Atos 22
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 «M danyɩnɔ, kan m zɩrɔ kɩ, k'a tʊr ka, kʊ m m gumə mim dɩnda awɔɔ m kɛɛrɛ.»
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Kʊ ŋ Pol ma an ebree lemim sa k'a hɩ bɩ, ŋ bʊgʊr bɩ to haay.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 «Zɩɩfʊ n mɔɔ m, yɩ mɔɔ Silisii kʊ Tarsɩ ʊ, bɩ tʊr mɔɔ ʊ naa ʊ, tara naa do nɔ ʊ. Gamalɩyɛl ɩ wɔɔ zɩrɔ wɔɔ lɛrɔ wɔɔ dɩnda mɔɔ m zʊr-zʊr. Mɔɔ nyɩnta m Woso zuure nyasʊ kɔɔkɔɔ, amba awɔɔ haay m her naa m.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Mɔɔ nyɩnta, m fɩr ka gʊɔɔ ma karɩnda naa do zuure ma, m gɔsɩnnɔ zɩnzɛ, m gɔsɩnnɔ sur, m ŋ du lɔnnɔcɛ ʊ, lannɔ kan yaarɔ kɩ.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ kan do bɩ jɩtannɔ wɔɔ kɩ a da ma, ŋn'a kasɛtɩ ka. Ciro mɔɔ ŋ si ŋ han wɔɔ danyɩnɔ zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ Damas ʊ rɔ wɔɔ minto. Bɩ mɔɔ ɩ tam Damas ʊ, kʊ m aa sɩrakarɛzannɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ sur, m bʊr ŋ nɩ Zerizalɛm ʊ, kʊ ŋ nɩ bɩ fɩr ka ŋ ma.N baŋŋarɔ da Pol ma, n nɩ tam k'a yaa du|src="CNT6282.TIF" size="col" copy="©"
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Mɔɔ m zaa sa, m nɩ tarɛ, m m zɔ Damas ma. Lɛɛm bɩ, sinuu zeezi, lɛɛgure gʊta n a to brama an b'a ku mɔɔ ra.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Mɔɔ n m do tara ʊ, mɔɔ nɩ leer marɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Sol, Sol, bɔ minto ɩ nɩ fɩr kam mɔɔ ma?›
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, mɔɔ ʊ: ‹Nka n'ɩbɩɩ nɩ, Zuuba?› Leer bɩ n a ya, an a hɩ, a ʊ: ‹Nazarɛtɩ Yeezuu m mɔɔ m, mɔɔ ɩbɩɩ nɩ fɩr karɛ m ma.›
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Mɔɔ zukuuzannɔ wɔɔ lɛɛgure bɩ yɩ mɩŋŋa, bɩ ŋ bɩr leer k'a nɩ meer bam kan mɔɔ kɩ bɩ marɛ y.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Mɔɔ n laaka da: ‹Bɔ mɔɔ m ga m, m a ba Zuuba?› Zuuba n a nyɩ bɔ mɔɔ nʊ, a ʊ: ‹Wuti, ɩ ta Damas ʊ. K'ɩ lee ku b'ʊ, hɔ k'ɩbɩɩ ɩ ga m, ɩ ba bɩ, n y'a hɩrɛ ɩbɩɩ m deem-deem.›
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Bɩ, kʊ lɛɛgure naa do mɔɔ mɩm bɩ ta bɩ, mɔɔ zukuuzannɔ wɔɔ a wɔ dɔ mɔɔ rɛ, mɔɔ n lee ku Damas ʊ.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Gʊaa niŋŋə n nɩ b'ʊ, a tɔ m Ananɩyas. A nyɩnta gʊaa mɩŋŋa, an nɩ lɛrɔ wɔɔ sim mɩŋŋa, zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ n'a lɛ bɔŋ ʊ.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 A n bʊr, an bɩ mɔɔ yɩ, an a hɩ mɔɔ m, a ʊ: ‹M danyɩ Sol, k'ɩ mɩm n lɛɛ yɩ!› Lɛɛm bɩ, mɔɔ mɩm a gʊ, m a yɩ.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 A n a hɩ mɔɔ m, a ʊ: ‹Wɔɔ zɩrɔ Woso ɩ bɔ ʊ, k'ɩ hɔɔnhɔ dɔ, k'ɩ Gʊaa tɩrga bɩ yɩ, k'ɩ mɩŋŋa lɛ meerbaa ma.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Sɩra m, ɩbɩɩ ɩ ga m, ɩ bɩr kasɛtɩzaa a minto gʊaa haay taa kan hɔ haay k'ɩbɩɩ yɩ, ɩ ma sɔ bɩ kɩ.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Bɔ minto, ɩ nɩ sɩnsɩm karɛ? Aya! Wuti ɩ batɛm si, k'ɩ tɔ bir, ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ dintim gʊ ɩ ma.›
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Kʊ mɔɔ m wusigə Zerizalɛm ʊ bɩ, hindeem ʊ, mɔɔ nɩ yaa dam Wosocɛ ʊ,
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 mɔɔ n Zuuba yɩ hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹A ba zɔɔ, ɩ ɩ hʊr Zerizalɛm ʊ, bala, ŋ bɩ mɔɔ kasɛtɩ k'ɩbɩɩ n'a kam bɩ sire y.›
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Mɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, mɔɔ ʊ: ‹Zuuba, ŋ y'a dɔ mɩŋŋa, ŋ ʊ, mɔɔ ɩ nyɩnta, m nɩ tam sokʊmacɛrɔ ʊ, m nɩ gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka ɩbɩɩ ʊ rɔ wɔɔ gʊrm, m a ka, ŋn'ɩ ŋ dum lɔnnɔcɛ ʊ, ŋn'ɩ ŋ zɛm madɩɩrɔ m.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ɩbɩɩ kasɛtɩzaa Etɩyɛnnɩ ma k'a bra tara ra bɩ, mɔɔ mɩŋŋa nyɩnta b'ʊ sɔ, m m zɛ kʊ ra kan gʊɔɔ kʊ ŋ n'a zɛm nɔ wɔɔ kɩ, m dɔ ŋ huuro ma.›
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 A n a hɩ mɔɔ m, a ʊ: ‹Ta, ɩbɩɩ nyɔɔ mɔɔ nawʊm do vantɔɔ kʊrɔ ʊ.› »
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a tʊr ka Pol ma, an ta an meerbaarɔ nɔɔn duro ku bɩ, ŋ wuti, ŋn'ɩ zee dam, ŋ ʊ: «K'a gʊaa ncɩnaaʊ bɩ bɔ durnya ʊ! A n a ga m, an bɩr mɩsɩr y.»
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Kʊ ŋ nɩ zee dam bɩ, ŋ y'a huuro bɔ a ra, ŋnɩ taa gʊr, ŋn'a nyɔɔm brama,
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n lɛ ka, kʊ ŋ nɩ gasʊ Pol m, sʊrdaarɔ wʊtajɩ b'ʊ, ŋn'a zɛ, k'a laaka da han a dɔ, kʊ bɔ minto m zɩɩfʊrɔ wɔɔ nɩ zee darɛ awɔɔ ma gɛ.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Kʊ ŋ n'a bankam k'a Pol wʊta k'a zɛ bɩ, a a hɩ sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa k'a nɩ zibəə ʊ b'ʊ bɩ m, a ʊ: «Rɔm zannɔ gʊaa kʊ ŋ n'a dʊdɔ ka bɩ, awɔɔ a ga m a zɛ madɩr m na?»
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa k'a naa ma bɩ, a ta an aa hɩ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ m, a ʊ: «Bɔ ɩbɩɩ k'ɩ ba naa? Gʊaa bɩ, Rɔm zannɔ gʊaa m!»
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n a bɔ, an bɩ Pol lar, a ʊ: «Rɔm zannɔ gʊaa n'ɩbɩɩ m paan… ra, k'ɩ hɩ m m?» Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩɩn…»
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ busoo bɔ gʊta kʊ m bɔkarɛ, m m ba Rɔm zannɔ gʊaa.» Pol n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ naa, yɩ mɔɔ a nɔ ʊ.»
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Lɛɛm bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta k'a Pol zɛ rɔ wɔɔ a to. Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ k'a a dɔ a ʊ, Rɔm zannɔ gʊaa m Pol m, awɔɔ n a sur bɩ, dabɔʊ a nyasʊ.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Dɔ k'a mɛ bɩ, sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ k'a lɛ n taa k'a a dɔ paan… kʊ bɔ minto m, zɩɩfʊrɔ wɔɔ nɩ mim kam Pol ra bɩ, a a ka, ŋnɩ baŋŋarɔ wɔɔ bʊmbɔ ma. A n a ka, ŋnɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ bir kan dʊdɔkənno wɔɔ kɩ, an ŋ so kʊ ma, an a ka Pol n bʊr ŋ taa.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.