Atos 20

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bʊgʊr bɩ k'a b'a da bar ʊ bɩ, Pol karɩndanyɩnɔ wɔɔ so kʊ ma, a nɩ ŋ dʊndɔ. Bɩ jɛ ʊ bɩ, a a leer so ŋ nɩ, an Masedʊan zaa sa.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 A a da a gʊrgarɔ zi, an danyɩnɔ wɔɔ dʊndɔ gʊta, an bɔkarɛ an lee ku Grɛsɩ ʊ,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 an aa nyɩnta b'ʊ mom kaakʊ. Dɔmɩm k'a nɩ daŋ ʊ kɔɔlʊʊ ʊ k'a ta Siirii ʊ bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ kʊ ma k'a nyasʊ bɩ, a a hɔɔn da, an a bɔ an bɔ Masedʊan ʊ.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Gʊɔɔ kʊ ŋ zu kʊ ʊ kan kɩ rɔ wɔɔ, Beree kʊ gʊaa Piirus nyɩ Sopatrɔs kan Tesaloniki kʊ gʊɔɔ Aristarkɩ kan Sekundus kɩ, Derbe kʊ gʊaa Gayus kɩ, kan Timote kɩ, kan Azii kʊ gʊɔɔ Tisikkɩ kɩ, Trofim kɩ sɔ.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Gʊɔɔ nɔɔn duro lɛɛ ka lɛɛ, ŋnɩ ta, ŋn'ɩ dɔm wɔɔ ma Trowas ʊ.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Kʊ wɔɔ nɩ, wɔɔ ʊ hʊr Filipii ʊ, bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma bɩ dɔmɩnnɔ kur, ʊ da kɔɔlʊʊ ʊ k'ʊ aa n ŋ ku. Dɔmɩm soor jɛ ʊ bɩ, wɔɔ lee ku Trowas ʊ. Wɔɔ n gɔɔta b'ʊ dɔmɩm saanhɩna.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Hatʊ hinni ʊ, wɔɔ ʊ zɛ kʊ ra, k'ʊ bur zɩnzɛ ra. A dɔ k'a nɩ mɛm kʊ Pol n a hʊr bɩ, a meerbaa sa, an n'a bam kan danyɩnɔ wɔɔ kɩ, meerbaa bɩ maasɩrɛ ba, an ta an a zɔ dibsir zeezi ma.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Fɩtɩrɛrɔ nyɩnta ʊ gʊta cɛmim kaakʊ hɔ kʊ wɔɔ ʊ so kʊ ma ʊ b'ʊ.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Nyukumbueere deem k'a tɔ m Etikɩ bɩ nyɩnta cɛ bɩ tokoro lɛ ra, hinceem gʊta n a nyasʊ. Bɩ ma bɩ, Pol meerbaa bɩ n nya y. Hinceem bɩ k'a a nyasʊ gʊta bɩ, a bra cɛmim kaakʊ hɔ b'ʊ, an a da tara ʊ. Kʊ ŋ bʊr k'a b'a busu bɩ, ŋ yaa dɩga a a ga.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pol n zer, an bra si an ta zi, an aa a busu a za ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «A da bɩ bɔ ʊ y. A mɩsɩr!»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pol k'a a bɔ an der bɩ, a bur bɩ zɛ ra, an a bɩ. Bɩ jɛ ʊ bɩ, a meerbaa bɩ maasɩrɛ ba an ta an wutigʊta ku. Bɩ kur bɩ, a cem.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Bɩ, nyukumbueere k'a mɩm bɔ ʊ bɩ, ŋ y'a gaa, ŋnɩ doo m. B'a yɩ heernyɔɔ gʊta, ŋ haay minto.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Wɔɔ kɔɔlʊʊ sa, ʊ lɛɛ ka lɛɛ, k'ʊ aa zer Asɔs ʊ, kʊ aa Pol k'a zaa sa a gam ma bɩ zɛ ʊ b'ʊ, ʊ a busu, amba a cɩnta bɩ m.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 K'a wɔɔ zɛ ʊ Asɔs ʊ bɩ, wɔɔ busu kɔɔlʊʊ b'ʊ k'ʊ ta Mitilɛnnɩ ʊ.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 B'ʊ bɩ, dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ da kɔɔlʊʊ b'ʊ, ʊ ʊ zɔ Kiyo ma. A dɔmɩm hɩɩya hinni ʊ, wɔɔ bɔ Samɔs ʊ, bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ jɩm poore Trogiliyɔn ʊ, ʊ cem, ʊ lee ku Milɛ ʊ.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol a cɩnta k'a bɩ jɩm Efɛɛzɩ ʊ y, k'a lɛ baa k'a maasɩrɛ ba Azii ʊ bɩ minto. Nyɩnta a ʊ, an n'a bam zɔɔ-zɔɔ k'a a da ma, k'a lee ku Zerizalɛm ʊ, Pantɩkɔtɩ dɔmɩm bɩ minto.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pol a to Milɛ ʊ, an Efɛɛzɩ kristagʊɔɔ sokʊma lɛɛzannɔ wɔɔ bir.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kʊ ŋ b'a zɛ ʊ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ mɩsɩrbaa kʊ mɔɔ ba dɔmɩm haay, mɔɔ leekure sɩŋŋɩda ʊ Azii ʊ bɩ dɔ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mɔɔ Zuuba zi ba kan mɩŋŋa zerle kɩ, kan nyifeer kɩ, kan fɩryɩrɛ do haay kʊ zɩɩfʊrɔ a cɩnta k'a mɔɔ nyasʊ, a mɔɔ zɛ bɩ kɩ.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Mɔɔ n hɔsɩ k'a zibəə m ta awɔɔ ma bɩ nyaakʊm da awɔɔ nɩ y. Mɔɔ lemim nyɩnta pa da, m hɔ dɩnda awɔɔ m gʊɔɔ bire ʊ, amba harlɔ ʊ.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Mɔɔ kasɛtɩ ka, m zɩɩfʊrɔ kan grɛkkɩrɔ kɩ bir, kʊ ŋ n'a bɔ a taam ŋnɩ zu Woso ʊ, kʊ ŋ nɩ sɩra ka wɔɔ Zuuba Yeezuu ʊ.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bɩ naa ma bɩ, Sɛnt-Ɛspri mɔɔ ba a lɔ, kʊ m zaa sa, m ta Zerizalɛm ʊ. Mɔɔ n a dɔ kʊ bɔ n n'aa ba mɔɔ m b'ʊ y.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Kan bɩ kɩ haay, Sɛnt-Ɛspri a hɩ mɔɔ m, kʊ haay kʊ mɔɔ nɩ bɔŋ ʊ, a ʊ, baŋŋarɔ kan fɩryɩrɛ kɩ ɩ dɔm mɔɔ ma.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Bɩ, mɔɔ bɩr kɔm sɩ ma, m mɩŋŋa mɩsɩrbaa minto y. Mɔɔ lɛ n taa bɩ, kʊ m zu m zaa ʊ mɩŋŋa, kan zibəə kʊ Zuuba Yeezuu a ka mɔɔ ʊ bɩ kɩ. Kʊ m Woso barka lemim nyɩnta bɩ kasɛtɩ ka.»
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 «Mɔɔ dɔ mɩŋŋa kɛɛrɛ, mɔɔ ʊ, awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ meer yɩ y, awɔɔ haay, awɔɔ kʊ mɔɔ bɔ, m Woso cirbəə pa da a m nɔ wɔɔ.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Mɔɔ m da ma, m a hɩ awɔɔ taa her: Awɔɔ gɔsɩ taar ba mɔɔ mim ʊ y.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Mɔɔ n hɔsɩ nyaakʊm da awɔɔ m fɩɩga y. A n lɛ da bɩ, mɔɔ hɔ kʊ Woso a cɩnta haay k'a ba bɩ hɩ awɔɔ m.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Bɩ minto bɩ, k'a dundo a mɩŋŋɔɔ zi, kan bakʊ bɩ haay kʊ Sɛnt-Ɛspri awɔɔ ba a dɔmazannɔ wɔɔ kɩ, k'a nyɩnta Woso gʊɔɔ sokʊma k'a cɩnta kan a mɩŋŋa ma kɩ bɩ dundonno.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Mɔɔ dɔ mɩŋŋa, mɔɔ ʊ, mɔɔ hʊrlɛ jɛ ʊ, poojino bʊnyaarɔ gasʊrɛ awɔɔ zi, ŋnɩ bakʊ bɩ zar.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Baa gʊɔɔ bɔrɛ awɔɔ mɩŋŋɔɔ barla, ŋnɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ hɔɔn lʊr kan meerbaa bʊnyaarɔ kɩ, ŋnɩ ŋ da a tar la.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Bɩ minto bɩ, k'a dundo a zi, k'a tɔ da a nɔ ʊ: Dɔɔraa kaakʊ nɔ ʊ, mɔɔ awɔɔ gʊaa biyəə dʊndɔ gunuu ʊ kan a sinuu ʊ kɩ, m nyifeer nɔ ʊ, bɩ mɔɔ n mɛnyɔɔ da y.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Bɩ naa ma kɛɛrɛ bɩ, mɔɔ awɔɔ ka Woso ʊ kan a meerbaa barka k'a paŋŋa n ta ʊ, an n'a dam ma, an awɔɔ sɩrakarɛ da ra, k'a b'a zɛ kʊ ra kan wosogʊɔɔ wɔɔ kɩ hɔjirle nɔ ʊ.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Mɔɔ hɔɔn n a ka gɔsɩ wanzurfu zi, gɛɛ sarma, gɛɛ huu y.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Awɔɔ mɩŋŋɔɔ a dɔ a ʊ, m wɔ naa mɔɔ zi ba m, m a yɩ, an a ga mɔɔ m kan m zukuuzannɔ kɩ.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mɔɔ hɔ haay hɩnka awɔɔ m, k'ɩ zi ba ncɩnaaʊ, ɩ hɔ yɩrɛ, ɩ ɩ dam paŋŋawarzannɔ han, k'a Zuuba Yeezuu minno k'a ŋ hɩ rɔ wɔɔ tɔ da a nɔ ʊ sɔ: Hɔ ka gʊaa ʊ jɩra gʊaa n'a ka ɩ ʊ m.»
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 K'a minno nɔɔn duro hɩ bɩ, a sʊnta kan ŋ kɩ haay an yaa da.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ŋ haay n zɛ nyi da ʊ, ŋn'a burgu Pol wer ma.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 K'a hɩ, a ʊ, awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ meer yɩ bɩ, yɩ ŋ heer zar an lɛ da. Bɩ jɛ ʊ bɩ, ŋnɩ zu kʊ ʊ kan kɩ, ŋn'aa a da zaa ʊ kɔɔlʊʊ bɩ jir ʊ.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.