Atos 21
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 Kʊ wɔɔ ʊ gʊ ŋ ma bɩ, wɔɔ da kɔɔlʊʊ ʊ, ʊ ta tɩrga kan Kɔɔs kɩ. Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ ta Rodɛs ʊ, ʊ ʊ to b'ʊ, ʊ ta Pataraa ʊ.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Kʊ wɔɔ kɔɔlʊʊ yɩ an nɩ tam Fenisii ʊ bɩ, wɔɔ da ʊ, ʊ cem.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Kʊ wɔɔ ta, ʊ n'ʊ zɔm Siipɩr ma bɩ, wɔɔ da, ʊ jɩsa ʊ, ʊ ta Siirii ʊ, ʊ aa zer Tiir ʊ bɩncɛ niŋŋə kʊ kɔɔlʊʊ bɩ n'a mɔr bɩ zerŋ ʊ b'ʊ.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Wɔɔ gɔɔta b'ʊ dɔmɩm saanhɩna, bala, wɔɔ sʊr karɩndanyɩnɔ ma b'ʊ. Kan Sɛnt-Ɛspri paŋŋa kɩ, brɔɔ a hɩ Pol m, ŋ ʊ, a bɩ ta Zerizalɛm ʊ y.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Wɔɔ cenle dɔmɩm k'a ku bɩ, wɔɔ ʊ wusigə. K'ʊ wɔɔ nɩ tam bɩ, ŋ haay wɔɔ da zaa ʊ, lannɔ kan nyɩnɔ kɩ, ŋnɩ bɔ tara nɔ b'ʊ. Wɔɔ n sʊnta hi bɩ lɛ ra, ʊ yaa da.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ʊ ʊ leer so kʊ m kɛɛrɛ, ʊ da kɔɔlʊʊ b'ʊ, ŋn'a wusigə, ŋnɩ doo.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kʊ wɔɔ kɔɔlʊʊ bɩ sa Tiir ʊ b'ʊ bɩ, wɔɔ yaa lee ku Potolemayiisi ʊ. Kʊ wɔɔ yaa da danyɩnɔ wɔɔ m, ʊ a nya bɩ, wɔɔ gɔɔta b'ʊ kan ŋ kɩ dɔmɩm deem.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 A dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ ʊ hʊr, ʊ ta Sezaree ʊ, ʊ aa zer lemim nyɩnta padarɛzaa Filipi har ʊ. Saanhɩnarɔ kʊ n nyɩnta n nɩ ŋ bɔ ʊ Zerizalɛm ʊ rɔ wɔɔ gʊaa deem m. Wɔɔ n gɔɔta kan kɩ b'ʊ.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 A nyɩmbɔnnɔ si, ŋ n yar dɔ y. Ŋ n'ɩ wosolɛ sire ŋn'ɩ som la.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kʊ wɔɔ gɔɔta b'ʊ an maasɩrɛ ba bɩ, wosolɛsinnɩsorazaa deem bɩ lee ku, Zidee kʊ gʊaa m, a tɔ m Agabus.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 K'a bɩ wɔɔ yɩ bɩ, a Pol hɔsoaʊ bɩ sa, an a gannɔ sur m kan a wɔrɔ kɩ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Hɔ kʊ Sɛnt-Ɛspri n'a hɩm bɩ ba n nɩ. Ba hɔ kʊ n n'a bam hɔsoaʊ naa do zaa bɩ m Zerizalɛm ʊ na: Zɩɩfʊrɔ y'a nyasʊm, ŋn'a sur, ŋn'a da do vantɔɔ gʊɔɔ wɔ ʊ!»
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Wɔɔ kan kʊ bɩ danyɩnɔ wɔɔ kɩ, wɔɔ yɛ Pol han k'a bɩ ta Zerizalɛm ʊ b'ʊ y.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 A n a nyɩ bɔ wɔɔ nʊ, a ʊ: «Bɔ minto awɔɔ nɩ nyi karɛ, an nɩ mɔɔ heer zarlɛ? Mɔɔ surle bɛɛ mɔɔ yɛ ma bala y. Baa kʊ garɛ m Zerizalɛm ʊ Zuuba Yeezuu tɔ ma, mɔɔ yɛ.»
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 K'a bɩr yɛm kʊ ŋ nɩ bʊr a la bɩ, wɔɔ n yɛ, ʊ ta mim bɩ m laatʊ y, ʊ n n'a hɩrɛ, ʊ ʊ: «Kʊ Zuuba hɔɔnhɔ n ba!»
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro nyarɛ ma bɩ, kʊ wɔɔ ʊ banka ʊ nya bɩ, wɔɔ ta Zerizalɛm ʊ.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Sezaree karɩndanyɩnɔ kʊ ŋ nɩ tam k'a yaa wɔɔ da zaa ʊ rɔ wɔɔ, ta wɔɔ m ʊ aa zer Siipɩr gʊaa Mɩnasɔɔn har ʊ. Karɩndanyɩ m, a dɔmɩm laatʊ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Kʊ wɔɔ lee ku Zerizalɛm ʊ bɩ, danyɩnɔ wɔɔ wɔɔ si kan heernyɔɔ kɩ.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Dɔ k'a mɛ bɩ, Pol ta kan wɔɔ kɩ Zakkɩ har ʊ. Bɩncɛ bɩ do kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ wɔɔ nyɩnta ŋn'a so kʊ ma ʊ sɔ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pol k'a yaa da ŋ nɩ bɩ, a hɔ haay kʊ Woso a ka, an a ba do vantɔɔ bire ʊ bɩ jɩ sa deem-deem, an n'a dɩndarɛ ŋ nɩ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr kam Pol ma rɔ wɔɔ, y'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋn'a hɩm nɩ, ŋ ʊ: «Ʊ danyɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ tisi-tisi a ba sɩrakarɛzannɔ, bɩ ŋ haay lɛrɔ wɔɔ nyasʊ kɔɔkɔɔ.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Bɩ, ŋ y'a ma ŋn'ɩbɩɩ mim dɩndam, ŋ ʊ, ɩbɩɩ ɩ hɔ dɩndam zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ do vantɔɔ bire ʊ rɔ wɔɔ m, kʊ ŋ nɩ wɔ saa Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ma, kʊ ŋ b'a ya, ŋn'a nyɩnɔ gasʊ baŋŋʊ y, kʊ ŋ nɩ yɩnnɩbayɩ bɩ to.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Kʊ a ba lɔ? Gʊɔɔ wɔɔ y'a marɛ, ŋ ʊ, ɩbɩɩ bʊr.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Hɔ kʊ wɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m bɩ ba. Wɔɔ ɩ gʊɔɔyaarɔ m si, ŋnɩ ler bɔ Woso m.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ŋ gaa, ɩ dintim gʊ ɩ ma kan ŋ kɩ, k'ɩ da ŋ han kan busoo kɩ, kʊ ŋ n'a lerbɔrɛ nyambʊr m, ŋn'a a da ma, ŋn'a mim bɔ. Ncɩnaaʊ bɩ, gʊaa haay y'a dɔrɛ ŋ ʊ, hɔ haay kʊ ŋ y'a ma ɩbɩɩ minto bɩ, ŋʊaar m, b'ɩbɩɩ mɩŋŋa ɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ, ɩ nɩ ŋ sim mɩŋŋa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ba sɩrakarɛzannɔ wɔɔ nɩ, wɔɔ hɔ kʊ wɔɔ cɩnta bɩ ci ba ŋ ma: ‹Ŋ bɩ *wosobaawɔnnɔ mannɩbarɛ sim sʊ y, kan ma kɩ, kan hɔ gər sim kɩ, bɩ ŋ bɩ jaan da y.› »
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, Pol gʊɔɔ wɔɔ gaa, an dintim gʊ a ma sɩŋŋɩda sa hɔdeem kan ŋ kɩ. A n ta Wosocɛ ʊ, k'a dintim gʊ a ma bɩ nyarɛ dɔmɩm cɩnta, k'an yɩ hindeem ʊ kan gʊɔɔ kʊ ŋ yaa ler bɔ Woso m nɔ wɔɔ ganwʊrɛ karɛ kɩ.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Kʊ dɔmɩm saanhɩna b'a zɔ nyarɛ ma bɩ, Azii zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a ka a hɔɔn zi ŋn'a yɩ Wosocɛ ʊ b'ʊ bɩ, ŋ gʊɔɔ wɔɔ nyʊnnyɔɔ, ŋnɩ Pol nyasʊ Wosocɛ ʊ b'ʊ.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Ŋ n'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «Israyɛl zannɔ, k'a bʊr a da wɔɔ han! Ba gʊaa k'a bɩmbɩr lɛɛ haay ʊ, an n'a dɩndam zɩɩfʊrɔ wɔɔ m, a ʊ, ŋn'ɩ kaanm a do m kan lɛrɔ kɩ, Wosocɛ naa do kɩ bɩ n na. A bɔɔla m, an gasʊ grɛkkɩrɔ m Wosocɛ ʊ b'ʊ, an nɩ dintim kam bɩncɛ mɩŋŋa naa do ma ncɩnaaʊ.»
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Bala, ŋ nyɩnta, ŋnɩ Efɛɛzɩ kʊ gʊaa Trofim yɩ tara nɔ ʊ b'ʊ kan Pol kɩ. Ŋ n'a hɔɔn darɛ, ŋ ʊ Pol bɩ, a gaa a ʊ, an gasʊ m Wosocɛ ʊ b'ʊ.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tara bɩ n yar jilli, gʊɔɔ n bra si, ŋnɩ bʊr yuu…. Ŋ n Pol nyasʊ, ŋnɩ bɔ m Wosocɛ ʊ b'ʊ, ŋnɩ cɛlɛrɔ wɔɔ tɩnta lɛɛm.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ŋ n'a kam ma k'a zɛ gər, sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n mim naa do ma, ŋ ʊ: «Zerizalɛm haay a zɛ kʊ ma.»
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 A n sʊrdaarɔ wɔɔ bir lɛɛm, an ŋ so kʊ ma kan sʊrdaa zɔrɔ lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ, an a ka ŋnɩ la gʊɔɔ wɔɔ ra ŋnɩ bɔ. Kʊ gʊɔɔ wɔɔ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ yɩ kan a sʊrdaarɔ wɔɔ kɩ bɩ, ŋ Pol zɛrɛ to.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n a zɔ, an Pol nyasʊ, an lɛ ka, a ʊ, ŋn'a sur baŋŋa m hɩɩya. A n a lar a ʊ, kʊ nka n'awɔɔ m, bɩ, kʊ bɔ a ba sɔ.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Bɩ, gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, gʊaa biyəə nɩ zee darɛ, ŋ bɩr mim zaa deem hɩrɛ y. Kʊ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ bɩr hɔsɩ jɩ mam paan… bʊgʊr bɩ minto bɩ, a lɛ ka a ʊ, ŋnɩ Pol gaa ŋnɩ ta m sʊrdaarɔ wʊtajɩ ʊ b'ʊ.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Kʊ Pol yaa lee ku derlɛ bɩncɛ bɩ ra bɩ, sʊrdaarɔ wɔɔ a busu, gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ n'a tɔŋ ʊ k'a ku bɩ minto.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Bala, zamaa bɩ haay ɩ zure a jɛ ʊ kan zee kɩ, ŋ ʊ: «K'a zɛ gər.»
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Dɔmɩm kʊ ŋ ʊ, k'a gasʊ m sʊrdaarɔ wʊtajɩ ʊ bɩ, Pol a hɩ sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ m, a ʊ: «Mɔɔ n da ma, m meer ba kan ɩbɩɩ kɩ ra?» Sʊrdaa tisi lɛɛzaa bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ grɛkkɩ lemim mam na?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ɩbɩɩ bɛɛ m Eziptɩ gʊaa niŋŋə k'a gʊɔɔ zɩnzɛrɛ zannɔ gaa dɔmɩnnɔ kʊ ŋ cem dɩɩtaa-dɩɩtaa rɔ nɔɔn nɔ ʊ, gʊaa tisi si, ɩ ta ŋ nɩ poohɔɔn ʊ bɩ ra?» Pol n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ gɛɛ? Zɩɩfʊ n mɔɔ m, m to mɔɔ ʊ Silisii kʊ Tarsɩ ʊ. Tara gʊta nyɩ n mɔɔ m.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 K'ɩ sugur ba, ɩ zaa ka m ʊ, kʊ m meer ba kan zamaa bɩ kɩ.»
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 A n zaa ka ʊ, Pol n wuti an jɩm brama zerjɩ bɩ ra, an a wɔ busu zamaa bɩ m, ŋnɩ zɛ sɩɩ…, an meerbaa bɩ sa ebree lemim m, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.