Atos 21

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kʊ wɔɔ ʊ gʊ ŋ ma bɩ, wɔɔ da kɔɔlʊʊ ʊ, ʊ ta tɩrga kan Kɔɔs kɩ. Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ ta Rodɛs ʊ, ʊ ʊ to b'ʊ, ʊ ta Pataraa ʊ.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Kʊ wɔɔ kɔɔlʊʊ yɩ an nɩ tam Fenisii ʊ bɩ, wɔɔ da ʊ, ʊ cem.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Kʊ wɔɔ ta, ʊ n'ʊ zɔm Siipɩr ma bɩ, wɔɔ da, ʊ jɩsa ʊ, ʊ ta Siirii ʊ, ʊ aa zer Tiir ʊ bɩncɛ niŋŋə kʊ kɔɔlʊʊ bɩ n'a mɔr bɩ zerŋ ʊ b'ʊ.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Wɔɔ gɔɔta b'ʊ dɔmɩm saanhɩna, bala, wɔɔ sʊr karɩndanyɩnɔ ma b'ʊ. Kan Sɛnt-Ɛspri paŋŋa kɩ, brɔɔ a hɩ Pol m, ŋ ʊ, a bɩ ta Zerizalɛm ʊ y.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Wɔɔ cenle dɔmɩm k'a ku bɩ, wɔɔ ʊ wusigə. K'ʊ wɔɔ nɩ tam bɩ, ŋ haay wɔɔ da zaa ʊ, lannɔ kan nyɩnɔ kɩ, ŋnɩ bɔ tara nɔ b'ʊ. Wɔɔ n sʊnta hi bɩ lɛ ra, ʊ yaa da.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ʊ ʊ leer so kʊ m kɛɛrɛ, ʊ da kɔɔlʊʊ b'ʊ, ŋn'a wusigə, ŋnɩ doo.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Kʊ wɔɔ kɔɔlʊʊ bɩ sa Tiir ʊ b'ʊ bɩ, wɔɔ yaa lee ku Potolemayiisi ʊ. Kʊ wɔɔ yaa da danyɩnɔ wɔɔ m, ʊ a nya bɩ, wɔɔ gɔɔta b'ʊ kan ŋ kɩ dɔmɩm deem.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 A dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ ʊ hʊr, ʊ ta Sezaree ʊ, ʊ aa zer lemim nyɩnta padarɛzaa Filipi har ʊ. Saanhɩnarɔ kʊ n nyɩnta n nɩ ŋ bɔ ʊ Zerizalɛm ʊ rɔ wɔɔ gʊaa deem m. Wɔɔ n gɔɔta kan kɩ b'ʊ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 A nyɩmbɔnnɔ si, ŋ n yar dɔ y. Ŋ n'ɩ wosolɛ sire ŋn'ɩ som la.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Kʊ wɔɔ gɔɔta b'ʊ an maasɩrɛ ba bɩ, wosolɛsinnɩsorazaa deem bɩ lee ku, Zidee kʊ gʊaa m, a tɔ m Agabus.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 K'a bɩ wɔɔ yɩ bɩ, a Pol hɔsoaʊ bɩ sa, an a gannɔ sur m kan a wɔrɔ kɩ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Hɔ kʊ Sɛnt-Ɛspri n'a hɩm bɩ ba n nɩ. Ba hɔ kʊ n n'a bam hɔsoaʊ naa do zaa bɩ m Zerizalɛm ʊ na: Zɩɩfʊrɔ y'a nyasʊm, ŋn'a sur, ŋn'a da do vantɔɔ gʊɔɔ wɔ ʊ!»
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Wɔɔ kan kʊ bɩ danyɩnɔ wɔɔ kɩ, wɔɔ yɛ Pol han k'a bɩ ta Zerizalɛm ʊ b'ʊ y.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 A n a nyɩ bɔ wɔɔ nʊ, a ʊ: «Bɔ minto awɔɔ nɩ nyi karɛ, an nɩ mɔɔ heer zarlɛ? Mɔɔ surle bɛɛ mɔɔ yɛ ma bala y. Baa kʊ garɛ m Zerizalɛm ʊ Zuuba Yeezuu tɔ ma, mɔɔ yɛ.»
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 K'a bɩr yɛm kʊ ŋ nɩ bʊr a la bɩ, wɔɔ n yɛ, ʊ ta mim bɩ m laatʊ y, ʊ n n'a hɩrɛ, ʊ ʊ: «Kʊ Zuuba hɔɔnhɔ n ba!»
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro nyarɛ ma bɩ, kʊ wɔɔ ʊ banka ʊ nya bɩ, wɔɔ ta Zerizalɛm ʊ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Sezaree karɩndanyɩnɔ kʊ ŋ nɩ tam k'a yaa wɔɔ da zaa ʊ rɔ wɔɔ, ta wɔɔ m ʊ aa zer Siipɩr gʊaa Mɩnasɔɔn har ʊ. Karɩndanyɩ m, a dɔmɩm laatʊ.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Kʊ wɔɔ lee ku Zerizalɛm ʊ bɩ, danyɩnɔ wɔɔ wɔɔ si kan heernyɔɔ kɩ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Dɔ k'a mɛ bɩ, Pol ta kan wɔɔ kɩ Zakkɩ har ʊ. Bɩncɛ bɩ do kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ wɔɔ nyɩnta ŋn'a so kʊ ma ʊ sɔ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol k'a yaa da ŋ nɩ bɩ, a hɔ haay kʊ Woso a ka, an a ba do vantɔɔ bire ʊ bɩ jɩ sa deem-deem, an n'a dɩndarɛ ŋ nɩ.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr kam Pol ma rɔ wɔɔ, y'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋn'a hɩm nɩ, ŋ ʊ: «Ʊ danyɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ tisi-tisi a ba sɩrakarɛzannɔ, bɩ ŋ haay lɛrɔ wɔɔ nyasʊ kɔɔkɔɔ.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Bɩ, ŋ y'a ma ŋn'ɩbɩɩ mim dɩndam, ŋ ʊ, ɩbɩɩ ɩ hɔ dɩndam zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ do vantɔɔ bire ʊ rɔ wɔɔ m, kʊ ŋ nɩ wɔ saa Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ma, kʊ ŋ b'a ya, ŋn'a nyɩnɔ gasʊ baŋŋʊ y, kʊ ŋ nɩ yɩnnɩbayɩ bɩ to.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Kʊ a ba lɔ? Gʊɔɔ wɔɔ y'a marɛ, ŋ ʊ, ɩbɩɩ bʊr.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Hɔ kʊ wɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m bɩ ba. Wɔɔ ɩ gʊɔɔyaarɔ m si, ŋnɩ ler bɔ Woso m.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ŋ gaa, ɩ dintim gʊ ɩ ma kan ŋ kɩ, k'ɩ da ŋ han kan busoo kɩ, kʊ ŋ n'a lerbɔrɛ nyambʊr m, ŋn'a a da ma, ŋn'a mim bɔ. Ncɩnaaʊ bɩ, gʊaa haay y'a dɔrɛ ŋ ʊ, hɔ haay kʊ ŋ y'a ma ɩbɩɩ minto bɩ, ŋʊaar m, b'ɩbɩɩ mɩŋŋa ɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ, ɩ nɩ ŋ sim mɩŋŋa.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ba sɩrakarɛzannɔ wɔɔ nɩ, wɔɔ hɔ kʊ wɔɔ cɩnta bɩ ci ba ŋ ma: ‹Ŋ bɩ *wosobaawɔnnɔ mannɩbarɛ sim sʊ y, kan ma kɩ, kan hɔ gər sim kɩ, bɩ ŋ bɩ jaan da y.› »
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, Pol gʊɔɔ wɔɔ gaa, an dintim gʊ a ma sɩŋŋɩda sa hɔdeem kan ŋ kɩ. A n ta Wosocɛ ʊ, k'a dintim gʊ a ma bɩ nyarɛ dɔmɩm cɩnta, k'an yɩ hindeem ʊ kan gʊɔɔ kʊ ŋ yaa ler bɔ Woso m nɔ wɔɔ ganwʊrɛ karɛ kɩ.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Kʊ dɔmɩm saanhɩna b'a zɔ nyarɛ ma bɩ, Azii zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a ka a hɔɔn zi ŋn'a yɩ Wosocɛ ʊ b'ʊ bɩ, ŋ gʊɔɔ wɔɔ nyʊnnyɔɔ, ŋnɩ Pol nyasʊ Wosocɛ ʊ b'ʊ.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ŋ n'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «Israyɛl zannɔ, k'a bʊr a da wɔɔ han! Ba gʊaa k'a bɩmbɩr lɛɛ haay ʊ, an n'a dɩndam zɩɩfʊrɔ wɔɔ m, a ʊ, ŋn'ɩ kaanm a do m kan lɛrɔ kɩ, Wosocɛ naa do kɩ bɩ n na. A bɔɔla m, an gasʊ grɛkkɩrɔ m Wosocɛ ʊ b'ʊ, an nɩ dintim kam bɩncɛ mɩŋŋa naa do ma ncɩnaaʊ.»
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Bala, ŋ nyɩnta, ŋnɩ Efɛɛzɩ kʊ gʊaa Trofim yɩ tara nɔ ʊ b'ʊ kan Pol kɩ. Ŋ n'a hɔɔn darɛ, ŋ ʊ Pol bɩ, a gaa a ʊ, an gasʊ m Wosocɛ ʊ b'ʊ.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tara bɩ n yar jilli, gʊɔɔ n bra si, ŋnɩ bʊr yuu…. Ŋ n Pol nyasʊ, ŋnɩ bɔ m Wosocɛ ʊ b'ʊ, ŋnɩ cɛlɛrɔ wɔɔ tɩnta lɛɛm.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ŋ n'a kam ma k'a zɛ gər, sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n mim naa do ma, ŋ ʊ: «Zerizalɛm haay a zɛ kʊ ma.»
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 A n sʊrdaarɔ wɔɔ bir lɛɛm, an ŋ so kʊ ma kan sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ, an a ka ŋnɩ la gʊɔɔ wɔɔ ra ŋnɩ bɔ. Kʊ gʊɔɔ wɔɔ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ yɩ kan a sʊrdaarɔ wɔɔ kɩ bɩ, ŋ Pol zɛrɛ to.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n a zɔ, an Pol nyasʊ, an lɛ ka, a ʊ, ŋn'a sur baŋŋa m hɩɩya. A n a lar a ʊ, kʊ nka n'awɔɔ m, bɩ, kʊ bɔ a ba sɔ.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Bɩ, gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, gʊaa biyəə nɩ zee darɛ, ŋ bɩr mim zaa deem hɩrɛ y. Kʊ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ bɩr hɔsɩ jɩ mam paan… bʊgʊr bɩ minto bɩ, a lɛ ka a ʊ, ŋnɩ Pol gaa ŋnɩ ta m sʊrdaarɔ wʊtajɩ ʊ b'ʊ.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Kʊ Pol yaa lee ku derlɛ bɩncɛ bɩ ra bɩ, sʊrdaarɔ wɔɔ a busu, gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ n'a tɔŋ ʊ k'a ku bɩ minto.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Bala, zamaa bɩ haay ɩ zure a jɛ ʊ kan zee kɩ, ŋ ʊ: «K'a zɛ gər.»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Dɔmɩm kʊ ŋ ʊ, k'a gasʊ m sʊrdaarɔ wʊtajɩ ʊ bɩ, Pol a hɩ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ m, a ʊ: «Mɔɔ n da ma, m meer ba kan ɩbɩɩ kɩ ra?» Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ grɛkkɩ lemim mam na?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ɩbɩɩ bɛɛ m Eziptɩ gʊaa niŋŋə k'a gʊɔɔ zɩnzɛrɛ zannɔ gaa dɔmɩnnɔ kʊ ŋ cem dɩɩtaa-dɩɩtaa rɔ nɔɔn nɔ ʊ, gʊaa tisi si, ɩ ta ŋ nɩ poohɔɔn ʊ bɩ ra?» Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ gɛɛ? Zɩɩfʊ n mɔɔ m, m to mɔɔ ʊ Silisii kʊ Tarsɩ ʊ. Tara gʊta nyɩ n mɔɔ m.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 K'ɩ sugur ba, ɩ zaa ka m ʊ, kʊ m meer ba kan zamaa bɩ kɩ.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 A n zaa ka ʊ, Pol n wuti an jɩm brama zerjɩ bɩ ra, an a wɔ busu zamaa bɩ m, ŋnɩ zɛ sɩɩ…, an meerbaa bɩ sa ebree lemim m, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.