Atos 22
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 «M danyɩnɔ, kan m zɩrɔ kɩ, k'a tʊr ka, kʊ m m gumə mim dɩnda awɔɔ m kɛɛrɛ.»
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Kʊ ŋ Pol ma an ebree lemim sa k'a hɩ bɩ, ŋ bʊgʊr bɩ to haay.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 «Zɩɩfʊ n mɔɔ m, yɩ mɔɔ Silisii kʊ Tarsɩ ʊ, bɩ tʊr mɔɔ ʊ naa ʊ, tara naa do nɔ ʊ. Gamalɩyɛl ɩ wɔɔ zɩrɔ wɔɔ lɛrɔ wɔɔ dɩnda mɔɔ m zʊr-zʊr. Mɔɔ nyɩnta m Woso zuure nyasʊ kɔɔkɔɔ, amba awɔɔ haay m her naa m.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Mɔɔ nyɩnta, m fɩr ka gʊɔɔ ma karɩnda naa do zuure ma, m gɔsɩnnɔ zɩnzɛ, m gɔsɩnnɔ sur, m ŋ du lɔnnɔcɛ ʊ, lannɔ kan yaarɔ kɩ.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ kan do bɩ jɩtannɔ wɔɔ kɩ a da ma, ŋn'a kasɛtɩ ka. Ciro mɔɔ ŋ si ŋ han wɔɔ danyɩnɔ zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ Damas ʊ rɔ wɔɔ minto. Bɩ mɔɔ ɩ tam Damas ʊ, kʊ m aa sɩrakarɛzannɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ sur, m bʊr ŋ nɩ Zerizalɛm ʊ, kʊ ŋ nɩ bɩ fɩr ka ŋ ma.N baŋŋarɔ da Pol ma, n nɩ tam k'a yaa du|src="CNT6282.TIF" size="col" copy="©"
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Mɔɔ m zaa sa, m nɩ tarɛ, m m zɔ Damas ma. Lɛɛm bɩ, sinuu zeezi, lɛɛgure gʊta n a to brama an b'a ku mɔɔ ra.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Mɔɔ n m do tara ʊ, mɔɔ nɩ leer marɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Sol, Sol, bɔ minto ɩ nɩ fɩr kam mɔɔ ma?›
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Mɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, mɔɔ ʊ: ‹Nka n'ɩbɩɩ nɩ, Zuuba?› Leer bɩ n a ya, an a hɩ, a ʊ: ‹Nazarɛtɩ Yeezuu m mɔɔ m, mɔɔ ɩbɩɩ nɩ fɩr karɛ m ma.›
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Mɔɔ zukuuzannɔ wɔɔ lɛɛgure bɩ yɩ mɩŋŋa, bɩ ŋ bɩr leer k'a nɩ meer bam kan mɔɔ kɩ bɩ marɛ y.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Mɔɔ n laaka da: ‹Bɔ mɔɔ m ga m, m a ba Zuuba?› Zuuba n a nyɩ bɔ mɔɔ nʊ, a ʊ: ‹Wuti, ɩ ta Damas ʊ. K'ɩ lee ku b'ʊ, hɔ k'ɩbɩɩ ɩ ga m, ɩ ba bɩ, n y'a hɩrɛ ɩbɩɩ m deem-deem.›
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Bɩ, kʊ lɛɛgure naa do mɔɔ mɩm bɩ ta bɩ, mɔɔ zukuuzannɔ wɔɔ a wɔ dɔ mɔɔ rɛ, mɔɔ n lee ku Damas ʊ.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Gʊaa niŋŋə n nɩ b'ʊ, a tɔ m Ananɩyas. A nyɩnta gʊaa mɩŋŋa, an nɩ lɛrɔ wɔɔ sim mɩŋŋa, zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ n'a lɛ bɔŋ ʊ.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 A n bʊr, an bɩ mɔɔ yɩ, an a hɩ mɔɔ m, a ʊ: ‹M danyɩ Sol, k'ɩ mɩm n lɛɛ yɩ!› Lɛɛm bɩ, mɔɔ mɩm a gʊ, m a yɩ.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 A n a hɩ mɔɔ m, a ʊ: ‹Wɔɔ zɩrɔ Woso ɩ bɔ ʊ, k'ɩ hɔɔnhɔ dɔ, k'ɩ Gʊaa tɩrga bɩ yɩ, k'ɩ mɩŋŋa lɛ meerbaa ma.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Sɩra m, ɩbɩɩ ɩ ga m, ɩ bɩr kasɛtɩzaa a minto gʊaa haay taa kan hɔ haay k'ɩbɩɩ yɩ, ɩ ma sɔ bɩ kɩ.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Bɔ minto, ɩ nɩ sɩnsɩm karɛ? Aya! Wuti ɩ batɛm si, k'ɩ tɔ bir, ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ dintim gʊ ɩ ma.›
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Kʊ mɔɔ m wusigə Zerizalɛm ʊ bɩ, hindeem ʊ, mɔɔ nɩ yaa dam Wosocɛ ʊ,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 mɔɔ n Zuuba yɩ hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹A ba zɔɔ, ɩ ɩ hʊr Zerizalɛm ʊ, bala, ŋ bɩ mɔɔ kasɛtɩ k'ɩbɩɩ n'a kam bɩ sire y.›
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Mɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, mɔɔ ʊ: ‹Zuuba, ŋ y'a dɔ mɩŋŋa, ŋ ʊ, mɔɔ ɩ nyɩnta, m nɩ tam sokʊmacɛrɔ ʊ, m nɩ gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka ɩbɩɩ ʊ rɔ wɔɔ gʊrm, m a ka, ŋn'ɩ ŋ dum lɔnnɔcɛ ʊ, ŋn'ɩ ŋ zɛm madɩɩrɔ m.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ɩbɩɩ kasɛtɩzaa Etɩyɛnnɩ ma k'a bra tara ra bɩ, mɔɔ mɩŋŋa nyɩnta b'ʊ sɔ, m m zɛ kʊ ra kan gʊɔɔ kʊ ŋ n'a zɛm nɔ wɔɔ kɩ, m dɔ ŋ huuro ma.›
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 A n a hɩ mɔɔ m, a ʊ: ‹Ta, ɩbɩɩ nyɔɔ mɔɔ nawʊm do vantɔɔ kʊrɔ ʊ.› »
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a tʊr ka Pol ma, an ta an meerbaarɔ nɔɔn duro ku bɩ, ŋ wuti, ŋn'ɩ zee dam, ŋ ʊ: «K'a gʊaa ncɩnaaʊ bɩ bɔ durnya ʊ! A n a ga m, an bɩr mɩsɩr y.»
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Kʊ ŋ nɩ zee dam bɩ, ŋ y'a huuro bɔ a ra, ŋnɩ taa gʊr, ŋn'a nyɔɔm brama,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n lɛ ka, kʊ ŋ nɩ gasʊ Pol m, sʊrdaarɔ wʊtajɩ b'ʊ, ŋn'a zɛ, k'a laaka da han a dɔ, kʊ bɔ minto m zɩɩfʊrɔ wɔɔ nɩ zee darɛ awɔɔ ma gɛ.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Kʊ ŋ n'a bankam k'a Pol wʊta k'a zɛ bɩ, a a hɩ sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa k'a nɩ zibəə ʊ b'ʊ bɩ m, a ʊ: «Rɔm zannɔ gʊaa kʊ ŋ n'a dʊdɔ ka bɩ, awɔɔ a ga m a zɛ madɩr m na?»
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzaa k'a naa ma bɩ, a ta an aa hɩ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ m, a ʊ: «Bɔ ɩbɩɩ k'ɩ ba naa? Gʊaa bɩ, Rɔm zannɔ gʊaa m!»
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n a bɔ, an bɩ Pol lar, a ʊ: «Rɔm zannɔ gʊaa n'ɩbɩɩ m paan… ra, k'ɩ hɩ m m?» Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩɩn…»
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ busoo bɔ gʊta kʊ m bɔkarɛ, m m ba Rɔm zannɔ gʊaa.» Pol n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ naa, yɩ mɔɔ a nɔ ʊ.»
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Lɛɛm bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta k'a Pol zɛ rɔ wɔɔ a to. Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ k'a a dɔ a ʊ, Rɔm zannɔ gʊaa m Pol m, awɔɔ n a sur bɩ, dabɔʊ a nyasʊ.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Dɔ k'a mɛ bɩ, sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ k'a lɛ n taa k'a a dɔ paan… kʊ bɔ minto m, zɩɩfʊrɔ wɔɔ nɩ mim kam Pol ra bɩ, a a ka, ŋnɩ baŋŋarɔ wɔɔ bʊmbɔ ma. A n a ka, ŋnɩ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ bir kan dʊdɔkənno wɔɔ kɩ, an ŋ so kʊ ma, an a ka Pol n bʊr ŋ taa.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.