Atos 21

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kʊ wɔɔ ʊ gʊ ŋ ma bɩ, wɔɔ da kɔɔlʊʊ ʊ, ʊ ta tɩrga kan Kɔɔs kɩ. Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ ta Rodɛs ʊ, ʊ ʊ to b'ʊ, ʊ ta Pataraa ʊ.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Kʊ wɔɔ kɔɔlʊʊ yɩ an nɩ tam Fenisii ʊ bɩ, wɔɔ da ʊ, ʊ cem.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Kʊ wɔɔ ta, ʊ n'ʊ zɔm Siipɩr ma bɩ, wɔɔ da, ʊ jɩsa ʊ, ʊ ta Siirii ʊ, ʊ aa zer Tiir ʊ bɩncɛ niŋŋə kʊ kɔɔlʊʊ bɩ n'a mɔr bɩ zerŋ ʊ b'ʊ.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Wɔɔ gɔɔta b'ʊ dɔmɩm saanhɩna, bala, wɔɔ sʊr karɩndanyɩnɔ ma b'ʊ. Kan Sɛnt-Ɛspri paŋŋa kɩ, brɔɔ a hɩ Pol m, ŋ ʊ, a bɩ ta Zerizalɛm ʊ y.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Wɔɔ cenle dɔmɩm k'a ku bɩ, wɔɔ ʊ wusigə. K'ʊ wɔɔ nɩ tam bɩ, ŋ haay wɔɔ da zaa ʊ, lannɔ kan nyɩnɔ kɩ, ŋnɩ bɔ tara nɔ b'ʊ. Wɔɔ n sʊnta hi bɩ lɛ ra, ʊ yaa da.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ʊ ʊ leer so kʊ m kɛɛrɛ, ʊ da kɔɔlʊʊ b'ʊ, ŋn'a wusigə, ŋnɩ doo.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Kʊ wɔɔ kɔɔlʊʊ bɩ sa Tiir ʊ b'ʊ bɩ, wɔɔ yaa lee ku Potolemayiisi ʊ. Kʊ wɔɔ yaa da danyɩnɔ wɔɔ m, ʊ a nya bɩ, wɔɔ gɔɔta b'ʊ kan ŋ kɩ dɔmɩm deem.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 A dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ ʊ hʊr, ʊ ta Sezaree ʊ, ʊ aa zer lemim nyɩnta padarɛzaa Filipi har ʊ. Saanhɩnarɔ kʊ n nyɩnta n nɩ ŋ bɔ ʊ Zerizalɛm ʊ rɔ wɔɔ gʊaa deem m. Wɔɔ n gɔɔta kan kɩ b'ʊ.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 A nyɩmbɔnnɔ si, ŋ n yar dɔ y. Ŋ n'ɩ wosolɛ sire ŋn'ɩ som la.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kʊ wɔɔ gɔɔta b'ʊ an maasɩrɛ ba bɩ, wosolɛsinnɩsorazaa deem bɩ lee ku, Zidee kʊ gʊaa m, a tɔ m Agabus.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 K'a bɩ wɔɔ yɩ bɩ, a Pol hɔsoaʊ bɩ sa, an a gannɔ sur m kan a wɔrɔ kɩ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Hɔ kʊ Sɛnt-Ɛspri n'a hɩm bɩ ba n nɩ. Ba hɔ kʊ n n'a bam hɔsoaʊ naa do zaa bɩ m Zerizalɛm ʊ na: Zɩɩfʊrɔ y'a nyasʊm, ŋn'a sur, ŋn'a da do vantɔɔ gʊɔɔ wɔ ʊ!»
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Wɔɔ kan kʊ bɩ danyɩnɔ wɔɔ kɩ, wɔɔ yɛ Pol han k'a bɩ ta Zerizalɛm ʊ b'ʊ y.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 A n a nyɩ bɔ wɔɔ nʊ, a ʊ: «Bɔ minto awɔɔ nɩ nyi karɛ, an nɩ mɔɔ heer zarlɛ? Mɔɔ surle bɛɛ mɔɔ yɛ ma bala y. Baa kʊ garɛ m Zerizalɛm ʊ Zuuba Yeezuu tɔ ma, mɔɔ yɛ.»
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 K'a bɩr yɛm kʊ ŋ nɩ bʊr a la bɩ, wɔɔ n yɛ, ʊ ta mim bɩ m laatʊ y, ʊ n n'a hɩrɛ, ʊ ʊ: «Kʊ Zuuba hɔɔnhɔ n ba!»
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro nyarɛ ma bɩ, kʊ wɔɔ ʊ banka ʊ nya bɩ, wɔɔ ta Zerizalɛm ʊ.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Sezaree karɩndanyɩnɔ kʊ ŋ nɩ tam k'a yaa wɔɔ da zaa ʊ rɔ wɔɔ, ta wɔɔ m ʊ aa zer Siipɩr gʊaa Mɩnasɔɔn har ʊ. Karɩndanyɩ m, a dɔmɩm laatʊ.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Kʊ wɔɔ lee ku Zerizalɛm ʊ bɩ, danyɩnɔ wɔɔ wɔɔ si kan heernyɔɔ kɩ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Dɔ k'a mɛ bɩ, Pol ta kan wɔɔ kɩ Zakkɩ har ʊ. Bɩncɛ bɩ do kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ wɔɔ nyɩnta ŋn'a so kʊ ma ʊ sɔ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pol k'a yaa da ŋ nɩ bɩ, a hɔ haay kʊ Woso a ka, an a ba do vantɔɔ bire ʊ bɩ jɩ sa deem-deem, an n'a dɩndarɛ ŋ nɩ.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr kam Pol ma rɔ wɔɔ, y'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋn'a hɩm nɩ, ŋ ʊ: «Ʊ danyɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ tisi-tisi a ba sɩrakarɛzannɔ, bɩ ŋ haay lɛrɔ wɔɔ nyasʊ kɔɔkɔɔ.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Bɩ, ŋ y'a ma ŋn'ɩbɩɩ mim dɩndam, ŋ ʊ, ɩbɩɩ ɩ hɔ dɩndam zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ do vantɔɔ bire ʊ rɔ wɔɔ m, kʊ ŋ nɩ wɔ saa Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ma, kʊ ŋ b'a ya, ŋn'a nyɩnɔ gasʊ baŋŋʊ y, kʊ ŋ nɩ yɩnnɩbayɩ bɩ to.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Kʊ a ba lɔ? Gʊɔɔ wɔɔ y'a marɛ, ŋ ʊ, ɩbɩɩ bʊr.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Hɔ kʊ wɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m bɩ ba. Wɔɔ ɩ gʊɔɔyaarɔ m si, ŋnɩ ler bɔ Woso m.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ŋ gaa, ɩ dintim gʊ ɩ ma kan ŋ kɩ, k'ɩ da ŋ han kan busoo kɩ, kʊ ŋ n'a lerbɔrɛ nyambʊr m, ŋn'a a da ma, ŋn'a mim bɔ. Ncɩnaaʊ bɩ, gʊaa haay y'a dɔrɛ ŋ ʊ, hɔ haay kʊ ŋ y'a ma ɩbɩɩ minto bɩ, ŋʊaar m, b'ɩbɩɩ mɩŋŋa ɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ, ɩ nɩ ŋ sim mɩŋŋa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ba sɩrakarɛzannɔ wɔɔ nɩ, wɔɔ hɔ kʊ wɔɔ cɩnta bɩ ci ba ŋ ma: ‹Ŋ bɩ *wosobaawɔnnɔ mannɩbarɛ sim sʊ y, kan ma kɩ, kan hɔ gər sim kɩ, bɩ ŋ bɩ jaan da y.› »
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, Pol gʊɔɔ wɔɔ gaa, an dintim gʊ a ma sɩŋŋɩda sa hɔdeem kan ŋ kɩ. A n ta Wosocɛ ʊ, k'a dintim gʊ a ma bɩ nyarɛ dɔmɩm cɩnta, k'an yɩ hindeem ʊ kan gʊɔɔ kʊ ŋ yaa ler bɔ Woso m nɔ wɔɔ ganwʊrɛ karɛ kɩ.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Kʊ dɔmɩm saanhɩna b'a zɔ nyarɛ ma bɩ, Azii zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a ka a hɔɔn zi ŋn'a yɩ Wosocɛ ʊ b'ʊ bɩ, ŋ gʊɔɔ wɔɔ nyʊnnyɔɔ, ŋnɩ Pol nyasʊ Wosocɛ ʊ b'ʊ.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Ŋ n'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «Israyɛl zannɔ, k'a bʊr a da wɔɔ han! Ba gʊaa k'a bɩmbɩr lɛɛ haay ʊ, an n'a dɩndam zɩɩfʊrɔ wɔɔ m, a ʊ, ŋn'ɩ kaanm a do m kan lɛrɔ kɩ, Wosocɛ naa do kɩ bɩ n na. A bɔɔla m, an gasʊ grɛkkɩrɔ m Wosocɛ ʊ b'ʊ, an nɩ dintim kam bɩncɛ mɩŋŋa naa do ma ncɩnaaʊ.»
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Bala, ŋ nyɩnta, ŋnɩ Efɛɛzɩ kʊ gʊaa Trofim yɩ tara nɔ ʊ b'ʊ kan Pol kɩ. Ŋ n'a hɔɔn darɛ, ŋ ʊ Pol bɩ, a gaa a ʊ, an gasʊ m Wosocɛ ʊ b'ʊ.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Tara bɩ n yar jilli, gʊɔɔ n bra si, ŋnɩ bʊr yuu…. Ŋ n Pol nyasʊ, ŋnɩ bɔ m Wosocɛ ʊ b'ʊ, ŋnɩ cɛlɛrɔ wɔɔ tɩnta lɛɛm.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ŋ n'a kam ma k'a zɛ gər, sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n mim naa do ma, ŋ ʊ: «Zerizalɛm haay a zɛ kʊ ma.»
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 A n sʊrdaarɔ wɔɔ bir lɛɛm, an ŋ so kʊ ma kan sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ, an a ka ŋnɩ la gʊɔɔ wɔɔ ra ŋnɩ bɔ. Kʊ gʊɔɔ wɔɔ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ yɩ kan a sʊrdaarɔ wɔɔ kɩ bɩ, ŋ Pol zɛrɛ to.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n a zɔ, an Pol nyasʊ, an lɛ ka, a ʊ, ŋn'a sur baŋŋa m hɩɩya. A n a lar a ʊ, kʊ nka n'awɔɔ m, bɩ, kʊ bɔ a ba sɔ.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Bɩ, gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, gʊaa biyəə nɩ zee darɛ, ŋ bɩr mim zaa deem hɩrɛ y. Kʊ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ bɩr hɔsɩ jɩ mam paan… bʊgʊr bɩ minto bɩ, a lɛ ka a ʊ, ŋnɩ Pol gaa ŋnɩ ta m sʊrdaarɔ wʊtajɩ ʊ b'ʊ.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Kʊ Pol yaa lee ku derlɛ bɩncɛ bɩ ra bɩ, sʊrdaarɔ wɔɔ a busu, gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ n'a tɔŋ ʊ k'a ku bɩ minto.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Bala, zamaa bɩ haay ɩ zure a jɛ ʊ kan zee kɩ, ŋ ʊ: «K'a zɛ gər.»
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Dɔmɩm kʊ ŋ ʊ, k'a gasʊ m sʊrdaarɔ wʊtajɩ ʊ bɩ, Pol a hɩ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ m, a ʊ: «Mɔɔ n da ma, m meer ba kan ɩbɩɩ kɩ ra?» Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ grɛkkɩ lemim mam na?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ɩbɩɩ bɛɛ m Eziptɩ gʊaa niŋŋə k'a gʊɔɔ zɩnzɛrɛ zannɔ gaa dɔmɩnnɔ kʊ ŋ cem dɩɩtaa-dɩɩtaa rɔ nɔɔn nɔ ʊ, gʊaa tisi si, ɩ ta ŋ nɩ poohɔɔn ʊ bɩ ra?» Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ gɛɛ? Zɩɩfʊ n mɔɔ m, m to mɔɔ ʊ Silisii kʊ Tarsɩ ʊ. Tara gʊta nyɩ n mɔɔ m.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 K'ɩ sugur ba, ɩ zaa ka m ʊ, kʊ m meer ba kan zamaa bɩ kɩ.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 A n zaa ka ʊ, Pol n wuti an jɩm brama zerjɩ bɩ ra, an a wɔ busu zamaa bɩ m, ŋnɩ zɛ sɩɩ…, an meerbaa bɩ sa ebree lemim m, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.