩ hɔ bɩrɛ y.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kɛɛrɛ bɩ, awɔɔ kan dʊdɔkənno wɔɔ kɩ, k'a kʊ yɩ, k'a hɩ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ m k'an a gaa, an a ka a ʊ, ɩ ʊ, awɔɔ lɛ n taa k'a b'a banka a lar. Kʊ wɔɔ nɩ, hɔ kʊ wɔɔ n n'a bam, ʊ a ku, ʊ a zɛ b'a n lee ku bɩ, wɔɔ ɩ bɩ dɔ.»
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Pol danlʊ nyɩ n minno nɔɔn duro ma. A n ta sʊrdaarɔ wʊtajɩ ʊ, an aa gasʊ, an a hɩ Pol m.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Pol n sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa deem bir, an a hɩ m, a ʊ: «Nyukumbueere naa gaa, ɩ ta m sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ zi, a lɛ n taa k'a meer ba kan kɩ.»
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa bɩ n a gaa, an ta m sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ zi, an a hɩ m, a ʊ: «Lɔ Pol b'ɩ mɔɔ bir, an a yɛ mɔɔ han, kʊ m nyukumbueere naa do gaa, m bʊr m ɩbɩɩ zi. A lɛ n taa k'a meer ba kan ɩbɩɩ kɩ.»
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n a gaa a wɔ ma, an bɔ m toore ma, an a lar, a ʊ: «Bɔ ɩbɩɩ ʊ k'ɩ hɩ mɔɔ nɩ?» Nyukumbueere bɩ n a hɩ m, a ʊ:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 «Zɩɩfʊrɔ wɔɔ a dɩnda ŋn'a zɛ kan kʊ kɩ, k'a yɛ ɩbɩɩ han, k'ɩ Pol gaa ɩ bʊrm booti m dʊdɔkənno wɔɔ taa, ɩ ʊ, ŋ lɛ n taa k'a banka a lar a mim bɩ jɩ ma mɩŋŋa k'a a dɔ.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ɩ bɩ ŋ meerbaa bɩ si y. Ŋ lɛ dam gʊaa busi ra, ŋnɩ kunku ma. Ŋ y'a wer si k'a bɩ hɔsɩ bɩ, a bɩ hi mi k'awɔɔ n Pol zɛ gər y. Ŋ y'a banka, ŋnɩ nya, ŋn'ɩ dɔrɛ ɩbɩɩ zaakarɛ ma.»
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n nyukumbueere bɩ da zaa ra, an a hɩ m, a ʊ: «Ɩ b'a hɩ gɔsɩ nɩ, ɩ ʊ, ɩ hɔ naa do hɩ mɔɔ nɩ y.»
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzannɔ bir hɩɩya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a a banka, k'a ta Sezaree ʊ yirbəə wakatɩ nɛɛhʊ ma, sʊrdaarɔ zɔɔhɩra, siirozannɔ busaanhɩna, kannɩzannɔ zɔɔhɩra.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 K'a siiro banka, kʊ Pol n da ŋ ʊ an lee ku kan laafɩɩ kɩ tara lɛɛzaa Feligsi zi.»
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 A n ci ba, an a hɩ ncɩnaaʊ:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Mɔɔ Klodiyus Liziyas nɩ yaa dam tara lɛɛzaa mɩŋŋa Feligsi m.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Zɩɩfʊrɔ ɩ gʊaa kʊ mɔɔ n'a nyɔɔrɛ ɩbɩɩ zi naa nyasʊ ŋn'a ŋʊam k'a zɛ. Kʊ mɔɔ b'a ma ŋ ʊ Rɔm gʊaa m bɩ, mɔɔ ta kan m sʊrdaarɔ kɩ, m aa yɔ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Kʊ mɔɔ lɛ n taa kʊ m mim kʊ ŋ y'a ka ra bɩ dɔ bɩ, mɔɔ ka ŋnɩ ta m ŋ dʊdɔkənno taa.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Mɔɔ bɩ dɩga a, bɩsɩ ŋ n'a kam, a lɛrɔ wɔɔ ma, ŋnɩ mim ka ra. B'a n hɔsɩ ba, an a ga zɛ m, gɛɛ ŋn'a sur baŋŋarɔ nɩ y.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Bɩ, kʊ mɔɔ ma ŋ ʊ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ ɩ dundom zi k'a zɛ bɩ y'a ka, mɔɔ n'a nyɔɔrɛ ɩbɩɩ zi zɔɔ-zɔɔ. Mɔɔ hɩ gʊɔɔ kʊ ŋ mim ka ra rɔ wɔɔ m sɔ, kʊ ŋ nɩ bʊr ɩbɩɩ zi, ŋnɩ b'a gumə lemim hɩ.»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Sʊrdaarɔ wɔɔ n lɛ kʊ n y'a ka ŋ ʊ bɩ si, ŋnɩ Pol gaa, ŋnɩ ta m gunuu ʊ Antipatris ʊ.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Dɔ k'a mɛ bɩ, kannɩzannɔ wɔɔ m Pol to siirozannɔ wɔɔ m, ŋn'a wusigə, ŋnɩ bʊr sʊrdaarɔ wʊtajɩ ʊ b'ʊ.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Kʊ ŋ yaa lee ku Sezaree ʊ bɩ, siirozannɔ wɔɔ ci bɩ ka tara lɛɛzaa b'ʊ, ŋnɩ Pol hɩnka m sɔ.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Tara lɛɛzaa bɩ n ci bɩ karɩnda ba, an laaka da kʊ Pol bɩ, a to a ʊ gʊrga kara ʊ gɛ. K'a a dɔ a ʊ, a to a ʊ Silisii ʊ bɩ, a a hɩ m, a ʊ:
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 «Gʊɔɔ k'ʊ ŋ mim ka ɩbɩɩ ra bɩ, kʊ ŋ bʊr, mɔɔ yɩ m tʊr karɛ ɩbɩɩ meerbaa ma.» A n lɛ ka, a ʊ, ŋnɩ dɔ ma naa ʊ, hargʊta kʊ Hɩrɔɔdɩ a dɔ b'ʊ.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.