Atos 21
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 Kʊ wɔɔ ʊ gʊ ŋ ma bɩ, wɔɔ da kɔɔlʊʊ ʊ, ʊ ta tɩrga kan Kɔɔs kɩ. Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ ta Rodɛs ʊ, ʊ ʊ to b'ʊ, ʊ ta Pataraa ʊ.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Kʊ wɔɔ kɔɔlʊʊ yɩ an nɩ tam Fenisii ʊ bɩ, wɔɔ da ʊ, ʊ cem.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Kʊ wɔɔ ta, ʊ n'ʊ zɔm Siipɩr ma bɩ, wɔɔ da, ʊ jɩsa ʊ, ʊ ta Siirii ʊ, ʊ aa zer Tiir ʊ bɩncɛ niŋŋə kʊ kɔɔlʊʊ bɩ n'a mɔr bɩ zerŋ ʊ b'ʊ.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Wɔɔ gɔɔta b'ʊ dɔmɩm saanhɩna, bala, wɔɔ sʊr karɩndanyɩnɔ ma b'ʊ. Kan Sɛnt-Ɛspri paŋŋa kɩ, brɔɔ a hɩ Pol m, ŋ ʊ, a bɩ ta Zerizalɛm ʊ y.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Wɔɔ cenle dɔmɩm k'a ku bɩ, wɔɔ ʊ wusigə. K'ʊ wɔɔ nɩ tam bɩ, ŋ haay wɔɔ da zaa ʊ, lannɔ kan nyɩnɔ kɩ, ŋnɩ bɔ tara nɔ b'ʊ. Wɔɔ n sʊnta hi bɩ lɛ ra, ʊ yaa da.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ʊ ʊ leer so kʊ m kɛɛrɛ, ʊ da kɔɔlʊʊ b'ʊ, ŋn'a wusigə, ŋnɩ doo.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Kʊ wɔɔ kɔɔlʊʊ bɩ sa Tiir ʊ b'ʊ bɩ, wɔɔ yaa lee ku Potolemayiisi ʊ. Kʊ wɔɔ yaa da danyɩnɔ wɔɔ m, ʊ a nya bɩ, wɔɔ gɔɔta b'ʊ kan ŋ kɩ dɔmɩm deem.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 A dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ ʊ hʊr, ʊ ta Sezaree ʊ, ʊ aa zer lemim nyɩnta padarɛzaa Filipi har ʊ. Saanhɩnarɔ kʊ n nyɩnta n nɩ ŋ bɔ ʊ Zerizalɛm ʊ rɔ wɔɔ gʊaa deem m. Wɔɔ n gɔɔta kan kɩ b'ʊ.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 A nyɩmbɔnnɔ si, ŋ n yar dɔ y. Ŋ n'ɩ wosolɛ sire ŋn'ɩ som la.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kʊ wɔɔ gɔɔta b'ʊ an maasɩrɛ ba bɩ, wosolɛsinnɩsorazaa deem bɩ lee ku, Zidee kʊ gʊaa m, a tɔ m Agabus.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 K'a bɩ wɔɔ yɩ bɩ, a Pol hɔsoaʊ bɩ sa, an a gannɔ sur m kan a wɔrɔ kɩ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Hɔ kʊ Sɛnt-Ɛspri n'a hɩm bɩ ba n nɩ. Ba hɔ kʊ n n'a bam hɔsoaʊ naa do zaa bɩ m Zerizalɛm ʊ na: Zɩɩfʊrɔ y'a nyasʊm, ŋn'a sur, ŋn'a da do vantɔɔ gʊɔɔ wɔ ʊ!»
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Wɔɔ kan kʊ bɩ danyɩnɔ wɔɔ kɩ, wɔɔ yɛ Pol han k'a bɩ ta Zerizalɛm ʊ b'ʊ y.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 A n a nyɩ bɔ wɔɔ nʊ, a ʊ: «Bɔ minto awɔɔ nɩ nyi karɛ, an nɩ mɔɔ heer zarlɛ? Mɔɔ surle bɛɛ mɔɔ yɛ ma bala y. Baa kʊ garɛ m Zerizalɛm ʊ Zuuba Yeezuu tɔ ma, mɔɔ yɛ.»
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 K'a bɩr yɛm kʊ ŋ nɩ bʊr a la bɩ, wɔɔ n yɛ, ʊ ta mim bɩ m laatʊ y, ʊ n n'a hɩrɛ, ʊ ʊ: «Kʊ Zuuba hɔɔnhɔ n ba!»
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro nyarɛ ma bɩ, kʊ wɔɔ ʊ banka ʊ nya bɩ, wɔɔ ta Zerizalɛm ʊ.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Sezaree karɩndanyɩnɔ kʊ ŋ nɩ tam k'a yaa wɔɔ da zaa ʊ rɔ wɔɔ, ta wɔɔ m ʊ aa zer Siipɩr gʊaa Mɩnasɔɔn har ʊ. Karɩndanyɩ m, a dɔmɩm laatʊ.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kʊ wɔɔ lee ku Zerizalɛm ʊ bɩ, danyɩnɔ wɔɔ wɔɔ si kan heernyɔɔ kɩ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Dɔ k'a mɛ bɩ, Pol ta kan wɔɔ kɩ Zakkɩ har ʊ. Bɩncɛ bɩ do kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ wɔɔ nyɩnta ŋn'a so kʊ ma ʊ sɔ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pol k'a yaa da ŋ nɩ bɩ, a hɔ haay kʊ Woso a ka, an a ba do vantɔɔ bire ʊ bɩ jɩ sa deem-deem, an n'a dɩndarɛ ŋ nɩ.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr kam Pol ma rɔ wɔɔ, y'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋn'a hɩm nɩ, ŋ ʊ: «Ʊ danyɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ tisi-tisi a ba sɩrakarɛzannɔ, bɩ ŋ haay lɛrɔ wɔɔ nyasʊ kɔɔkɔɔ.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Bɩ, ŋ y'a ma ŋn'ɩbɩɩ mim dɩndam, ŋ ʊ, ɩbɩɩ ɩ hɔ dɩndam zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ do vantɔɔ bire ʊ rɔ wɔɔ m, kʊ ŋ nɩ wɔ saa Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ma, kʊ ŋ b'a ya, ŋn'a nyɩnɔ gasʊ baŋŋʊ y, kʊ ŋ nɩ yɩnnɩbayɩ bɩ to.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Kʊ a ba lɔ? Gʊɔɔ wɔɔ y'a marɛ, ŋ ʊ, ɩbɩɩ bʊr.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Hɔ kʊ wɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m bɩ ba. Wɔɔ ɩ gʊɔɔyaarɔ m si, ŋnɩ ler bɔ Woso m.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ŋ gaa, ɩ dintim gʊ ɩ ma kan ŋ kɩ, k'ɩ da ŋ han kan busoo kɩ, kʊ ŋ n'a lerbɔrɛ nyambʊr m, ŋn'a a da ma, ŋn'a mim bɔ. Ncɩnaaʊ bɩ, gʊaa haay y'a dɔrɛ ŋ ʊ, hɔ haay kʊ ŋ y'a ma ɩbɩɩ minto bɩ, ŋʊaar m, b'ɩbɩɩ mɩŋŋa ɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ, ɩ nɩ ŋ sim mɩŋŋa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ba sɩrakarɛzannɔ wɔɔ nɩ, wɔɔ hɔ kʊ wɔɔ cɩnta bɩ ci ba ŋ ma: ‹Ŋ bɩ *wosobaawɔnnɔ mannɩbarɛ sim sʊ y, kan ma kɩ, kan hɔ gər sim kɩ, bɩ ŋ bɩ jaan da y.› »
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, Pol gʊɔɔ wɔɔ gaa, an dintim gʊ a ma sɩŋŋɩda sa hɔdeem kan ŋ kɩ. A n ta Wosocɛ ʊ, k'a dintim gʊ a ma bɩ nyarɛ dɔmɩm cɩnta, k'an yɩ hindeem ʊ kan gʊɔɔ kʊ ŋ yaa ler bɔ Woso m nɔ wɔɔ ganwʊrɛ karɛ kɩ.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Kʊ dɔmɩm saanhɩna b'a zɔ nyarɛ ma bɩ, Azii zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a ka a hɔɔn zi ŋn'a yɩ Wosocɛ ʊ b'ʊ bɩ, ŋ gʊɔɔ wɔɔ nyʊnnyɔɔ, ŋnɩ Pol nyasʊ Wosocɛ ʊ b'ʊ.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ŋ n'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «Israyɛl zannɔ, k'a bʊr a da wɔɔ han! Ba gʊaa k'a bɩmbɩr lɛɛ haay ʊ, an n'a dɩndam zɩɩfʊrɔ wɔɔ m, a ʊ, ŋn'ɩ kaanm a do m kan lɛrɔ kɩ, Wosocɛ naa do kɩ bɩ n na. A bɔɔla m, an gasʊ grɛkkɩrɔ m Wosocɛ ʊ b'ʊ, an nɩ dintim kam bɩncɛ mɩŋŋa naa do ma ncɩnaaʊ.»
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Bala, ŋ nyɩnta, ŋnɩ Efɛɛzɩ kʊ gʊaa Trofim yɩ tara nɔ ʊ b'ʊ kan Pol kɩ. Ŋ n'a hɔɔn darɛ, ŋ ʊ Pol bɩ, a gaa a ʊ, an gasʊ m Wosocɛ ʊ b'ʊ.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tara bɩ n yar jilli, gʊɔɔ n bra si, ŋnɩ bʊr yuu…. Ŋ n Pol nyasʊ, ŋnɩ bɔ m Wosocɛ ʊ b'ʊ, ŋnɩ cɛlɛrɔ wɔɔ tɩnta lɛɛm.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ŋ n'a kam ma k'a zɛ gər, sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n mim naa do ma, ŋ ʊ: «Zerizalɛm haay a zɛ kʊ ma.»
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 A n sʊrdaarɔ wɔɔ bir lɛɛm, an ŋ so kʊ ma kan sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ, an a ka ŋnɩ la gʊɔɔ wɔɔ ra ŋnɩ bɔ. Kʊ gʊɔɔ wɔɔ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ yɩ kan a sʊrdaarɔ wɔɔ kɩ bɩ, ŋ Pol zɛrɛ to.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n a zɔ, an Pol nyasʊ, an lɛ ka, a ʊ, ŋn'a sur baŋŋa m hɩɩya. A n a lar a ʊ, kʊ nka n'awɔɔ m, bɩ, kʊ bɔ a ba sɔ.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Bɩ, gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, gʊaa biyəə nɩ zee darɛ, ŋ bɩr mim zaa deem hɩrɛ y. Kʊ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ bɩr hɔsɩ jɩ mam paan… bʊgʊr bɩ minto bɩ, a lɛ ka a ʊ, ŋnɩ Pol gaa ŋnɩ ta m sʊrdaarɔ wʊtajɩ ʊ b'ʊ.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Kʊ Pol yaa lee ku derlɛ bɩncɛ bɩ ra bɩ, sʊrdaarɔ wɔɔ a busu, gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ n'a tɔŋ ʊ k'a ku bɩ minto.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Bala, zamaa bɩ haay ɩ zure a jɛ ʊ kan zee kɩ, ŋ ʊ: «K'a zɛ gər.»
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Dɔmɩm kʊ ŋ ʊ, k'a gasʊ m sʊrdaarɔ wʊtajɩ ʊ bɩ, Pol a hɩ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ m, a ʊ: «Mɔɔ n da ma, m meer ba kan ɩbɩɩ kɩ ra?» Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ grɛkkɩ lemim mam na?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ɩbɩɩ bɛɛ m Eziptɩ gʊaa niŋŋə k'a gʊɔɔ zɩnzɛrɛ zannɔ gaa dɔmɩnnɔ kʊ ŋ cem dɩɩtaa-dɩɩtaa rɔ nɔɔn nɔ ʊ, gʊaa tisi si, ɩ ta ŋ nɩ poohɔɔn ʊ bɩ ra?» Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ gɛɛ? Zɩɩfʊ n mɔɔ m, m to mɔɔ ʊ Silisii kʊ Tarsɩ ʊ. Tara gʊta nyɩ n mɔɔ m.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 K'ɩ sugur ba, ɩ zaa ka m ʊ, kʊ m meer ba kan zamaa bɩ kɩ.»
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 A n zaa ka ʊ, Pol n wuti an jɩm brama zerjɩ bɩ ra, an a wɔ busu zamaa bɩ m, ŋnɩ zɛ sɩɩ…, an meerbaa bɩ sa ebree lemim m, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.