Atos 22

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «M danyɩnɔ, kan m zɩrɔ kɩ, k'a tʊr ka, kʊ m m gumə mim dɩnda awɔɔ m kɛɛrɛ.»
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Kʊ ŋ Pol ma an ebree lemim sa k'a hɩ bɩ, ŋ bʊgʊr bɩ to haay.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 «Zɩɩfʊ n mɔɔ m, yɩ mɔɔ Silisii kʊ Tarsɩ ʊ, bɩ tʊr mɔɔ ʊ naa ʊ, tara naa do nɔ ʊ. Gamalɩyɛl ɩ wɔɔ zɩrɔ wɔɔ lɛrɔ wɔɔ dɩnda mɔɔ m zʊr-zʊr. Mɔɔ nyɩnta m Woso zuure nyasʊ kɔɔkɔɔ, amba awɔɔ haay m her naa m.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Mɔɔ nyɩnta, m fɩr ka gʊɔɔ ma karɩnda naa do zuure ma, m gɔsɩnnɔ zɩnzɛ, m gɔsɩnnɔ sur, m ŋ du lɔnnɔcɛ ʊ, lannɔ kan yaarɔ kɩ.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ kan do bɩ jɩtannɔ wɔɔ kɩ a da ma, ŋn'a kasɛtɩ ka. Ciro mɔɔ ŋ si ŋ han wɔɔ danyɩnɔ zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ Damas ʊ rɔ wɔɔ minto. Bɩ mɔɔ ɩ tam Damas ʊ, kʊ m aa sɩrakarɛzannɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ sur, m bʊr ŋ nɩ Zerizalɛm ʊ, kʊ ŋ nɩ bɩ fɩr ka ŋ ma.N baŋŋarɔ da Pol ma, n nɩ tam k'a yaa du|src="CNT6282.TIF" size="col" copy="©"
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Mɔɔ m zaa sa, m nɩ tarɛ, m m zɔ Damas ma. Lɛɛm bɩ, sinuu zeezi, lɛɛgure gʊta n a to brama an b'a ku mɔɔ ra.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Mɔɔ n m do tara ʊ, mɔɔ nɩ leer marɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Sol, Sol, bɔ minto ɩ nɩ fɩr kam mɔɔ ma?›
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Mɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, mɔɔ ʊ: ‹Nka n'ɩbɩɩ nɩ, Zuuba?› Leer bɩ n a ya, an a hɩ, a ʊ: ‹Nazarɛtɩ Yeezuu m mɔɔ m, mɔɔ ɩbɩɩ nɩ fɩr karɛ m ma.›
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Mɔɔ zukuuzannɔ wɔɔ lɛɛgure bɩ yɩ mɩŋŋa, bɩ ŋ bɩr leer k'a nɩ meer bam kan mɔɔ kɩ bɩ marɛ y.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Mɔɔ n laaka da: ‹Bɔ mɔɔ m ga m, m a ba Zuuba?› Zuuba n a nyɩ bɔ mɔɔ nʊ, a ʊ: ‹Wuti, ɩ ta Damas ʊ. K'ɩ lee ku b'ʊ, hɔ k'ɩbɩɩ ɩ ga m, ɩ ba bɩ, n y'a hɩrɛ ɩbɩɩ m deem-deem.›
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Bɩ, kʊ lɛɛgure naa do mɔɔ mɩm bɩ ta bɩ, mɔɔ zukuuzannɔ wɔɔ a wɔ dɔ mɔɔ rɛ, mɔɔ n lee ku Damas ʊ.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Gʊaa niŋŋə n nɩ b'ʊ, a tɔ m Ananɩyas. A nyɩnta gʊaa mɩŋŋa, an nɩ lɛrɔ wɔɔ sim mɩŋŋa, zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ n'a lɛ bɔŋ ʊ.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 A n bʊr, an bɩ mɔɔ yɩ, an a hɩ mɔɔ m, a ʊ: ‹M danyɩ Sol, k'ɩ mɩm n lɛɛ yɩ!› Lɛɛm bɩ, mɔɔ mɩm a gʊ, m a yɩ.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 A n a hɩ mɔɔ m, a ʊ: ‹Wɔɔ zɩrɔ Woso ɩ bɔ ʊ, k'ɩ hɔɔnhɔ dɔ, k'ɩ Gʊaa tɩrga bɩ yɩ, k'ɩ mɩŋŋa lɛ meerbaa ma.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Sɩra m, ɩbɩɩ ɩ ga m, ɩ bɩr kasɛtɩzaa a minto gʊaa haay taa kan hɔ haay k'ɩbɩɩ yɩ, ɩ ma sɔ bɩ kɩ.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Bɔ minto, ɩ nɩ sɩnsɩm karɛ? Aya! Wuti ɩ batɛm si, k'ɩ tɔ bir, ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ dintim gʊ ɩ ma.›
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Kʊ mɔɔ m wusigə Zerizalɛm ʊ bɩ, hindeem ʊ, mɔɔ nɩ yaa dam Wosocɛ ʊ,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 mɔɔ n Zuuba yɩ hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹A ba zɔɔ, ɩ ɩ hʊr Zerizalɛm ʊ, bala, ŋ bɩ mɔɔ kasɛtɩ k'ɩbɩɩ n'a kam bɩ sire y.›
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Mɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, mɔɔ ʊ: ‹Zuuba, ŋ y'a dɔ mɩŋŋa, ŋ ʊ, mɔɔ ɩ nyɩnta, m nɩ tam sokʊmacɛrɔ ʊ, m nɩ gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka ɩbɩɩ ʊ rɔ wɔɔ gʊrm, m a ka, ŋn'ɩ ŋ dum lɔnnɔcɛ ʊ, ŋn'ɩ ŋ zɛm madɩɩrɔ m.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ɩbɩɩ kasɛtɩzaa Etɩyɛnnɩ ma k'a bra tara ra bɩ, mɔɔ mɩŋŋa nyɩnta b'ʊ sɔ, m m zɛ kʊ ra kan gʊɔɔ kʊ ŋ n'a zɛm nɔ wɔɔ kɩ, m dɔ ŋ huuro ma.›
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 A n a hɩ mɔɔ m, a ʊ: ‹Ta, ɩbɩɩ nyɔɔ mɔɔ nawʊm do vantɔɔ kʊrɔ ʊ.› »
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a tʊr ka Pol ma, an ta an meerbaarɔ nɔɔn duro ku bɩ, ŋ wuti, ŋn'ɩ zee dam, ŋ ʊ: «K'a gʊaa ncɩnaaʊ bɩ bɔ durnya ʊ! A n a ga m, an bɩr mɩsɩr y.»
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Kʊ ŋ nɩ zee dam bɩ, ŋ y'a huuro bɔ a ra, ŋnɩ taa gʊr, ŋn'a nyɔɔm brama,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n lɛ ka, kʊ ŋ nɩ gasʊ Pol m, sʊrdaarɔ wʊtajɩ b'ʊ, ŋn'a zɛ, k'a laaka da han a dɔ, kʊ bɔ minto m zɩɩfʊrɔ wɔɔ nɩ zee darɛ awɔɔ ma gɛ.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Kʊ ŋ n'a bankam k'a Pol wʊta k'a zɛ bɩ, a a hɩ sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa k'a nɩ zibəə ʊ b'ʊ bɩ m, a ʊ: «Rɔm zannɔ gʊaa kʊ ŋ n'a dʊdɔ ka bɩ, awɔɔ a ga m a zɛ madɩr m na?»
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa k'a naa ma bɩ, a ta an aa hɩ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ m, a ʊ: «Bɔ ɩbɩɩ k'ɩ ba naa? Gʊaa bɩ, Rɔm zannɔ gʊaa m!»
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n a bɔ, an bɩ Pol lar, a ʊ: «Rɔm zannɔ gʊaa n'ɩbɩɩ m paan… ra, k'ɩ hɩ m m?» Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩɩn…»
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ busoo bɔ gʊta kʊ m bɔkarɛ, m m ba Rɔm zannɔ gʊaa.» Pol n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ naa, yɩ mɔɔ a nɔ ʊ.»
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Lɛɛm bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta k'a Pol zɛ rɔ wɔɔ a to. Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ k'a a dɔ a ʊ, Rɔm zannɔ gʊaa m Pol m, awɔɔ n a sur bɩ, dabɔʊ a nyasʊ.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Dɔ k'a mɛ bɩ, sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ k'a lɛ n taa k'a a dɔ paan… kʊ bɔ minto m, zɩɩfʊrɔ wɔɔ nɩ mim kam Pol ra bɩ, a a ka, ŋnɩ baŋŋarɔ wɔɔ bʊmbɔ ma. A n a ka, ŋnɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ bir kan dʊdɔkənno wɔɔ kɩ, an ŋ so kʊ ma, an a ka Pol n bʊr ŋ taa.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.